Proverbs : arapaka

Proverb1214 Aza manao voan-tapia : iray no hanina telo no aloa. [Rinara 1974 #636]
Aza manao voatapia : iray no arapaka ka telo no aloa. [Veyrières 1913 #5650, Cousins 1871 #549]
French translation Que ce ne soit pas comme le fruit du tapia : on en avale un, ou en crache trois. [Veyrières 1913 #5650]
French interpretation Esprit de contradiction. [Veyrières 1913]

Proverb3364 Malahelo miantsena; ka ny totohondry no arapaka . [Rinara 1974 #1917]
Malahelo miantsena: ny totohondry no arapaka . [Cousins 1871]
Malahelo miantsena: ny totohondry no asesika am--bava . [Veyrières 1913 #2516, Cousins 1871]
Malahelo miantsena : ny totohondry no asesika arapaka . [Veyrières 1913 #2516]
Malahelo miantsena: totohondry no asesika am-bava . [Houlder 1895 #1449]
French translation Pauvre qui va au marché : c' est le poing qu' il s' enfonce dans la bouche, car il ne peut rien acheter. [Veyrières 1913 #2516]
Un pauvre allant au marché: il ne peut que se fourrer le poing dans la bouche. [Houlder 1895]
French interpretation Désespoir des pauvres. [Veyrières 1913 #2516]
En signe détonnement et de regret. [Houlder 1895]

Proverb3416 Mamba noana ka tsy mahamasim-panidy . [Veyrières 1913 #718, Rinara 1974 #1948, Cousins 1871, Houlder 1895]
Mamba noana , ka tsy tam-panafody . [Veyrières 1913 #716, Cousins 1871]
Mamba noana, ka tsy tsy mifidy harapaka . [Cousins 1871]
Mamba noana ka tsy tsy tam-panafody . [Houlder 1895]
Mamba noana tsy mahamasim-panidy . [Rajemisa 1985]
Mamba noana tsy mba masim-panidy . [Veyrières 1913 #718]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olon-doza tsy azo ivalozana ary tsy azo idifiana. [Rajemisa 1985]
French translation Caïman affamé qu' aucun charme ou talisman ne peut arrêter. [Veyrières 1913 #716]
Le concussionnaire et l' exacteur sont comme le caïman affamé dont la gueule n' est pas fermée par l' amulette. [Veyrières 1913 #718]
Sur un caïman affamé un charme n' a pas d' effet. [Houlder 1895]
French interpretation On appelait fanidy un charme qui était censé fermer la bouche du caïman. [Veyrières 1913 #718]
Se disait des exacteurs et des bandits. [Veyrières 1913 #716]

Proverb7148 Toy ny mamba noana , ka tsy mifidy harapaka . [Veyrières 1913 #739]
French translation Comme le caïman affamé qui ne choisit pas sa proie. [Veyrières 1913 #739]
French interpretation Se disait de ceux qui ne reculent devant rien pour faire le mal. [Veyrières 1913 #739]

Index