Proverbs : Ambohimanarina

Proverb338 Ambohimanambola no voka-tsaramaso , ka Ambohimanarina mivozihi-kibo . [Veyrières 1913]
Ambohimanambola no voka-tsaramaso , ka Ambohimanarina no mivozihi-kibo . [Rinara 1974 #180, Cousins 1871 #143, Houlder 1895]
Any Antsahadinta no voky tsaramaso , ka any Ambatolaona no mivozihi-kibo . [Rinara 1974 #312, Cousins 1871 #263]
Any Antsahadinta no voky tsaramaso , ka aty Ambatolaona no mivozihi-kibo . [Veyrières 1913]
French translation Ambohimanambola produit beaucoup de haricots, mais ce sont les gens d' Ambohimanarina qui ont l' estomac enflé. [Houlder 1895]
C'est à Antsahadinta qu'on s'est repu de haricots et c'est à Ambatolaona qu'on a le ventre gonflé. [Veyrières 1913]
C'est Ambohimanambola qui récolte les haricots et Ambohimanarina qui a le ventre gonflé. [Veyrières 1913]
French interpretation Parce qu' ils ont acheté et mangé les haricots des autres. [Houlder 1895]
Séparer deux choses inséparables. [Veyrières 1913]
Travailler pour d'autres. [Veyrières 1913]

Proverb569 Anosizato milalao , ary ny terak’ Ambohimanarina manetsa ririnina ; fararano an-tanan-dany tsy mba vatry ny olon-tsy hanana azy, fa vatran’ ny hanana azy. [Veyrières 1913 #6206, Cousins 1871 #243]
Anosizato milalao , ary ny terak' Ambohimanarina manetsa ririnina , fararano an-tanan-dany : tsy vatran' ny olona tsy hanana azy fa vatran' ny hanana azy. [Rinara 1974 #289]
French translation Proverbe analogue à la fable de la cigale et de la fourmi : rira bien qui rira le dernier. [Veyrières 1913 #6206]
French interpretation Anosizato s' amuse, et les gens d' Ambohimanarina plantent le riz en hiver ; être à l' époque de la moisson alors que les provisions s' épuisent, c' est bien pour ceux qui vont avoir une récolte, mais pas pour ceux qui n' en auront pas. [Veyrières 1913]

Proverb1771 Dakan' Ambohimanarina ka ny mpitan-damba avy no voa . [Rinara 1974 #972]
Diamangan’ Ambohimanarina : ny mpitan-damba avy no voa. [Cousins 1871 #830]

Index