Index

Proverbs : vavy

Proverb Akanjoana vavy, salakana lahy. [Veyrières 1913 #3225]
Salasala : akanjoim--bavy, salakain--dahy. [Veyrières 1913 #3063, Cousins 1871]
Salasala : akanjoim--bavy, sarandranin--dahy. [Veyrières 1913 #3063, Cousins 1871]
Salasala ihany : raha akanjoim--bavy, ka salakain-dahy. [Rinara 1974 #3829]
French translation Les gens qui ne sont nettement d' aucun parti, ressemblent à ces personnes qui vêtues d' une robe ont l' air d' être des femmes, et vêtues du salaka ont l' air d' être des hommes. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des gens douteux et qui étaient de deux partis. [Veyrières 1913 #3063]

Proverb Akoholahy manakohokoho akohovavy : tsy hanin-kahavoky, fa voninahitra ifanomezana. [Rinara 1974]
Akoholahy manakohokoho vavy : tsy hanin-kahavoky, fa volan-kifanajana. [Houlder 1895 #1337, Cousins 1871 #62]
Akoholahy mikohokoho vavy; tsy hanin-kahavoky fa voninahitra ifanomezana. [Rajemisa 1985 #695]
Malagasy interpretation Raha vao mahita zavatra kely, na fotsimbary na poti-javatra ny akoholahy, dia miantso ny akohovavy; voadiniky ny Ntaolo izany mba hilazany fa ny fanomezana atao, na dia kely sy tsy misy vidiny aza, dia mety ho mariky ny fifanajana. [Rajemisa 1985 #695]
French translation Un coq appelant une poule; (la nourriture offerte) n' est pas suffisante pour la rassasier, mais l' invitation est une marque de respect. [Houlder 1895]
French interpretation Les Malgaches, en général, sont un peuple très hospitalier et ami des manières polies et modestes. [Houlder 1895]

Proverb Arivo vavy iray tanàna tsy mifandrandrana, toy ny zozoro. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Ny zozoro no maro vavy tsy mifandrandrana. [Rinara 1974 #3386]
French translation Mille femmes qui sont dans le même village et qui ne s' aident pas à tresser leurs cheveux, c' est comme les joncs qui eux aussi ont une touffe sur la tête et ne s'entraident pas. [Veyrières 1913 #1752]
French interpretation Il faut s'entraider. [Veyrières 1913 #1752]

Proverb Aza asiana havan' ny lahy sy havan' ny vavy. [Rinara 1974 #371]
Aza manao havan' ny lahy sy havan' ny vavy. [Veyrières 1913 #1271, Rinara 1974 #510, Cousins 1871]
French translation Ne distinguez pas avec partialité les parents du mari et ceux de la femme. [Veyrières 1913 #1271]
French interpretation Se disait des gens qui montraient de la partialité ; et spécialement de l'époux qui était tout pour ses parents et rien pour les parents de l' autre époux. [Veyrières 1913 #1271]

Proverb Aza asiana nofin' ny lahy, ka tsara, ary ny nofin' ny vavy hampidi-doza. [Rinara 1974 #372]
Aza asiana nofin' ny lahy sy nofin' ny vavy. [Veyrières 1913 #266, Cousins 1871 #334]
French translation Qu'il n' y ait point rêve du mari et rêve de la femme. [Veyrières 1913 #266]
French interpretation Il doit y avoir entente entre les époux. [Veyrières 1913 #266]

Proverb Aza manao karazan' amboa : zato lahy tsy midina an-kosy, arivo vavy tsy mitam-body ketsa. [Veyrières 1913 #3900, Rinara 1974 #530, Cousins 1871 #472]
French translation Ne vivez pas à la manière des chiens : cent mâles ne descendent pas dans la boue pour écraser les mottes de terre ; mille femelles ne touchent pas les racines des plants de riz. [Veyrières 1913]
French interpretation Ne soyez pas paresseux. [Veyrières 1913 #3900]

Proverb Aza manao ny fon' ny lahy hafa, ny fon' ny vavy hafa. [Veyrières 1913 #1272]
French translation Que les sentiments du mari et ceux de la femme ne soient pas différents. [Veyrières 1913 #1272]
French interpretation Se disait des époux en désaccord ; et d'une façon générale, de tous ceux qui ne s'entendent pas. [Veyrières 1913 #1272]

Proverb Aza manao toy ny valala: ny vavy no manaizana, ka ny lahy no tomamotamo. [Houlder 1895 #931]
Toy ny valala : ny vavy no manaizana, ka ny lahy no mitomamotamo. [Rinara 1974 #4353]
Toy ny valala : ny vavy no manaizana, ka ny lahy no tomamotamo. [Veyrières 1913 #3877]
French translation C' est comme chez les sauterelles : c' est la femelle qui est pleine et c' est le mâle qui est jaunâtre et a mauvais teint. [Veyrières 1913 #3877]
Ne faites pas comme les sauterelles: c' est la femelle qui porte, mais c' est le mâle qui devient jaunâtre. [Houlder 1895 #931]
French interpretation Allusion à la couleur du mâle. [Veyrières 1913 #3877]

Proverb Aza manao zanaky ny lahy sy ny vavy. [Veyrières 1913 #878]
French translation Ne faites pas de distinction trop partiale entre les enfants du mari et ceux de la femme. [Veyrières 1913 #878]
French interpretation Il ne faut pas être tout pour ses propres enfants, et rien pour ceux de l' autre lit ; ce proverbe se disait en général de la trop grande partialité. [Veyrières 1913 #878]

Proverb Aza mifanaratsy an-toerana hoatry ny vavy antitra mitanina andro. [Veyrières 1913 #4861]
Mifanaratsy an-toerana ohatra an--dRafotsibe mitanin' andro. [Houlder 1895]
Mifanaratsy an-toerana, ohatra ny vavy antitra mitanin-andro. [Cousins 1871]
Rafotsibe mitanin' andro, ka mifanaratsy an-toerana ka rafitr' ady. [Veyrières 1913 #1909]
French translation Des vieilles femmes se chauffant au soleil, elles médisent l' une de l' autre tout en étant ensemble. [Houlder 1895]
Ne vous dénigrez pas en face, comme les vieilles femmes qui se chauffent au soleil. [Veyrières 1913 #4861]
Vieilles qui se chauffent au soleil : elles médisent à qui mieux mieux, et les disputes vont leur train. [Veyrières 1913 #1909]
French interpretation Être accroupi au soleil est l' occupation favorite des gens oisifs à Madagascar surtout des vieux et des malades. Et alors comme les bras ne font rien, la langue travaille souvent d' autant plus. [Houlder 1895]
Se disait des gens qui par leurs médisances ou leurs racontars mettent la division et sèment la dispute. [Veyrières 1913 #1909]

Proverb Be ny goaika fa tsy fantatra izay lahy sy vavy, fa izay homana ny voanjo no tonafana mafy. [Rinara 1974 #879]
Be ny goaika, fa tsy fantatra izay lahy sy vavy, fa samy fotsy tenda avokoa izy rehetra ; nefa izay homana ny voanjo ihany no hotonafako mafy. [Cousins 1871]

Proverb Be resaka hoatry ny vavy antitra nisaoram-bady, ka izay hita rehetra dia anokonan-dresaka avokoa. [Veyrières 1913 #1365]
French translation Bavard comme une vieille femme que son mari a répudiée : tout ce qu' elle voit lui sert à bavardage. [Veyrières 1913 #1365]

Proverb Hoatry ny fanambadian--dRamahafohiliaka : ny lahy moramorainy, ny vavy tsy sarotiny. [Veyrières 1913 #1195]
French translation C' est comme le mariage de Ramahafohiliaka : l' homme est bonasse et la femme de caractère facile. [Veyrières 1913 #1195]
French interpretation Ce proverbe se disait des ménages trop bonasses comme celui de Ramahafohiliaka, d' après la légende. [Veyrières 1913 #1195]

Proverb Ilay kamo mivady: ka ny lahy tsy tia harahara, ny vavy tsy tia vodi-tenona. [Houlder 1895]
Ilay kamo mivady : ny lahy tsy tia harahara, ny vavy tsy tia vody tenona. [Veyrières 1913 #1197, Rinara 1974 #1401, Cousins 1871, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny mpivady roa kamo samy tsy tia asa. [Rajemisa 1985]
French translation Mariage de paresseux : l' homme n' aime pas le manche de bois de la bêche, la femme n' aime pas les traverses de bois du métier à tisser. [Veyrières 1913 #1197]
Un couple paresseux: le mari n' aime pas la bêche, et la femme n' aime pas le métier à tisser. [Houlder 1895]
French interpretation On peut voir par ce proverbe quelles étaient les principales occupations des hommes et des femmes respectivement. [Houlder 1895]
Se disait des ménages paresseux. [Veyrières 1913 #1197]

Proverb Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina, ny vavy manao be fahandro, ka tafaray samy adala. [Rinara 1974 #1400]
Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina, ny vavy manao be fahandro : tafahaona ny adala roa. [Cousins 1871 #1114, Veyrières 1913]
French translation Mariage de paresseux : l'homme se lève tard, la femme dépense beaucoup pour la nourriture ; deux sots qui se sont unis. [Veyrières 1913]
French interpretation Union de paresseux conduit à la misère. [Veyrières 1913 #1196]

Proverb Izy lahy sady mahery, fa izaho sady vavy no malemy. [Houlder 1895 #861]
French translation Lui, c' est un homme et en même temps il est fort, mais moi je ne suis qu' une femme et faible. [Houlder 1895 #861]

Proverb Kamboty mivady : ny lahy tsy mamely totohondry, ary ny vavy kosa tsy mandrangotra. [Veyrières 1913 #1028]
Kamboty mivady : ny lahy tsy mamely totohondry, ny vavy, tsy mandrangotra. [Rinara 1974 #1602, Cousins 1871 #1227]
Mivady samy kamboty : ny lahy tsy lozabe, ary ny vavy tsy mitady sampon-javatra. [Veyrières 1913 #1036, Cousins 1871 #1915]
Mivady samy kamboty, ny lahy tsy lozabe, ny vavy tsy be sampon-kanina. [Rinara 1974 #2513]
French translation Deux orphelins qui se marient : l' homme ne frappe pas sa femme à coups de poing et la femme ne riposte pas par des égratignures. [Veyrières 1913 #1028]
Deux orphelins qui se marient : l'homme n' est pas méchant et la femme n' est pas insupportable. [Veyrières 1913 #1036]
French interpretation Entre malheureux, il faut s'entendre.,. [Veyrières 1913 #1028]
Les malheureux doivent s'entraider. [Veyrières 1913 #1036]

Proverb Kitay telo an-dalana : ny roa alanon' ny lahy, ary ny iray alanon' ny vavy. [Veyrières 1913 #1765]
Kitay telo an-dalana; ny roa alanon' ny lahy, ny iray alanon' ny vavy. [Rajemisa 1985 #51]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny fomba nisy hatry ny fahagolan-tany, izay nametra ny anjara entin' ny mpivady tsirairay avy raha misy fisarahana, ka ny ampahatelony an' ny vavy, hoy izy, ary ny androatokony an' ny lahy; amin' ny fananana arin' izy roa nandritra ny fanambadiany ireo. [Rajemisa 1985 #51]
French translation Trois rangées de paille ou herbe à faire le feu : il y en a deux pour l' homme et une pour la femme. [Veyrières 1913 #1765]
French interpretation Paroles de contrat de mariage réglant la distribution des biens en cas de séparation : deux tiers à l' homme et un tiers à la femme. [Veyrières 1913 #1765]

Proverb Lasa mpifosa vao mifafa trano. [Rinara 1974 #1747, Cousins 1871 #1336, Houlder 1895, Rajemisa 1985]
Vavy anti-doza : lasa mpifosa vao mifafa trano. [Veyrières 1913 #1939, Rinara 1974 #4909, Cousins 1871 #3648]
Malagasy interpretation Efa hitan' olona kilema vao taitra mitady hanatsara toetra. [Rajemisa 1985]
French translation C' est quand la personne médisante est partie (de chez vous) que vous balayez votre maison! [Houlder 1895]
Méchante vieille : elle balaie seulement sa maison après le départ de ceux qui peuvent médire d' elle. [Veyrières 1913 #1939]
French interpretation Il aurait fallu balayer avant quelle arrive! [Houlder 1895]
Se disait des actions trop tardives. [Veyrières 1913 #1939]

Proverb Manan-jara izay maro anaka, fa tsy ilaozan' izay hahavelo-maso, na lahy na vavy : ny vavy mpanihika, ny lahy mpihalo-poza, ary ny zafy mpaka volo fotsy. [Veyrières 1913]
French translation Heureux les parents qui ont beaucoup d' enfants : ils ne sont pas abandonnés par leurs héritiers, garçons ou filles ; les filles prennent des poissons avec leurs paniers, les garçons prennent des crabes et les petits-fils enlèvent les cheveux blancs. [Veyrières 1913 #882]
French interpretation Se disait des familles nombreuses. [Veyrières 1913 #882]

Proverb Manao toy ny Bezanozano, ka ny vavy indray no feno lovia. [Veyrières 1913 #4516, Houlder 1895]
Toy ny Bezanozano, ka ny vehivavy indray no feno vilia. [Rinara 1974 #275]
French translation Faire comme les Bezanozano : ce sont les femmes qui ont les assiettes pleines. [Veyrières 1913 #4516]
Faire comme les Bezanozano: ce sont les femmes qui ont leurs assiettes pleines. [Houlder 1895 #1505]

Proverb Manaraka am-bokony, tahaka ny vavy antitra miandry ombilahy. [Cousins 1871 #1564]
Manaraka am-bokony toa an--dRafotsibe miandry ombalahy. [Rinara 1974 #2030]
Rafotsibe miandry ombalahy ka manaraka ambokony. [Veyrières 1913 #1903]
Rafotsibe miandry ombilahy, ka manaraka am-bokony. [Houlder 1895]
French translation La vieille femme gardant un taureau: elle le suit docilement! [Houlder 1895 #1961]
Vieille qui garde un taureau : elle n'est pas maîtresse de ses mouvements, mais entraînée par le taureau elle va forcément où il va. [Veyrières 1913 #1903]
French interpretation Se disait des gens qui suivaient les autres aveuglément par crainte ou par respect humain ; il se disait du peuple imitant les chefs. [Veyrières 1913 #1903]

Proverb Miandra lahy, miandra vavy. [Veyrières 1913 #1575]
French translation Ces enfants arrivent à l' adolescence, à l' âge où un sexe recherche l' autre. [Veyrières 1913 #1575]

Proverb Mivarahontsana hoatry ny vavy antitra mandre faty lavitra. [Veyrières 1913 #1886]
Mivarahontsana, ohatra ny vavy antitra mandre faty lavitra. [Cousins 1871]
Mivarahontsana sahala amin--dRafotsibe nandre faty lavitra. [Rinara 1974 #2515]
French translation Atterré comme la vieille qui apprend que quelqu' un est mort au loin. [Veyrières 1913 #1886]
French interpretation C'était un grand chagrin de mourir loin du tombeau des ancêtres. [Veyrières 1913 #1886]

Proverb Mpivady iray raharaha: ny lahy malemy fihosy, ary ny vavy mateti-panetsa. [Cousins 1871 #1997]
Mpivady iray raharaha : ny lahy malemy fihosy, ny vavy mateti-panetsa. [Rinara 1974 #2634]
Ny lahy malemy fihosy ary ny vavy mateti-panetsa. [Veyrières 1913 #1310]
French translation C' est parce que le mari piétine bien la terre, que la femme peut faire bien serré le repiquage du riz. [Veyrières 1913 #1310]
French interpretation Se disait des ménages où il y avait bonne entente. [Veyrières 1913 #1310]

Proverb Ny fofony ihany no anjarany : ohatra ny vaviantitra nahandro hoditra. [Rinara 1974]
Ny fofony no anjarany, hoatry ny vavy antitra mahandro hoditra. [Veyrières 1913 #1888]
Ny fofony no anjarany, ohatra ny vavy antitra mahandro hoditra. [Cousins 1871]
French translation N' avoir pour part que l' odeur, comme la vieille qui fait cuire de la peau. [Veyrières 1913 #1888]
French interpretation La vieille édentée ne peut pas manger la peau ; ce proverbe se disait des gens lésés dans un partage ou une distribution. [Veyrières 1913 #1888]

Proverb Ny lahy mamindra intelo ka mahazo hevitra; ny vavy miondrika inefatra vao mahazo ny azy. [Houlder 1895]
Ny lehilahy, raha mandingana intelo, mahazo hevitra ; ny vehivavy, raha miondrika inefatra, mahazo saina. [Veyrières 1913 #1878, Nicol 1935]
Ny lehilahy raha mandingana intelo mahazo hevitra, ny vehivavy raha miondrika in' efatra mahita saina. [Rinara 1974]
Ny lehilahy, raha mandingana intelo, mahazo hevitra ; ny vehivavy, raha miondrika inefatra, maka saina. [Veyrières 1913 #1678]
French translation Au mari, il suffit de faire trois pas pour trouver son idée; mais il faut que la femme se penche quatre fois pour trouver la sienne. [Houlder 1895]
Il suffit à l'homme de faire trois pas pour trouver la décision à prendre ; la femme doit s' incliner profondément jusqu' à quatre fois avant de savoir que faire. [Veyrières 1913 #1678]
Que l’homme fasse trois pas, et il mûrira son idée ; que la femme s’incline quatre fois, et elle aura la lumière. [Nicol 1935 #327]
French interpretation Drôle de façon d'exprimer la supériorité intellectuelle du sexe fort. [Houlder 1895]
L' homme l' emporte sur la femme dans l' art de discuter et de raisonner. [Veyrières 1913 #1678]

Proverb Ny vavy no fahanana, ka ny lahy voavely loha. [Veyrières 1913 #1319, Cousins 1871]
French translation Une femme à faire vivre, la tête du mari en est toute meurtrie. [Veyrières 1913 #1319]
French interpretation Se disait des femmes exigeantes. [Veyrières 1913 #1319]

Proverb Ny vavy Ranirina, ny lahy Ratsimisitoazy. [Houlder 1895 #1775, Veyrières 1913]
French translation La femme est la désirée et le mari l' incomparable. [Veyrières 1913 #1320]
L' épouse est la Désirée, et l' époux est l' Incomparable. [Houlder 1895]

Proverb Parasin' Ambohimanoa: ny vavy be loha, ary ny lahy no kibotaina, ka samy mahalala ny anjarany. [Houlder 1895]
French translation Les puces d' Ambohimanoa: les femelles ont une grosse tête et les mâles un gros ventre, de sorte quelles connaissent leurs défauts respectifs. [Houlder 1895]

Proverb Raha tsy ny lehilahy no misaotra, tsy afaka ny vavy. [Veyrières 1913 #1402]
French translation Si le mari ne remercie pas sa femme en lui accordant le divorce, la femme n' est pas déliée des liens du mariage. [Veyrières 1913 #1402]
French interpretation C' était une formalité nécessaire. [Veyrières 1913 #1402]

Proverb Renihao ka ny vavy indray no malaza. [Rinara 1974 #3748]
Renihao : ny vavy indray no malaza. [Veyrières 1913 #788, Cousins 1871]
French translation C' est comme dans la république des poux : les femmes se mettent à prendre le haut du pavé. [Veyrières 1913 #788]
French interpretation On appelait mère des poux les femmes qui passaient par-dessus les préjugés et les coutumes. [Veyrières 1913 #788]

Proverb Sikidin-dRahivina, ka raha tsy mifanena mifandiso. [Veyrières 1913 #135]
Sikidin-dRahivina : laha tsy lahy, vavy. [Samson 1965 #S35]
Sikidin-dRahivina : raha tsy lahy dia vavy. [Rinara 1974 #3879]
Sikidin-dRahivina, raha tsy lahy, vavy. [Houlder 1895 #35, Veyrières 1913 #135]
Sikidin-dRahivina : raha tsy mifanena ity dia mifandiso. [Rinara 1974 #3880]
Sikidin-dRahivina: "Raha tsy mifanena. mifandiso". [Cousins 1871 #2891]
French translation Divination de Rahivina ; si ce n' est pas un garçon, ce sera une fille. [Veyrières 1913 #135]
Divination de Rahivina : si on ne se rencontre pas, c' est qu' on se manque. [Veyrières 1913 #135]
La prédiction de celui qui secoue la tête (le devin) c' est que si ce n' est pas un garçon ce sera une fille. [Houlder 1895]
French interpretation Chacun en sait autant, donc l'art divinatoire n' est pas sérieux. [Houlder 1895]
Le sens est qu'il ne sait pas ce qui arrivera, son sikidy ne lui disant rien ; l'expression équivalait aussi à : si ce n' est pas vrai, c' est faux. [Veyrières 1913 #135]

Proverb Toy ny reni-hao, ny vavy indray no malaza. [Veyrières 1913 #1337, Houlder 1895]
French translation C' est comme la mère pou : la femme a plus de célébrité que le mari. [Veyrières 1913 #1337]
Comme la mère-pou, c' est la femme qui a le plus de célébrité. [Houlder 1895]

Proverb Toy ny valala: ny vavy no manaizana, ka ny lahy no tamamotamo. [Cousins 1871 #3247]

Proverb Tsy ny mitsidika no manam--boina, ary ny tsy manao sanatry no arahin-dolo, fa ny lahy sy ny vavy no tsy mifanaraka. [Houlder 1895 #1807]
Tsy ny mitsidika no manam--boina, ary tsy ny manao sanatry no arahin-dolo ; fa ny lahy sy ny vavy no tsy mifanaraka. [Veyrières 1913 #1351]
Tsy ny mitsidika no manam--boina, tsy ny manao sanatry no arahin-dolo, fa ny lahy sy ny vavy no tsy mifanaraka. [Rinara 1974 #4775]
French translation Ce ne sont pas ceux qui viennent vous voir qui vous apportent le malheur, et ce n' est pas celui qui s' adonne à la sorcellerie qui est poursuivi par les esprits, mais c' est le mari et la femme ne s' accordant pas (qui le sont). [Houlder 1895]
Ce ne sont pas ceux qui vous visitent qui vous apportent le malheur ; ce n' est pas celui qui fait de la sorcellerie qui est poursuivi par les esprits ; mais ce sont l' homme et la femme qui ne sont pas d' accord. [Veyrières 1913 #1351]

Proverb Vavy anti-doza, ka tsy mamindra fo ny lasa. [Veyrières 1913 #1938]
Vavy anti-doza : tsy mamindra fo ny lasa. [Rinara 1974 #4910, Cousins 1871 #3649]
French translation Méchante vieille : elle n' épargne pas le passé ni ceux qui sont partis. [Veyrières 1913 #1938]
Une vieille femme au cœur dur qui n' a pas de pitié malgré le souvenir de son passé. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des médisants. [Veyrières 1913 #4890]

Proverb Vavy antitra maka kitay : midina, manahy ny tsy hahazo; miakatra, manahy ny tsy hahazaka. [Cousins 1871 #3647]
Vavy antitra maka kitay : midina manahy ny tsy hahazo, miakatra manahy tsy hahazaka. [Rinara 1974 #316]

Proverb Vavy antitr’ Imamo: atao aloha, tsy mahatari-dalana ; atao aoriana, tsy mahafehy trano. [Veyrières 1913 #1940, Cousins 1871 #3650, Rinara 1974]
French translation Vieille femme de l' Imamo : si elle passe devant, elle ne peut pas conduire assez vite ; si elle est derrière, elle n' a pas la force de fermer la porte. [Veyrières 1913]
French interpretation Elle n'est bonne à rien. [Veyrières 1913 #1940]

Proverb Vavy antitr' Imerina : andrasan-kanjoko vao mitera-dahy. [Veyrières 1913 #1941, Rinara 1974 #318, Cousins 1871 #3651]
French translation Vieille femme de l'Imerina : on s' attend à ce qu' elle se courbe et voici qu' elle enfante un garçon. [Veyrières 1913 #1941]
French interpretation Affaire qui réussit quand on n'y comptait plus. [Veyrières 1913 #1941]

Index