| Index |
| ||||||||||||||||||||
| Proverbs : voajery | |||||||||||||||||||||
| Proverb 1 | Ambany maso tsy voajery. [2.415 #610] | ||||||||||||||||||||
| French translation | On ne regarde pas ceux qui sont sous les yeux. [2.415 #610] | ||||||||||||||||||||
| French interpretation | On laisse les petits pour ne considérer que les grands ; se disait aussi de ceux qui délaissent leurs parents pour s'occuper d'étrangers à la famille. [2.415 #610] | ||||||||||||||||||||
| Proverb 2 | Aza manao dihin' Aza manao dihin' | ||||||||||||||||||||
| French translation | Ne faites pas comme la danseuse qui a le cou penché d' un côté : elle ne regarde les mouvements que d' un côté. [2.415 #6106] | ||||||||||||||||||||
| French interpretation | Dans une affaire il faut tout peser. [2.415 #6106] | ||||||||||||||||||||
| Proverb 3 | Mason' ny mpandrary ka sady mijery ny ankazony no mandinika ny an-dalan-drambony. [2.558]
Toy ny mason' ny mpandrary : mijery ny ankazony, mandinika ny andalandrambony. [2.415 #6193, 2.653 #3211, 2.165] Toy ny mason' ny mpandrary : ny ankazony voajery, ny an-dalan-drambony voadinika. [2.558 #4302] | ||||||||||||||||||||
| French translation | C' est comme les yeux de la femme qui tresse les nattes : ils regardent les dessins du panier et ne perdent pas de vue les bords repliés. [2.415 #6193]
Comme les yeux de la tresseuse: ils regardent de deux côtés à la fois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| French interpretation | Se disait du savoir faire et de l'attention à ne rien négliger dans plusieurs occupations. [2.415 #6193] | ||||||||||||||||||||
| Index |
| ||||||||||||||||||||
|
|