Index

Proverbs : Rainigory

Proverb Sahala amin' ny tari-tafi-dRainigory : izay sisa tsy maty, dridraina. [Veyrières 1913 #449]
Sahala amin' ny tari-tafi-dRainigory : izay sisa tsy maty, dri-dralahy. [Veyrières 1913 #449]
Tari-tafi-dRainingory, ka ny sisa tsy maty dridraina. [Rinara 1974 #4110, Houlder 1895]
French translation C' est comme dans l' expédition conduite par Rainigory : les soldats qui ne sont pas morts reviennent couverts d' ulcères. [Veyrières 1913 #449]
L' expédition (militaire) dirigée par Rainingory: tous ceux qui en revinrent étaient couverts d' ulcères. [Houlder 1895]
French interpretation Ils n' étaient plus bons à rien. Ce proverbe donne une idée de la façon dont se faisait la guerre sous l'ancien gouvernement malgache. Il n' existait aucun service sanitaire, et la maladie faisait souvent plus de victimes que les combats. Rainingory était un général qui vécut jusqu' à l' âge de cent ans,. [Houlder 1895]
Les soldats de Rainigory étaient revenus de la côte pleins d' ulcères ; ce proverbe se disait des entreprises dont l' issue était malheureuse ; il se disait aussi pour se moquer des chefs. [Veyrières 1913 #449]

Proverb Tari-tafi-dRainigory : ny sisa tsy maty dia sisan-katina. [Veyrières 1913 #459]
Tari-tafi-dRainingory: ny sisa tsy maty dia dridralahy. [Cousins 1871]
Tari-tafi-dRainingory: ny sisa tsy maty dia sisan-katina. [Cousins 1871]
French translation Expédition conduite par Rainigory : ceux qui ne sont pas morts reviennent galeux. [Veyrières 1913 #459]
French interpretation Se disait pour se moquer du général ; les soldats de Rainigory avaient rapporté la gale de leur expédition à la côte. [Veyrières 1913 #459]

Index