Index

Proverbs : hay

Proverb Amalon' Imoriandro aho, ka tsy hain-jaza tsy haim-behivavy. [Houlder 1895 #1661]
Amalon’ Imoriandro io: tsy hain-jaza, tsy haim-behivavy (fa izaho no mahay azy). [Veyrières 1913 #3231, Cousins 1871 #118]
Amalon' Imoriandro : Sady tsy hain' ankizy no tsy haim--behivavy. [Rinara 1974 #150]
Amalon' Imoriandro: tsy hain--jaza tsy haim--behivavy. [Rajemisa 1985 #57]
Amalon' Imoriandro : tsy hain--jaza, tsy haim--behivavy, fa ny tompony no mahay azy. [Veyrières 1913 #6339]
Malagasy interpretation Enti-milaza toe-draharaha sarotra tsy hain' ny sarambabe halana olana. [Rajemisa 1985 #57]
French translation Anguilles des marais d' Imoriandro : femmes et enfants n' y peuvent rien, il n' y a que leurs maîtres qui en viennent à bout. [Veyrières 1913 #6339]
C' est l' anguille d' Imoriandro : les enfants ne savent pas la prendre, les femmes ne la connaissent pas, mais moi je connais le moyen. [Veyrières 1913]
Je suis une anguille d' Imoriandro, ni les enfants ni les femmes ne viennent à bout de moi. [Houlder 1895]
French interpretation Les anguilles d' Imoriandro étaient réputées très difficiles à prendre ; ce proverbe était dit, des affaires très difficiles, par les gens qui prétendaients les débrouiller. [Veyrières 1913 #3231]
Se disait des obstinés. [Veyrières 1913 #6339]

Proverb Amponga hain’ ny mpandihy izany, ary antsa hain’ ny mpirebika. [Veyrières 1913 #4720, Rinara 1974 #193, Cousins 1871 #154]
French translation C' est tambour familier aux danseurs, et air familier aux chanteurs. [Veyrières 1913 #4720]
French interpretation Vous ne m' apprenez rien de nouveau. [Veyrières 1913 #4720]

Proverb Hainandro hariva ka ny avo no trany farany. [Rinara 1974 #1245]
Hain' andro hariva : ny avo ihany no trany. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Hain' andro, ka ny avo ihany no vonjena. [Veyrières 1913]
Toy ny hainandro, ka ny avo ihany no vonjeny. [Houlder 1895]
Toy ny hainandro ka ny avo ihany no vonjeny aloha. [Rinara 1974 #4282]
Toy ny hainandro: ny avo ihany no vonjeny. [Cousins 1871]
French translation Chaleur du soleil : ce sont les régions élevées qui sont secourues. [Veyrières 1913 #765]
Pareil au soleil, qui n' éclaire (d' abord) que les endroits élevés. [Houlder 1895]
French interpretation Les grands seuls et non les petits sont l' objet d' égards. [Veyrières 1913 #765]

Proverb Ny tafan' ny mpisampina tsy hain' ny mpisikina. [Rinara 1974 #3253]
Ny tenin' ny mpisampina tsy mba inoan' ny mpisikina. [Veyrières 1913 #1314, Cousins 1871 #2501, Houlder 1895]
Resaky ny mpisampina tsy hain' ny mpisikina. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Fitenenana ilazana olona roa samy manana ny tafany sy ny fanaony, ka tsy tokony hifampidinika betsaka. [Rajemisa 1985]
French translation Ce que dit le paresseux (litt. celui qui porte son lamba sur l' épaule) n' est pas cru par l' homme actif (litt. celui qui s' est ceint de son lamba - pour pouvoir mieux travailler). [Houlder 1895]
Quand l' homme dit à la femme de porter son lamba en faisant passer un côté sur l' épaule gauche, elle ne veut pas ; et lorsque la femme dit à l' homme de porter le sien autour des reins, il ne veut pas : ce serait faire l' inverse de ce qui se fait ordinairement. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des choses extraordinaires et de ce qu'on ne devait pas faire. [Veyrières 1913]

Proverb Rary vinda ka tsy hain' ny mpianatra. [Rinara 1974 #3721, Cousins 1871 #2765]

Proverb Tsy misy tsy hain' Imerina, fa ny vola ihany no tsy hainy. [Veyrières 1913 #312]
French translation L' argent venait des autres pays ; on se servait des pièces de cinq francs des divers pays, ou bien entières, ou bien fractionnées au ciseau à froid en morceaux qui étaient pesés. [Veyrières 1913 #312]
French interpretation L'Imerina sait tout faire, excepté l' argent. [Veyrières 1913 #312]

Index