Proverbs : antsasaka

Proverb2380 Hianao (anie) no papango sasaky ny vorona , ankihibe mahaleo ny an-tsasany, felatanana mangaika ny rantsana. [Cousins 1871 #1063]
Hianao no papango sasaky ny vorona , ankibe mahaleo ny antsasany , felan-tana-mangaika ny rantsana . [Rinara 1974]
Hianao no papango sasaky ny vorona , ankihibe mahaleo ny an-tsasany, felatanana mangaika ny rantsana. [Nicol 1935]
Hiano no papango sasaky ny vorona , ankibe mahaleo ny an-tsasany , felatanana mangaika ny rantsana . [Veyrières 1913 #636]
French translation Fous êtes le papango prince des oiseaux, le pouce qui fait la moitié du travail, la paume de la main où aboutissent les doigts. [Nicol 1935 #342]
Vous êtes l' oiseau de proie papangue qui est la moitié de la gent ailée, vous êtes le pouce qui vaut la moitié de la main, vous êtes la paume de la main qui réunit les doigts. [Veyrières 1913 #636]
French interpretation C' est de vous que dépend toute l' affaire ; paroles qu'on disait aux grands et aussi aux prétentieux. [Veyrières 1913 #636]

Proverb3871 Marina atao am-botraika ka very an-tsasany . [Rinara 1974 #2136]

Proverb5390 Ny mpanjono maka tsirairay ; ny mpamovo maka ny antsasany ; ny mpanarato maka azy rehetra. [Veyrières 1913 #730, Cousins 1871, Nicol 1935]
Ny mpanjono maka tsirairay, ny mpamovo maka ny antsasany , ny mpanosika maka azy rehetra. [Rinara 1974]
French translation Le pêcheur à la ligne prend les poissons un par un, celui qui pêche avec la nasse prend la moitié des poissons, et celui qui pêche au filet les prend tous. [Veyrières 1913 #730]
Pêcher à la ligne, c’est prendre par unités ; jeter la nasse, c’est en prendre un grand nombre ; lancer le filet, c’est rafler le tout. [Nicol 1935 #97]
French interpretation On appliquait ce proverbe à tous les exploiteurs. [Veyrières 1913 #730]

Index