Index

Proverbs : voho

Proverb Aza manome vohony. [Veyrières 1913 #4913]
Aza milaza vohony. [Veyrières 1913 #4914]
French translation Ne dites pas l' envers. [Veyrières 1913 #4914]
Ne présentez pas le revers d'une natte. [Veyrières 1913 #4913]
French interpretation Ne trompez pas. [Veyrières 1913 #4981]

Proverb Didio ihany fa aza ny lelany no adidy fa ny vohony. [Rinara 1974 #993]
Didio ihany, ka aza ny lelany no adidy, fa ny vohony. [Houlder 1895 #1093]
Didio ihany, ka aza ny lelany no adidy, fa ny vohony no adidio. [Cousins 1871]
French translation Coupez seulement, mais pas avec le tranchant (de la lame), mais avec le dos. [Houlder 1895]
French interpretation Punissez-moi, mais pas trop rudement. Ne me tuez pas. [Houlder 1895]

Proverb Ka manao finjama Antongo, mavo voho atere. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Ne fais pas comme l' emprunteur d' Antongo, il rend quand c' est sale. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Lamba ka tsy misy atiny sy vohony. [Houlder 1895 #1307]
French translation C' est un lamba, et il ne s' y trouve ni envers ni endroit. [Houlder 1895]
French interpretation On peut le porter des deux côtés. [Houlder 1895]

Proverb Pañarivo mahetsy ka maty voho misy pilanja. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Un riche avare : il n'a des porteurs qu'une fois mort. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Tahaka ny tokon-kena ny fanambadiana: ka ao ny sendra ny trafony, ary ao kosa ny sendra ny lohaliny. [Houlder 1895 #1740]
Tahaky ny tokon-kena ny fanambadiana : ka ao ny sendra ny trafony, ary ao kosa ny sendra ny lohaliny. [Veyrières 1913 #1236]
Tokon-kena ty fanambalia ka ao ty toje tsafoñe voho ao koa ty toje ty pokopokoñe. [Poirot & Santio: Vezo]
Tokon-kena ty valia : ao ty toje ty tsafoñe voho ao koa ty toje ty pokopokoñe. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Le mariage est comme un partage de viande : l' un attrape un morceau de la bosse, et l' autre un morceau du genou. [Veyrières 1913 #1236]
Le mariage est comme un partage de viande: l' un attrape un morceau de la bosse, un autre attrape un morceau du genou. [Houlder 1895]
Le mariage est comme un partage de viande, l'un attrape un morceau de la bosse, un autre un morceau du genou. [Poirot & Santio: Vezo]
French interpretation Le premier morceau est bon, l' autre ne vaut rien. Ainsi en est-il de l'époux ou de l' épouse que l'on prend. On peut bien tomber, on peut mal tomber. [Houlder 1895]

Index