Proverbs : manara | |||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3000 | Lamba matevina | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Les esclaves sont comme un lamba épais qui protège contre le froid et la gelée, comme une couche moelleuse sur laquelle on goûte le repos quand il fait chaud. [Veyrières 1913 #558] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Comparaison employée par le roi Andrianampoinimerina dans ses dernières recommandations à son fils et successeur Radama ; on disait ce proverbe des personnes qui étaient capables de remplir plusieurs fonctions. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4356 | Mitafy lamba fe manara . [Veyrières 1913 #3040, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa noho ny hatsiaka no itafiana lamba, fa tsy ny henatra intsony. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui est sans honte se revêt de son lamba quand il fait froid, mais il ne rougit pas de rester nu quand il ne fait pas froid. [Veyrières 1913 #3040] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6658 | Sola mitanina andro , ka any an-doha no mahatsiaro mahamay aloha. [Veyrières 1913 #5625]
Sola mitanina andro : ny loha efa mahamay , fa ny tena mbola mangatsiaka . [Veyrières 1913 #5626] Sola mitanin' andro : ny loha efa mahamay, fa ny tena mbola mangatsiaka. [Cousins 1871 #2927] Sola mitanin' andro : ny loha efa mahamay , nefa ny tena mbola manara . [Rinara 1974 #3938] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Chauve qui se chauffe au soleil : c' est sa tête qui sent la première la chaleur. [Veyrières 1913 #5625]
Chauve qui se chauffe au soleil : sa tête est brûlante, et sa personne est froide. [Veyrières 1913 #5626] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens en colère. [Veyrières 1913 #5626]
Se disait des gens rouges de colère. [Veyrières 1913 #5625] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |