Index

Proverbs : homan-tena

Proverb Homan-tena hoatry ny tantely merik' andro. [Veyrières 1913]
Mihinan-tena (homana ny azo) ohatra ny tantely merik' andro. [Rinara 1974]
Mihinan-tena, toy ny tantely merika andro. [Houlder 1895 #781, Cousins 1871 #1774]
Mihinan-tena toy ny tantely merik' andro. [Veyrières 1913]
Tantely merika andro : ny ao an-trano ihany no hanina. [Cousins 1871]
Tantely merik' andro : ny an-trano ihany no hanina. [Veyrières 1913 #2408]
Tantely merik' andro : ny ao an-trano no hanina. [Rinara 1974 #4099]
Tantely merik' andro : ny ao an-trano no haniny. [Veyrières 1913 #2408]
French translation Le prodigue se consume lui-même comme les abeilles par un temps de bruine. [Veyrières 1913]
Par les temps de bruine, le miel qui est à l' intérieur de la ruche est mangé par les abeilles. [Veyrières 1913 #2408]
Se manger soi-même comme les abeilles quand le temps est à la pluie. [Houlder 1895]
French interpretation Elles ne peuvent sortir de la ruche et mangent du miel quelles ont déjà fait. [Houlder 1895]
Par les temps de bruine les abeilles ne sortent pas et elles mangent le miel qui est à l' intérieur de la ruche. [Veyrières 1913 #2368]
Se disait de ceux qui mangent leurs biens. [Veyrières 1913 #2408]

Proverb Homan-tena ohatra ny tany mainty. [Houlder 1895]
French translation Qui se mange lui-même, comme du terrain noir. [Houlder 1895]
French interpretation Il ne forme qu' une mince couche qui est bientôt emportée par les pluies. [Houlder 1895]

Proverb Homan-tena toa loha vanga. [Veyrières 1913 #2369, Cousins 1871 #1096]
Homan-tena toa tohy loha vanga. [Rinara 1974 #1375]
French translation Le prodigue se mange lui-même comme la tête de boeuf qui est tachetée de noir ou de rouge. [Veyrières 1913]
French interpretation Le sens est que les taches mangent le fond blanc de la tête. [Veyrières 1913 #2369]

Proverb Homan-tena, toa tany ratsy. [Veyrières 1913 #2370, Rinara 1974 #1374, Cousins 1871 #1097]
French translation Le prodigue se mange lui-même comme la mauvaise terre qui s'éboule d'elle-même. [Veyrières 1913 #2370]

Proverb Tsinay homan-tena toa labozy. [Rinara 1974 #287]

Index