Proverbs : Ambohimanambola

Proverb334 Ambohimanambola , ka ny manana ihany no manana . [Veyrières 1913 #2167]
Anaran-tany no Ambohimanambola , fa ny manana ihany no manana . [Houlder 1895 #753, Veyrières 1913 #2170, Rinara 1974 #211, Cousins 1871]
French translation Ambohimanambola ou village qui a de l' argent : ceux qui ont, ont. [Veyrières 1913 #2167]
Tout le monde ne possède pas ; on répondait par ce proverbe à la question : avez-vous cela ? [Veyrières 1913 #2170]
"Ville d' argent" n' est qu' un nom, car il faut posséder (l' argent) en fait pour (l') avoir. [Houlder 1895]
French interpretation Ambohimanambola est le nom d'un village et signifie village qui possède, mais ceux qui ont, ont. [Veyrières 1913 #2170]
Le sens est que tout le monde ne possède pas ; on se servait de ce proverbe pour répondre à quelqu' un posant la question : avez-vous cela ? [Veyrières 1913 #2167]

Proverb335 Ambohimanambola no matavy omby , ka Ambohimalaza no lafo kitay . [Veyrières 1913 #2168]
Ambohimanambola no matavy omby, ka Antanamalaza no lafo kitay. [Houlder 1895 #1496, Cousins 1871 #142]
Ambohimanambola no matavy omby ka Antananarivo no lafo kitay . [Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Misy ifandraisany ny fiainan' ny tanàna na tany samihafa fa ny mitranga amin' ny anankiray misy akony amin' ny anankiray hafa, na koa hoe ny fahombiazan' ny sasany, fahasahiranana ho an' ny hafa. [Rajemisa 1985]
French translation C' est au village à' Ambohimanambola que les boeufs sont gras et c' est à Ambohimalaza que le combustible est cher. [Veyrières 1913]
Comme il y a des bœufs gras à Ambohimanambola, les marchands de bois d' Antanamalaza feront de bonnes affaires. [Houlder 1895]
French interpretation Allusion à ce que les gens d' Ambohimanambola achetaient le combustible à Ambohimalaza pour faire cuire leur viande de boeuf et faire bonne chère. [Veyrières 1913]
Car il faudra du bois pour cuire la viande de ces bœufs. [Houlder 1895]

Proverb336 Ambohimanambola no voka-tsaramaso , ka Ambohimanarina mivozihi-kibo . [Veyrières 1913]
Ambohimanambola no voka-tsaramaso , ka Ambohimanarina no mivozihi-kibo . [Rinara 1974 #180, Cousins 1871 #143, Houlder 1895]
Any Antsahadinta no voky tsaramaso , ka any Ambatolaona no mivozihi-kibo . [Rinara 1974 #312, Cousins 1871 #263]
Any Antsahadinta no voky tsaramaso , ka aty Ambatolaona no mivozihi-kibo . [Veyrières 1913]
French translation Ambohimanambola produit beaucoup de haricots, mais ce sont les gens d' Ambohimanarina qui ont l' estomac enflé. [Houlder 1895]
C'est à Antsahadinta qu'on s'est repu de haricots et c'est à Ambatolaona qu'on a le ventre gonflé. [Veyrières 1913]
C'est Ambohimanambola qui récolte les haricots et Ambohimanarina qui a le ventre gonflé. [Veyrières 1913]
French interpretation Parce qu' ils ont acheté et mangé les haricots des autres. [Houlder 1895]
Séparer deux choses inséparables. [Veyrières 1913]
Travailler pour d'autres. [Veyrières 1913]

Index