| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
| Proverbs : gadra | |||||||||||||||||||||
| Proverb 1 | Gadran'  ny Manendy : vola no mamaha azy.  [2.558] Gadran' ny Manendy, vola no manaha. [2.415 #551, 2.653 #996] | ||||||||||||||||||||
| French translation | Liens des serfs royaux Manendy : l' argent seul peut les défaire. [2.415 #551] | ||||||||||||||||||||
| French interpretation | Se disait des affaires qui ne pouvaient pas se traiter sans argent. [2.415 #551] | ||||||||||||||||||||
| Proverb 2 | Tsy mahafoy kirobo hamidy gadra, ka very (an-devon) telo-polo.  [2.653 #3363, 2.974 #99] Tsy mahafoy kirobo hamidy gadra, ka very telopolo. [2.558 #4509, 2.165] Tsy mety raha tsy mahafoy kirobo hamidy gadra, ka very andevon-telopolo. [2.415 #2337] Tsy mety raha tsy mahafoy sasanangy hamidy gadra, ka hamoy telopolo. [2.415 #2337] | ||||||||||||||||||||
| French translation | Il ne convient pas, pour économiser l' achat de fers de trente-trois sous, ou vingt-cinq sous, de perdre un esclave de trente piastres.  [2.415 #2337] Ne pas oser sacrifier 1 fr. 20 pour l’achat d’une chaîne et perdre ainsi un esclave de 30 piastres. [2.974] Ne pas vouloir dépenser un "kirobo" ( - 1 fr. 25) pour acheter une chaîne, et perdre ensuite trente piastres (150 frs.). [2.165] | ||||||||||||||||||||
| French interpretation | Ce proverbe se disait de ceux qui ne voulant pas faire une petite dépense utile, perdent beaucoup plus ; l' esclave que le maître n' enchaîne pas est exposé à s' enfuir.  [2.415 #2337] Cette dernière somme représentait le prix moyen d' un esclave. On attachait souvent avec une chaîne un esclave qu' on venait d' acheter, cela pour l'empêcher de s' échapper; celui qui, faute d'une chaîne, ne le faisait pas, courait le risque de le voir s' enfuir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
|   |