Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbs : mandroatra | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Fisoitra afom-bavy antitra : hita alika, kapohina ; mandroatra ny vary, haroina aminy indray. [Veyrières 1913 #1873]
| |||||||||||||||||||||
French translation | Tisonnier entre les mains d' une vieille femme : un chien approche, elle s' en sert pour le frapper ; le riz écume, elle s' en sert pour le retourner et le mêler. [Veyrières 1913 #1873] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses qui servaient à plusieurs fins, et des gens qui étaient de deux partis. [Veyrières 1913 #1873] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Misy feno, fa tsy misy mandroatra. [Veyrières 1913 #3205]
Ny feno misy, fa ny mandroatra no tsy misy. [Rinara 1974 #2978] Ny feno misy, fa ny mandroatra tsy misy. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French translation | La marmite est pleine, mais elle ne déborde pas. [Veyrières 1913 #3205]
La mesure est pleine, mais elle ne déborde pas. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles d'excuses dites par celui qui fait un cadeau ou distribue les parts, quand il y a peu à donner ou à partager. [Veyrières 1913 #3205] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny ronono mandroatra, ny rafozana tonga. [Veyrières 1913 #1461] | |||||||||||||||||||||
French translation | Le lait écume dans la marmite, les beaux-parents arrivènt. [Veyrières 1913 #1461] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Bonne réception des beaux-parents ; ou bien avoir deux choses à faire. [Veyrières 1913 #1461] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tsy mety raha | |||||||||||||||||||||
French translation | Qui s' effraie du lait qui écume. [Veyrières 1913 #5730] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | S' épouvanter facilement. [Veyrières 1913 #5730] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |