| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
| Proverbs : fangaraka | |||||||||||||||||||||
| Proverb 1 | Izaho tsy fangaraka ka Izaho tsy fangaraka ka Izaho tsy fangaraka, Izaho tsy fangaraka, | ||||||||||||||||||||
| French translation | Je ne suis pas une abeille maçonne qui s' ensevelit elle-même. [2.165 #812] | ||||||||||||||||||||
| Proverb 2 | Ny fangaraka aza Ny fangaraka aza | ||||||||||||||||||||
| French translation | L' abeille maçonne elle-même enterre sa grand-mère. [2.415 #2319] | ||||||||||||||||||||
| French interpretation | Il ne faut pas reculer devant les dépenses dans les funérailles : c'était l' usage de dépenser beaucoup ; le proverbe fait allusion à l'insecte piqué par l' abeille maçonne et quelle enfouit sous terre pour servir de nourriture à la larve. [2.415 #2319] | ||||||||||||||||||||
| Proverb 3 | Ny fangaraka no kely andilana, mafy ny isan-jato.  [2.415 #381, 2.558 #2961, 2.653 #2214] Ny vano no lava tenda, mafy ny Ny vano no lava tenda, mafy Ny vano no lava tenda, mafy | ||||||||||||||||||||
| Malagasy interpretation | Ny raharaha rehetra – na ny an' ny mpitondra na ny olona entina – dia samy mampiferin' aina ny mpanao azy avokoa (ny isan-jato dia fanompoana izay nifampizaran' ny olona tsizatozato ny manao azy). [1.1] | ||||||||||||||||||||
| French translation | Si l' abeille maçonne a la taille étranglée, c' est que la corvée est dure.  [2.415 #381] Si le héron a le cou long, c'est que les gens qu' il gouverne sont difficiles à mener. [2.415 #671] | ||||||||||||||||||||
| French interpretation | Les chefs pâtissent lorsqu' ils ont des subordonnés par trop difficiles.  [2.415 #671] Se disait de la corvée et de tout travail pénible. [2.415 #381] | ||||||||||||||||||||
| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
|   |