Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbs : Ananì | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Anañi ty do vanda. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
French translation | L'enfant du boa est tacheté. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Tel père, tel fils. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Nahoana no samy mpanefy ka hifampidera taim-by? [Houlder 1895 #858]
No samy mpanefy ka hifampidera taim-by ? [Veyrières 1913 #6016, Cousins 1871 #2117] No samy mpanefy ka no hifampidera taim-by! [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
French translation | Étant entre forgerons, pourquoi se faire valoir l' un à l' autre ses scories de fer ? [Veyrières 1913 #6016]
Fils de forgerons ne s' adressent pas des éloges à propos d'un morceau de fer. [Poirot & Santio: Vezo] Fils d' un forgeron ne se vante pas d' un morceau de fer. [Poirot & Santio: Vezo] Pourquoi est-ce que deux forgerons se loueraient l' un à l' autre leurs scories? [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Entre gens de métier il n' y a pas à se faire valoir. Se disait aussi de deux rusés, de deux hommes cherchant à s'exploiter. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |