Proverbs : 8000 .. 8470
Index

Proverb8000 Valala fiandry fasana. [Veyrières 1913 #603]
French translation Sauterelles gardiennes des tombeaux. [Veyrières 1913 #603]
French interpretation Les Malgaches appelaient de ce nom des esclaves priviligiés attachés à la garde des tombeaux et qu'on ne pouvait pas vendre ; on appliquait l' expression à ceux qui habitaient près du tombeau de famille. [Veyrières 1913 #603]

Proverb8001 Valala fiandry fasana, vorompotsy tsy mandao omby. [Nicol 1935 #346]
French translation Sauterelle qui garde le tombeau ; oiseau blanc inséparable des troupeaux de bœufs. [Nicol 1935 #346]

Proverb8002 Valala hariva ka tsy mahamasim-panidy. [Rinara 1974 #4836]

Proverb8003 Valala manani-jozoro ka manjohy ny efa mahitsy. [Rinara 1974 #4837]

Proverb8004 Valala maty fahavaratra aho, ka mamikitra ahitra irery, tsy misy mpanala alahelo. [Veyrières 1913 #2933]
French translation Je suis une sauterelle morte pendant l' été ; solitaire, je me cramponne à l' herbe sans que personne vienne me consoler. [Veyrières 1913 #2933]
French interpretation Plaintes dites par les gens abandonnés, tristes et solitaires. [Veyrières 1913 #2933]

Proverb8005 Valalanamboa, ka ny tompony aza tsy tia. [Houlder 1895 #2271]
French translation Des "sauterelles de chien" : même son maître ne les aime pas. [Houlder 1895]
French interpretation Parce quelles sentent mauvais. [Houlder 1895]

Proverb8006 Valalanamboa : mandadilady mandrak' antitra. [Rinara 1974 #4839]

Proverb8007 Valalanamboa : ny tompony aza tsy tia. [Cousins 1871 #3602]

Proverb8008 Valalan' amboa : ny tompony aza tsy tia, ka mainka izay olon-kafa. [Veyrières 1913 #2258]
French translation Sauterelles de chiens : le maître lui-même n' en veut pas, à plus forte raison les autres. [Veyrières 1913 #2258]
French interpretation Ces sauterelles étaient ainsi appelées parce que les chiens eux-mêmes n'en voulaient pas ; le sens de ce proverbe est que ce sont des sauterelles et par conséquent on devrait s'en réjouir, mais ce sont de mauvaises sauterelles ; le proverbe analogue français serait : tout ce qui brille n' est pas or ; ce proverbe se disait des enfants que les parents font élever par d'autres, et aussi des biens délaissés. [Veyrières 1913 #2258]

Proverb8009 Valalanamboa sy havan-dratsy, ka ny tompony aza leondeony. [Rinara 1974 #4838]

Proverb8010 Valalana natono : izay tsy maty ka mody. [Samson 1965 #V9]

Proverb8011 Valalana tapak’ elatra : lany fanahy mbola velona. [Samson 1965 #V66]

Proverb8012 Valala samborim-boka : na tsy afak' aina eo no ho eo aza, dia. [Veyrières 1913]
French translation Sauterelles prises par un lépreux, si elles ne sont pas mortes sur le coup. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des gens qui manquaient de délicatesse et d' adresse. [Veyrières 1913]

Proverb8013 Valala sasatra ny miaina : mandry an-tanàna be olona. [Cousins 1871 #3599]
Valala sasatry ny miaina, ka mandry an-tanàna be olona. [Rinara 1974 #4841]
Valala sasatry ny miaina : mandry an-tanàna be olona. [Veyrières 1913]
French translation Sauterelles fatiguées de vivre : elles se posent dans un village plein de monde. [Veyrières 1913 #6330]
French interpretation Elles seront prises. [Veyrières 1913 #6330]

Proverb8014 Valala tongan-drivotra, ka mitety tany tsy fantatra. [Nicol 1935 #474]
French translation Sauterelles apportées par le vent et qui parcourent des terres inconnues (présomptueux ou indiscret ). [Nicol 1935 #474]

Proverb8015 Valala tsy an-tanana tsy atolo-jaza. [Cousins 1871 #3600, Nicol 1935]
French translation On ne promet pas à un enfant une sauterelle en liberté. [Nicol 1935 #289]

Proverb8016 Valala tsy mandady harona. [Veyrières 1913 #1544]
French translation Sauterelles qui ne peuvent pas grimper pour sortir du panier. [Veyrières 1913 #1544]
French interpretation Cette expression se disait des gens faibles comme les femmes et les enfants qui dans une alerte ne pouvaient pas se tirer d'affaire. [Veyrières 1913 #1544]

Proverb8017 Valala voatango. [Veyrières 1913 #6443]
French translation Livré à la merci, comme une sauterelle privée de ses ailes et de ses pattes. [Veyrières 1913 #6443]

Proverb8018 Valala voatango, ka very fanahy mbola velona. [Houlder 1895 #1025]
Very fanahy mbola velona, tahaka ny valala voatango. [Cousins 1871 #3664]
French translation Une sauterelle aux pattes et aux ailes arrachées, elle a perdu l' esprit avant d' être morte. [Houlder 1895]

Proverb8019 Valambato naradina : may ny ila. [Samson 1965 #V7]

Proverb8020 Valambato nitsindriam-pe : tompony zanaharin’ ny raha. [Samson 1965 #V8]

Proverb8021 Valam-paria tsara hatsaka : na kely aza, mitety tora-kovitra ihany. [Cousins 1871]
Valam-parihy tsara hatsaka, ka na ny kely aza mitety tora-kovitra ihany. [Houlder 1895 #1686]
Valam-parihy tsara hatsaka : na ny kely aza mitety mihovitra ihany. [Rinara 1974 #4845]
French translation Une bordure (entre deux rizières) trop bien coupée: même les petits qui y passent ne le font pas sans trembler. [Houlder 1895]
French interpretation Cette bordure, servant aussi de sentier, a été trop coupée, par avarice peut-être, et elle est devenue trop étroite; il y a danger de tomber dans la rizière, d' un côté ou de l' autre. [Houlder 1895]

Proverb8022 Valavala ny hataka, tambiko ny laho ; mahavoa tsara, tsy mahavoa tsara. [Samson 1965 #V10]

Proverb8023 Valavo Ampasimbola : velon’ ny fanahiny. [Samson 1965 #V65]

Proverb8024 Valavo ho velona am-barangaran-davaka. [Samson 1965 #V58]

Proverb8025 Valavo ho velona, anjon-davañy. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Voalavo no velona, akaiky ny lavany. [Houlder 1895]

Proverb8026 Valavo lahy mitakonjevoña: feno ñy lailainy foaña. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Voalavo lahy mitondra zevona: feno ny lailainy foana. + Zevona: volo (hazo) vao maniry izay malailay mihitsy raha raisina. [Houlder 1895]

Proverb8027 Valavo lahy nilomany riaka, velona tsisy hiravo, maty tsisy hitserika. [Samson 1965 #V62]

Proverb8028 Valavo lahy tsy namian-deona : ampiana mahafotsy, tsy ampiana mahafotsy. [Samson 1965 #V60]

Proverb8029 Valavo nanandran-tsira ; lah’ manindroa omban’ aty latsaka. [Samson 1965 #V57]

Proverb8030 Valavo nirangotim-piso : tsy maty fa fohafoha volo. [Samson 1965 #V64]
Valavo nirangotim-piso: tsy maty fa lava volo. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Voalavo norangotin-tsaka: tsy maty fa lava volo (mahia koa). [Houlder 1895]

Proverb8031 Valavo nitakon-jevona : feno lainy foana. [Samson 1965 #V61]

Proverb8032 Valavo nitety amandotra : tsy mbola dila ny lohany ka mikiokioka. [Samson 1965 #V63]
Valavo nitety amandotra: tsy mbola dila ñy lohany koza ka mikiokioka. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Voalavo nitety mandotra: tsy mbola afaky ny lohany akory ka mikiakiaka. [Houlder 1895]

Proverb8033 Valavo tokana tsy mikirintsana, zaza maty reny tsy minono. [Samson 1965 #V59]

Proverb8034 Valim-babena. [Veyrières 1913 #1009]
French translation L' amour filial est la récompense que donne l' enfant à ceux qui l'ont porté sur le dos. [Veyrières 1913 #1009]
French interpretation On appelait aussi de ce nom le cadeau que donnait l'enfant à ceux qui l' avaient porté dans son enfance ; le sens général disait la reconnaissance, les cadeaux offerts aux bienfaiteurs. [Veyrières 1913 #1009]

Proverb8035 Valim-pidinana : fiakarana. [Rinara 1974 #4846]

Proverb8036 Valin' ny anana hena, valin' ny hena anana. [Veyrières 1913 #894]
French translation Les brèdes appellent la viande, et la viande appelle les brèdes. [Veyrières 1913 #894]
French interpretation Ce proverbe qui dans son sens général signifiait la gratitude et la reconnaissance, était dit par le père, lorsqu' il donnait à un de ses enfants une gratification en plus de sa part, pour le remercier de ses services. [Veyrières 1913 #894]

Proverb8037 Valin’ ny fiakarana fandroronana. [Samson 1965 #V12]

Proverb8038 Valin' ny noana ny voky. [Rinara 1974 #4847]

Proverb8039 Valin-tsongo, ronono. [Samson 1965 #V11]

Proverb8040 Valo ila ny olombelona. [Samson 1965 #V67]

Proverb8041 Valom-baratra. [Veyrières 1913 #6444]
French translation Repentir occasionné par le tonnerre. [Veyrières 1913 #6444]
French interpretation Repentir contraint, tout extérieur, et sans intention de se corriger. [Veyrières 1913 #6444]

Proverb8042 Valo mikodiadia : tsy mitsahatra tsy an-kandemponana. [Nicol 1935 #463]
Vato mikodiadia ka tsy mijanona tsy an-kandemponana. [Rinara 1974 #316]
Vato mikodiadia, ka tsy mitsaha-tsy an-dempona. [Houlder 1895 #110]
Vato mikodiadia : tsy mitsahatra tsy an-kandemponana. [Veyrières 1913 #2417, Cousins 1871 #3636]
French translation Pierre qui roule : elle ne s' arrête que dans le creux, en bas. [Veyrières 1913 #2417]
Pierre qui roule : ne s’arrête qu’au fond de l’abîme. [Nicol 1935 #463]
Une pierre qui roule ne s' arrête qu' au bas de la pente. [Houlder 1895 #110]
French interpretation Se disait des gens qui se ruinent. [Veyrières 1913 #2417]

Proverb8043 Vangan-tsy efa tsy mahatapa-poitra. [Samson 1965 #V13]

Proverb8044 Vangavanga manana endrika, sadasada manantsoratra. [Houlder 1895 #1303, Cousins 1871 #3605, Rajemisa 1985]
Vangavanga manana endrika, sadasada manan-tsoratra, ka mahasadaika. [Rinara 1974 #4849]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona tsy dia marin-toetra loatra (lazaina hoe sada roa volo, nefa manan-tsoratra betsaka lavitra). [Rajemisa 1985]
French translation Être beau et pourtant tacheté, avoir une couleur et être pourtant marqueté. [Houlder 1895]
French interpretation Au figuré ce proverbe s' emploie en parlant de quelque chose qui n' est pas parfait, ou de quelqu' un à qui il manque quelque chose. [Houlder 1895]

Proverb8045 Vangàna amin’ angatra, takalo amin’ amonoka ny an-tanan-dasana, ny diasana tsy azo. [Samson 1965 #V15]

Proverb8046 Vangàna amin--trova : izay tia resy. [Samson 1965 #V14]

Proverb8047 Vanja hamatra : tsy ariako amin-toloho. [Samson 1965 #V20]

Proverb8048 Vanja may tsy harena. [Samson 1965 #V19, Cousins 1871 #3606]

Proverb8049 Vanja nafahan-tafondro, ka maty am--pon' ny ngetroka (setroka). [Houlder 1895 #2210]
Vanja nafahan-tafondro : maty am--pon' ny ngetroka. [Veyrières 1913 #742, Rinara 1974 #4851, Cousins 1871 #3607]
French translation De la poudre dont on avait chargé un canon: elle est morte au milieu de la noirceur (ou: fumée). [Houlder 1895]
Poudre avec laquelle on a chargé le canon : elle meurt dans le coeur d' un grand noir. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des petits, exploités par les grands. [Veyrières 1913 #742]

Proverb8050 Vanjankohom-piso : mamory ny marangitra. [Samson 1965 #V17]

Proverb8051 Vanjankohon-toloho : lava tsy maneka. [Samson 1965 #V18]

Proverb8052 Vanja sy afo : raha mihaona mamohehatra. [Rinara 1974 #4852]
Vanja sy afo : raha mihaona, mampidi-doza. [Cousins 1871 #3608, Nicol 1935 #297]
Vatofalia sy afo : isak' izay mihaona mampidi-doza. [Veyrières 1913 #465]
French translation Pierre à fusil et poudre : s' il y a rencontre, cela cause des malheurs. [Veyrières 1913 #465]
Poudre et feu : rencontre dangereuse. [Nicol 1935 #297]
French interpretation Se disait de deux personnes difficiles, surtout de deux personnes en colère. [Veyrières 1913 #465]

Proverb8053 Vantotr' akoho eo an-tanan-tompony, sy vorombazaha raisina amin' ny tendany, ka samia mahazaka ny anjarany. [Veyrières 1913 #2757]
French translation Poule dans la main de son maître et canard pris par le cou : que chacun porte son sort. [Veyrières 1913 #2757]

Proverb8054 Vantotr' akoho manatody : ela niribaribana ka hikotrika ; kanjo tsy hikotrika indray, fa hanjahana. [Veyrières 1913 #5942, Cousins 1871 #3609, Rinara 1974]
French translation Jeune poule qui pond : elle a eu longtemps, la démarche traînante, aussi croit-on qu' elle va couver ; mais hélas ! elle ne couve pas, elle refuse de couver. [Veyrières 1913 #5942]
French interpretation Se disait des espérances déçues. [Veyrières 1913 #5942]

Proverb8055 Vantotr' akoho no ananana, ka ny hanati-bodiondry no saintsainina. [Rinara 1974 #4855]

Proverb8056 Vantotr' akoho nofaohin-tsintsina, ka sady gaga no talanjona. [Rinara 1974 #4855]
Vantotr’ akoho nofaohin-tsintsina: saiky tezitra, kanjo talanjona. [Cousins 1871 #3610]

Proverb8057 Vantotr' omby minono : tsy homan-doza fa mahatsiahy ny ela. [Rinara 1974 #4856]
Vantotr' omby minono tsy mandoza fa mahatsiahy ny ela. [Cousins 1871 #3611, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fanaovan-javatra tsy fahita, izay tsy milaza loza akory fa fahatsiarovana ny fanao fahiny mahamanimanina fotsiny. [Rajemisa 1985]
Indraindray misy zavatra heverina ho toa hafahafa, mandoza, sns..., nefa tsy inona fa fihetsehampo misendaotra. [Rajemisa 1985]

Proverb8058 Vao manary lamba hoatry ny fary. [Veyrières 1913 #2124]
French translation Il est comme la canne à sucre : c' est lorsqu' il est grand qu' il rejette son lamba. [Veyrières 1913 #2124]
French interpretation Se disait des gens simples et toqués. [Veyrières 1913 #2124]

Proverb8059 Vao misafo helika ny kary. [Veyrières 1913 #6613]
French translation Lorsque le chat sauvage lèche ses aisselles : à la première lueur du jour. [Veyrières 1913 #6613]

Proverb8060 Vao misafo maso. [Veyrières 1913 #6614]
French translation Lorsqu' on se frotte les yeux au lit : aussitôt qu' il fait jour. [Veyrières 1913 #6614]

Proverb8061 Varandrin-drano ny fanahy : tsy ialan’ ny mitete. [Samson 1965 #V24]

Proverb8062 Varangaran-tsihy : miainga atsy, mody, miainga ary, mody. [Samson 1965 #V25]

Proverb8063 Varatra tsy indroa miriatra. [Cousins 1871 #3613, Nicol 1935 #298]
French translation Le tonnerre n’éclate pas deux fois. [Nicol 1935 #298]

Proverb8064 Varavañan-Jañahare tsy re mikapaike. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation La porte de Dieu ne claque pas. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb8065 Varavaran-kazo anjaran' ny velona ary ny varavaram-bato anjaran' ny maty. [Rinara 1974 #4859]

Proverb8066 Vary amim-balala: tsakoina, madinika ; atelina, be faikany. [Rinara 1974 #4871, Cousins 1871 #3614]

Proverb8067 Vary amin' anana. [Veyrières 1913 #6158]
French translation Pensées entremêlées, pêle-mêle comme le riz et les brèdes mélangés. [Veyrières 1913 #6158]

Proverb8068 Vary an-tsihy lava : tsy maina aby, tsy toro aby. [Samson 1965 #V21]

Proverb8069 Vary be vato, ka tsy ahateleman-koatrinona. [Cousins 1871 #3616]
Vary be vato ka tsy ateleman-koatrinona. [Rinara 1974 #4873]

Proverb8070 Varidimiventy namidy takotra, ka varo-maty mandrakizay. [Rinara 1974 #4860]
Varidimiventy namidy takotra : varo-maty mandrakizay. [Cousins 1871 #3624]

Proverb8071 Varidimiventy namidy trafonokena. [Rajemisa 1985]
Varidimiventy namidy vozon-kena. [Rajemisa 1985]
Varidimiventy namidy vozon-kena : kely ihany fa misavily any am-bozony. [Rinara 1974 #4861]
Varidimiventy namidy vozon-kena: kely ihany fa misavily any an-katony. [Houlder 1895 #1365, Cousins 1871]
Malagasy interpretation Kely ihany fa misavily any an-katony; kely ihany fa lasana ambony: ilazana zavatra kely jerena toa tsy inona, nefa nahazoana na nahavitana zava-dehibe. [Rajemisa 1985]
French translation Pour un sou de viande du cou: ce n' est qu' un petit morceau, mais il se balance sur la nuque (du bœuf, quand il est vivant). [Houlder 1895]
French interpretation Ce morceau occupe une position proéminente. [Houlder 1895]

Proverb8072 Varifitoventy mahatapaka ny vozon' akoho. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Fitenenana enti-milaza zavatra kely mahatonga zavadehibe ho simba. [Rajemisa 1985]

Proverb8073 Varifitoventy namidy ringitra : ny an' ny tena ihany ka mampizihitra. [Veyrières 1913]
Variteloventy namidy ringitra : ny any ny tena ihany ka mampizihitra. [Cousins 1871]
Variteloventy namidy ringitra : ny an' ny tena ihany ka mampizihitra. [Veyrières 1913]
French translation Avec un sou, on a acheté une mauvaise patate : c' est avec son propre qu'on se gonfle le ventre. [Veyrières 1913 #4414]
French interpretation Quand on achète, il faut acheter quelque chose de bon. L' amour effréné de l' argent entraîne l' usure. On prêtait à la semaine, à des taux exorbitants : le taux s' est parfois élevé à plus de 200 % pour une année ; il était ordinairement de 100 % ; c' était la ruine inévitable pour l' emprunteur. L' insolvabilité était une cause d' esclavage. [Veyrières 1913 #4414]

Proverb8074 Varifitoventy zato no tonga ariary. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Mitovy hevitra: erikerika mahatondra-drano. [Rajemisa 1985]
Ny zavatra kely sy madinika aza, rehefa mitambatambatra ela, mety hisy vokany lehibe. [Rajemisa 1985]

Proverb8075 Varifotsy nihilana an-dalambe : zovy mahita ny tiany tsy ho ravo ? [Samson 1965 #V26]

Proverb8076 Vary indroan’ ny fatambary : ny iray ialemana, ary ny iray isakafoana. [Cousins 1871 #3617]
Vary indroan' ny fatambary : ny iray ielemana ary ny iray isakafoana. [Rinara 1974 #4874]
Vary indroan’ ny fatambary : ny iray isaka-foana, ny iray ialemana. [Nicol 1935 #236]
Vary roa tanty (indroan' ny fatambary); ny iray ialemana, ny iray isakafoana. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ilazana ny zavatra efa voakendry amin' izay iheverana azy avy. [Rajemisa 1985]
French translation Deux mesures de riz : la première servira au repas, la seconde à s’assurer pour la nuit. [Nicol 1935 #236]

Proverb8077 Vary iray no nafafy, ka vary zato no miakatra. [Houlder 1895 #665]
Vary iray no nafafy, ka vary zato no niakatra. [Cousins 1871 #3618, Nicol 1935 #237]
French translation On a semé une (grande) mesure de riz, et on en a récolté cent. [Houlder 1895]
Riz semé dont la récolte donne cent pour un. [Nicol 1935 #237]

Proverb8078 Varika may : raha mipatriaka fa tsy ravo. [Samson 1965 #V27]

Proverb8079 Vary lelik’antsanga: voaterisetra havozona, ka tsy misy hiolanolanana. [Cousins 1871 #3619]
Vary lelik' antsanga : voatery setra havozona, ka tsy misy hiolonolonana. [Rinara 1974 #4876]

Proverb8080 Vary lena ka tsaikatsaikao, havan' ory tsy mba firiatra. [Rinara 1974 #4877]

Proverb8081 Vary lena voatoto: ka samy te-ho lohany. [Houlder 1895 #647]
French translation Du riz encore mouillé et qu' on vient de piler: tous les grains veulent être les premiers. [Houlder 1895]
French interpretation Quand on pile du riz encore humide, les grains se brisent tous au lieu de rester entiers et quand on vanne, tous ces menus morceaux sont ou paraissent être les premiers, c. à. d. au-dessus, puis qu' ils sont plus légers; ce proverbe s' emploie pour montrer que ce ne sont pas toujours les meilleurs qui occupent les premières places. [Houlder 1895]

Proverb8082 Vary mangatsiaka. [Veyrières 1913 #3777]
French translation Un travail inachevé et repris un autre jour, c' est comme le riz froid, cuit la veille. [Veyrières 1913 #3777]

Proverb8083 Vary maniry an-davabary, ka mitaroka anatin' ny maizina. [Houlder 1895 #2196, Rinara 1974 #314]
Vary maniry an-dava-bary : mitaroka anatin’ ny maizina. [Cousins 1871 #3620]
French translation Quand le riz germe dans la fosse, il pousse dans les ténèbres. [Houlder 1895]

Proverb8084 Vary manta jinjaina : tsy manampo izay ho faty, fa ny manao no mahery. [Veyrières 1913 #800]
Vary manta jinjana: tsy manam-po izay ho faty, fa ny manao no mahery. [Houlder 1895 #1927, Cousins 1871 #3621]
Vary manta jinjana : tsy manam-po ny ho velona fa ny manao no mahery. [Rinara 1974 #315]
French translation Du riz pas bien mûr qu' on récolte: il ne s' attend pas à mourir, mais le moissonneur est trop fort. [Houlder 1895]
Riz vert qu' on coupe : il ne s' attendait pas à mourir, ceux qui le coupent sont les plus forts. [Veyrières 1913 #800]
French interpretation Se disait des petits sous l' entière dépendance des grands. [Veyrières 1913 #800]

Proverb8085 Varim--boamena : lany omban-drano. [Samson 1965 #V23]

Proverb8086 Variraiventy isan' olo-miaina. [Veyrières 1913 #404]
French translation Morceau d' argent du poids d' un grain de riz par lequel on achète le droit de vivre. [Veyrières 1913 #404]
French interpretation Cet impôt, dit prix de la vie, était payé par tous les sujets au souverain à l' époque du Bain, c' est-à-dire au premier jour de l' année malgache. [Veyrières 1913 #404]

Proverb8087 Vary raraka. [Veyrières 1913 #3626]
French translation C' est comme du riz tombé à terre et éparpillé. [Veyrières 1913 #3626]
French interpretation Se disait d'un déluge de paroles, et en général de tout ce qui tombe en abondance et longtemps. [Veyrières 1913 #3626]

Proverb8088 Vary ratsy : mpamono reny, reny jejo : mambotry anaka. [Rinara 1974 #4880]

Proverb8089 Vary sosoa nilaofan-kitoza, ka tsy soa fa mifanentana. [Rinara 1974]

Proverb8090 Varivarian' ny lavitra, ka manary ny efa nihary. [Veyrières 1913 #1355]
French translation Il se laisse séduire par l' appât de ce qu' il n' a pas et il perd ce qu' il avait amassé. [Veyrières 1913 #1355]
French interpretation Proverbe analogue au français : lâcher la proie pour l' ombre ; il se disait spécialement du mari qui se laisse séduire par une autre femme et abandonne la sienne. [Veyrières 1913 #1355]

Proverb8091 Varivarian’ ny lavitra, ka tsy mahita ny ambany maso. [Cousins 1871 #3627, Nicol 1935 #497]
French translation Absorbé par une vision lointaine, il perd de vue ce qu’il a sous les yeux. [Nicol 1935 #497]

Proverb8092 Vary vokatra eo Ibetsimitatatra : na tompony na tsy tompony, samy mitazana. [Rinara 1974]
Vary vokatra eo Ibetsimitatatra : na tsy tompony, na tompony, samy mitsinjo ihany. [Cousins 1871]
Vary vokatr' Ibetsimitatatra, ka na tompony na tsy tompony samy mitazana avokoa. [Houlder 1895]
French translation Le riz mûr du Betsimitatatra: propriétaires ou non, tout le monde peut le voir. [Houlder 1895]
French interpretation Parce que le Betsimitatatra est le nom d' une grande plaine couverte de rizières, située au nord ouest de Tananarive, et très visible du haut de cette ville. [Houlder 1895]

Proverb8093 Vari-vory amin' abatoraka : totoina tsy miray fotsy, ahandroin-tsy miray masaka. [Rinara 1974]

Proverb8094 Vary zato naharon' ny sompitra. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona samy hafa toerana na fonenana nefa nakamban' ny ra maha-mpihavana. [Rajemisa 1985]

Proverb8095 Vary zava : tsy manahy. [Samson 1965 #V22]

Proverb8096 Varo--bomanga-dRenisoa : enti-mihazakazaka poritra, enti-miadana tsy mahatratra tsena. [Rinara 1974]
Varo--bomanga-dRenisoa : enti-mihazakazaka, poritra ; entina miadana, tsy mahatratra tsena. [Veyrières 1913]
Varo-bomangan-dRenisoa : enti-mihazakazaka, poritra ; entina miadana, tsy mahatratra tsena. [Cousins 1871 #3628]
French interpretation Renisoa est marchande de patates : si elle les porte au marché en courant, elle les écrase ; si elle les porte doucement, elle manque le marché. [Veyrières 1913 #5836]

Proverb8097 Varo--bomanga-dRenitsiambizo : mafana tsy lafo venty, ka masiso vao iraimbilanja. [Rinara 1974]
Varo-bomangan-Renitsiambizo : mafana, tsy lafo venty ; ka masiso, vao lafo iraimbilanja. [Cousins 1871]

Proverb8098 Varotra amin-dRenidona, ka sady vola no vary. [Rinara 1974 #4867]
Varotr’ amin-dRenidona, sady vary no vola. [Cousins 1871]

Proverb8099 Varotra amponga an-tanàna, ka sady mahare ny feony no mahalany ny vidiny. [Rinara 1974 #4868]
Varotra amponga an-tanàna: sady mahare ny feony no mahalany ny vidiny. [Houlder 1895]
French translation Celui qui vend un tambour dans son village même: il emploie l' argent, et en entend encore le son. [Houlder 1895]
French interpretation Double bénéfice! [Houlder 1895]

Proverb8100 Varotra tsy raikitra tsy maharatsy fihavanana. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa tsy simba akory ny fihavanana na dia tsy mifanaraka aza ny varotra ifanaovana (maneho ny fitandroan' ny ntaolo ny fihavanana manoatra noho ny raharaham-bola; ampifandraiso: "Aleo very tsikalankalam-bola toy izay very tsikalankalam-pihavanana"). [Rajemisa 1985]

Proverb8101 Varotr' Imampiadana : ho eo ihany ka ilaozany misiona. [Rinara 1974 #4869, Cousins 1871]

Proverb8102 Varo-tsy mifody. [Veyrières 1913 #2934]
French translation La mort est une vente sur laquelle on ne revient pas. [Veyrières 1913 #2934]

Proverb8103 Vata feno tsy indao mananika. [Samson 1965 #V28]

Proverb8104 Vatan' oron-dambo, mitrongy vao homana. [Houlder 1895 #718, Veyrières 1913 #3778]
French translation Groin de sanglier : il fouille la terre avant de manger. [Veyrières 1913 #3778]
Un marcassin: il fouille la terre avant de manger. [Houlder 1895 #718]

Proverb8105 Vato ambany riana : tsy mikorontana fa mifanamboa-toerana. [Houlder 1895 #2199, Rinara 1974 #4886]
Vato ambany riana: tsy mikorontana, fa mifa-namboatra toerana. [Cousins 1871 #3633]
French translation Des pierres au pied d' une cascade: elles ne se dérangent pas (ne se mettent pas en désordre), mais se font place l' une à l' autre. [Houlder 1895]

Proverb8106 Vato an-dava-drano: tsy miady, fa mifanajary toerana. [Cousins 1871 #3634]

Proverb8107 Vato ateli-mamba. [Veyrières 1913 #3186]
French translation C' est comme la pierre avalée par le caïman. [Veyrières 1913 #3186]
French interpretation Les Malgaches croyaient qu' au commencement de la saison sèche les caïmans avalaient une pierre qu' ils gardaient jusqu' à la saison des pluies ; ce proverbe se disait des paroles bien et exécutées fidèlement, de l' exécution des dernières volontés de en général des promesses et des conseils qu' on voulait conserver à jamais. [Veyrières 1913 #3186]

Proverb8108 Vato atora-pody, ka tsy hatahorany izay vary hiraraka. [Veyrières 1913 #3424]
Vato atora-pody ka tsy mataho-bary hihintsana. [Veyrières 1913 #3424, Rajemisa 1985]
Vato natoraka ny fody, ka tsy mataho-bary ho raraka. [Houlder 1895 #869]
Vato natora-pody ka tsy mataho-bary ho raraka. [Rinara 1974 #318]
Vato natora-pody: tsy mataho-bary ho hihintsana. [Cousins 1871]
Vato natora-pody: tsy mataho-bary ho raraka. [Cousins 1871]
Malagasy interpretation Enti-milaza zavatra tsy maintsy atao noho ny soa kendrena aminy, ka tsy ajanona na inona inona tonga. [Rajemisa 1985]
French translation C' est une pierre qu' on a lancée contre un moineau, sans se soucier du riz qu' on répand en ce faisant. [Houlder 1895]
Pierre lancée contre les cardinaux qui dévastent les rizières : elle fait son chemin sans se préoccuper des dégâts qu' elle fera dans la rizière et du riz qu’elle répandra à terre. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait de l’envoyé qui est semblable à la pierre lancée, et fait sa commission sans se préoccuper des dégâts qui en résulteront ; se disait en général d’un but à atteindre malgré tout. [Veyrières 1913]
Se dit en parlant d' une action téméraire. [Houlder 1895]

Proverb8109 Vatobe nilaozan’ ny rano : jerijery lava. [Samson 1965 #V33]

Proverb8110 Vatobe tsy misy tohany, ka any an-dohasaha no iafarany. [Rinara 1974 #4889]

Proverb8111 Vato daholo moa, ka hataoko ahoana ? [Veyrières 1913 #3779]
French translation Mais il n'y a que des pierres, que puis-je y faire ? [Veyrières 1913 #3779]
French interpretation Paroles d' excuses dites par Andrianentoarivo chef de corvée, lorsqu il fut frappé par un autre chef, Andriantompokoindrindra, parce que son escouade était en retard pour l'achèvement de sa part de travail. [Veyrières 1913 #3779]

Proverb8112 Vato famono lolo. [Veyrières 1913 #3425]
French translation C' est une pierre lancée contre les esprits. [Veyrières 1913 #3425]
French interpretation Se disait d' un commissionnaire toujours occupé. [Veyrières 1913]

Proverb8113 Vato handratra tsy mivongovongo, voay hamono tsy mandoto rano. [Samson 1965 #V30]

Proverb8114 Vatolampy aman-tany. [Veyrières 1913 #267]
French translation Le souverain est une pierre bien affermie dans la terre. [Veyrières 1913 #267]
French interpretation Le souverain est fort. [Veyrières 1913 #267]

Proverb8115 Vatolampy nanasan-dandy : ny lavenona lasan' ny rano ary ny landy lasan' ny tompony, fa ny vato no sisa tratra eo. [Rinara 1974 #4891]
Vatolampy nanasan-dandy: ny lavenona lasan’ ny rano, ary ny landy nentin’ ny tompony, fa ny vato mbola tratra ao. [Cousins 1871 #3641]

Proverb8116 Vato levombo : be ny rano eo, haka ny rano eo. [Samson 1965 #V36]

Proverb8117 Vato masina isehoan' ny andriana. [Veyrières 1913 #268]
French translation La pierre sacrée manifeste le souverain. [Veyrières 1913 #268]
French interpretation Lors de son sacre le souverain se montrait à son peuple sur la pierre sacrée dont il était censé recevoir une vertu sacrée. [Veyrières 1913 #268]

Proverb8118 Vato maty sy ody tsy masina : mandrenesa, ry samy ratsy. [Veyrières 1913 #142, Rinara 1974 #5052, Cousins 1871]
French translation Pierre sans dureté et amulette inefficace : écoutez, ô vous qui êtes deux mauvaises. [Veyrières 1913 #142]
French interpretation Ce proverbe se disait des choses qui ne répondent pas à la signification de leur nom et à ce qu'on attend d' elles ; il se disait aussi des choses qui ne valent rien. [Veyrières 1913 #142]

Proverb8119 Vato mifono raty : mamitaka ny mpanan’ antsy. [Samson 1965 #V32]

Proverb8120 Vato namelan-kafatra. [Veyrières 1913 #3187]
French translation Un exécuteur testamentaire fidèle est comme la pierre sur laquelle a été gravé le testament. [Veyrières 1913 #3187]

Proverb8121 Vato nanasan-damba : niala maina. [Samson 1965 #V34]

Proverb8122 Vato natora-jatovo lohataona aho, ka voin-tenanao ta-hanary ahy: fa raha tsy hitan' ny mpihosy raha manetsa aza, tsy ho hitan' ny mpijinja raha fararano? [Houlder 1895 #2308]

Proverb8123 Vato natora-mamba, ny natoraka nilentika, ny notorahana nilentika koa. [Rinara 1974 #317]

Proverb8124 Vato navalavala fody : tsy manahy vary ho raraka. [Samson 1965 #V35]
Vato navalavala fody: tsy mañahy vary haratra. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Vato natora-pody: tsy mataho-bary ho raraka. [Houlder 1895]

Proverb8125 Vato navalavala voay, ny nivalavalana tsy niboana, ny navalavala nihitsoka. [Samson 1965 #V29]
Vato navalavala voay: ñy nivalavalana, tsy niboaña; ñy navalavala tsy nivoaka. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Vato natora-mamba: ny notorahana tsy nipoitra; ny natoraka tsy niseho. [Houlder 1895]

Proverb8126 Vato nohonkonam-by, tian-ko mafy indrindra. [Cousins 1871 #3638]

Proverb8127 Vato no notadiavina, ka toko no hita. [Cousins 1871 #3639]

Proverb8128 Vatsy sakaizan' ny lalana, angady sakaizan' ny asa. [Rinara 1974]

Proverb8129 Vatsy tsy miohatra ny marina, soa tsy miohatra ny vola. [Rinara 1974]

Proverb8130 Vava aman-kavana ka ny mahefa be no manenina. [Rinara 1974 #4898]

Proverb8131 Vava diso tsy mba kabary, fa ny homana aza misy latsaka. [Rinara 1974 #4900]

Proverb8132 Vavahady mizaha vary vokatra. [Veyrières 1913 #695]
French translation Les grands sont comme la porte du village qui regarde la moisson de riz. [Veyrières 1913 #695]
French interpretation Ils sont les inspecteurs de leurs inférieurs ; sens général de surveillance et d' inspection. [Veyrières 1913 #695]

Proverb8133 Vavahady no soa maro miditra, fantsakana no soa maro maka, fa ny lalam-bady tsy roa maro manana. [Rinara 1974]
Vavahady no soa maro miditra ; fantsakana no soa maro maka ; fa ny lalam-bady tsy roa trano manana. [Veyrières 1913 #1247, Cousins 1871 #3643]
French translation Il est bon pour la porte du village que beaucoup de personnes y entrent ; il est bon pour la fontaine que beaucoup de personnes y puisent ; mais pour ce qui est des lois du mariage, il n' y a pas deux maisons qui les possèdent. [Veyrières 1913 #1247]
French interpretation Cela ne regarde que les époux. [Veyrières 1913 #1247]

Proverb8134 Vava kisoa misy sira: ka tokinao hihinana azy. [Houlder 1895 #904]
Vavan-kisoa misy sira, ka tokinao hihinana azy. [Rinara 1974 #4904]
Vavan-kisoa misy sira: tokinao hihinana azy. [Cousins 1871 #3646]
French translation Un museau de porc salé: c' est à vous de savoir si vous voulez le manger ou non. [Houlder 1895]
French interpretation Le museau était considéré comme une partie qu' on devait rejeter; une fois salé, il était devenu meilleur, mais on pouvait encore faire des objections. [Houlder 1895]

Proverb8135 Vavan’ alika feno taolana : tsy hanina hahavoky, fa henamaso ny be. [Cousins 1871 #3645]
Vavan' alika feno taolana : tsy hanin-kahavoky fa henamaso ny betsaka. [Rinara 1974 #4903]

Proverb8136 Vavany maro ohatra ny sodina. [Rinara 1974]
Vavany maro tahaka ny sodina. [Cousins 1871 #3644]
Vavany maro tahaky ny sodina. [Veyrières 1913 #5348]
French translation Qui a plusieurs bouches comme la flûte. [Veyrières 1913 #5348]
French interpretation Se dédire souvent ; ou bien : dire l'un et l' autre. [Veyrières 1913 #5348]

Proverb8137 Vavan’ ny mpindran-dakana. [Samson 1965 #V37]

Proverb8138 Vava tsy ambina : amoizan' olon-tiana. [Rinara 1974 #4906]

Proverb8139 Vava tsy ivonian’ ny soroka. [Samson 1965 #V39]

Proverb8140 Vavy anti-doza, ka tsy mamindra fo ny lasa. [Veyrières 1913 #1938]
Vavy anti-doza : tsy mamindra fo ny lasa. [Rinara 1974 #4910, Cousins 1871 #3649]
French translation Méchante vieille : elle n' épargne pas le passé ni ceux qui sont partis. [Veyrières 1913 #1938]
Une vieille femme au cœur dur qui n' a pas de pitié malgré le souvenir de son passé. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des médisants. [Veyrières 1913 #4890]

Proverb8141 Vavy antitra maka kitay : midina, manahy ny tsy hahazo; miakatra, manahy ny tsy hahazaka. [Cousins 1871 #3647]
Vavy antitra maka kitay : midina manahy ny tsy hahazo, miakatra manahy tsy hahazaka. [Rinara 1974 #316]

Proverb8142 Vavy antitr’ Imamo: atao aloha, tsy mahatari-dalana ; atao aoriana, tsy mahafehy trano. [Veyrières 1913 #1940, Cousins 1871 #3650, Rinara 1974]
French translation Vieille femme de l' Imamo : si elle passe devant, elle ne peut pas conduire assez vite ; si elle est derrière, elle n' a pas la force de fermer la porte. [Veyrières 1913]
French interpretation Elle n'est bonne à rien. [Veyrières 1913 #1940]

Proverb8143 Vavy antitr' Imerina : andrasan-kanjoko vao mitera-dahy. [Veyrières 1913 #1941, Rinara 1974 #318, Cousins 1871 #3651]
French translation Vieille femme de l'Imerina : on s' attend à ce qu' elle se courbe et voici qu' elle enfante un garçon. [Veyrières 1913 #1941]
French interpretation Affaire qui réussit quand on n'y comptait plus. [Veyrières 1913 #1941]

Proverb8144 Vavolombelon' ny maty ny maimbo. [Veyrières 1913 #2935, Rinara 1974 #4907, Cousins 1871 #3652]
French translation La puanteur rend témoignage de la mort. [Veyrières 1913 #2935]

Proverb8145 Vavolombelon’ ny mpiasa ny bainga. [Nicol 1935 #400]
French translation A la motte de terre on connaît l’ouvrier. [Nicol 1935 #400]

Proverb8146 Vazaha diso mofo. [Veyrières 1913 #5273]
Vazaha lany mofo. [Veyrières 1913]
French translation L' homme ruiné est comme un Blanc qui n' a pas de pain. [Veyrières 1913 #5273]

Proverb8147 Vazaha diso namana. [Veyrières 1913 #1747]
French translation Le Malgache qui a la peau blanche est un Blanc qui se trompe de compagnons. [Veyrières 1913 #1747]
French interpretation On donnait ce nom aux Malgaches qui avaient la peau blanche. [Veyrières 1913 #1747]

Proverb8148 Vazaha nametra, Hova anim-pia. [Samson 1965 #V40]

Proverb8149 Vazaha nandrava : tsy fotaka ny dia. [Samson 1965 #V41]

Proverb8150 Vazaha tody a Vondrona. [Samson 1965 #V42]

Proverb8151 Vazaha vaky sambo. [Veyrières 1913 #2574]
French translation L' homme ruiné est comme un Blanc qui a fait naufrage. [Veyrières 1913 #2574]
French interpretation Allusion au fait que les Blancs qui avaient fait naufrage arrivaient tous pauvres. [Veyrières 1913 #2574]

Proverb8152 Vazimbalahy anaty roimemy : fofoin-ko faty vao ela velona. [Rinara 1974 #4915]

Proverb8153 Vehivavy tsara tarehy petaka orona : voantondro iray monja no tsininy. [Veyrières 1913 #1794, Cousins 1871 #3656]
Vehivavy tsara tarehy petaka orona, voantondro iray no tsininy. [Veyrières 1913 #1601]
Vehivavy tsara tarehy petaka orona: voatondro iray monja no tsininy. [Houlder 1895 #1298]
Vehivavy tsara tarehy petak' orona : ilany kely no tsininy. [Rinara 1974 #4917]
Zazavavy soa petaka orona: voantondro iray no tsininy. [Veyrières 1913 #1601, Cousins 1871 #3785]
Zazavavy tsara voavitsy petak' orona : voatondro iray no tsininy. [Rinara 1974 #5099]
French translation Femme jolie mais qui a le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour qu'elle soit parfaite. [Veyrières 1913 #1794]
Jeune fille agréable ou femme au joli visage avec le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour quelle soit parfaite. [Veyrières 1913 #1601]
Une belle femme avec un nez écrasé: elle n' a qu' un tout petit défaut. [Houlder 1895]
French interpretation Bien difficilement tout est parfait ; ce proverbe se disait des choses qui n' avaient qu' un léger défaut. [Veyrières 1913 #1601]

Proverb8154 Vehivavy tsy fanao hianao. [Veyrières 1913 #3089]
French translation Femme à qui on ne dit pas vous. [Veyrières 1913 #3089]
French interpretation Cette expression désignait les femmes de mauvaise vie. [Veyrières 1913 #3089]

Proverb8155 Vehivavy tsy lany keninkenina, lehilahy tsy lany adidy. [Rinara 1974 #4918]

Proverb8156 Vehivavy tsy mahafaty lambo : amalo-masaka tsy afa-mandeha. [Veyrières 1913 #1795, Rinara 1974 #4919, Cousins 1871 #3657]
French translation Jamais une femme ne tuerait un sanglier, aussi certainement qu' une anguille cuite ne peut plus se sauver. [Veyrières 1913 #1795]
French interpretation Les hommes parlaient ainsi par fierté. [Veyrières 1913 #1795]

Proverb8157 Vely ampongan' Ikidobo, ka ny kitsantsony no maneno alohan' ny kidobony. [Houlder 1895 #2300]
Vely ampongan' Ikodobo : ny kitsantsony no maneno alohan' ny kidobony. [Rinara 1974 #4931]

Proverb8158 Vely amponga no tsy ory sahala, voro-dambamena no samy manana. [Rinara 1974 #4925]
Vely amponga no tsy ory sahala; voro-damba-raena no samy manana. [Cousins 1871 #3660]

Proverb8159 Vely bingin-dRatentena : anambo tsy ren--Janahary, ambony tany tsy ren' olombelona. [Samson 1965 #V47]

Proverb8160 Veliranom--Bazimba, ka izay mamadika aloha ihany no kely ila. [Veyrières 1913 #120]
French translation Serment fait avec un Vazimba : celui qui manque de fidélité est frappé de paralysie dans la moitié du corps. [Veyrières 1913 #120]
French interpretation Le sens est que ce serment est sacré. [Veyrières 1913 #120]

Proverb8161 Veliranom-borombazaha, ka izay mamadika aloha fisa-bava. [Veyrières 1913 #4226, Houlder 1895]
French translation Serment de canard : celui qui y manquera le premier aura le bec plat. [Veyrières 1913 #4226]
Serment de canard, celui qui le trahira le premier aura le bec aplati. [Houlder 1895]

Proverb8162 Vely zompona ; hatony havenina. [Samson 1965]

Proverb8163 Veloma amin-janaka, misy hiafarana, veloma amim-bady, misy ianteherana. [Rinara 1974 #4920]

Proverb8164 Veloma fo aman' aina. [Veyrières 1913 #4178]
French translation Puissiez-vous avoir la vie sauve et qu' aucun malheur ne vous frappe. [Veyrières 1913 #4178]

Proverb8165 Veloma ry Ikaky sy Ineny, fa sinibe manga roa hianareo, ka tsy misy tombo sy hala. [Rinara 1974 #4921, Cousins 1871 #3658]

Proverb8166 Veloma, ry sakaiza, tsy ho voan' ny an-tanan-tena anie, tsy haratra ny an-tanan' olona. [Veyrières 1913 #4179]
Veloma ry sakaiza; tsy ho voan' ny an-tanan-tena anie, tsy haratran' ny an-tanan' olona. [Houlder 1895 #1149]
French translation Adieu, mon ami, ne te fais pas de mal, et ne souffre pas des autres. [Veyrières 1913 #4179]
Au revoir, mon ami; puisses-tu ne pas te faire du mal par ta propre main, ni souffrir par la main des autres. [Houlder 1895 #1149]

Proverb8167 Veloma ry taona, fa lasa tsy hiverina intsony. [Veyrières 1913 #4180]
French translation Adieu, année, tu es passée et tu ne reviendras plus. [Veyrières 1913 #4180]

Proverb8168 Veloma, soava tsara. [Veyrières 1913 #4181]
French translation Vivez, soyez bon et heureux. [Veyrières 1913 #4181]
French interpretation Termes de remerciements. [Veyrières 1913 #4181]

Proverb8169 "Veloma, soava tsara" , tsy mahavelom-bady aman-janaka. [Cousins 1871 #3659, Houlder 1895]
French translation On ne vivez heureux, prospérez. [Veyrières 1913 #1356]
Un "au revoir, portez-vous bien" ne suffit pas à entretenir une famille. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe a été inventé et mis en circulation par le missionnaire J. Parrett qui, sous l' ancien royaume malgache, avait remarqué combien souvent un fonctionnaire se contentait, pour tout paiement, de dire ces paroles à ceux qui avaient travaillé dur pour lui. [Houlder 1895]

Proverb8170 "Veloma" tsy mba adidy: sakafo lany tsy mba andraikitra. [Houlder 1895 #146]
French translation Le "au revoir" n' est pas un blâme, un repas pris n' est pas une responsabilité (ce sont des choses passées). [Houlder 1895]

Proverb8171 Velona ady. [Veyrières 1913 #3379]
French translation Vivre de procès. [Veyrières 1913 #3379]
French interpretation Cette expression désignait ceux qui vivaient aux dépens des gens engagés dans les procès ; la même expression se disait de ceux qui étaient engagés dans un procès ou un combat. [Veyrières 1913 #3379]

Proverb8172 Velona amboa. [Veyrières 1913 #176]
French translation Accusé dont le chien est vainqueur dans l' épreuve du tanguin. [Veyrières 1913 #176]
French interpretation On remplaçait parfois l' accusé par un chien ou un poulet dans l' épreuve du tanguin ; si l' animal n' était pas tué par le poison, l' accusé était déclaré innocent. [Veyrières 1913 #176]

Proverb8173 Velona iray trano, maty iray fasana. [Rinara 1974 #4924]

Proverb8174 Velona narary tsy nahalany katiso, ka maty vao mahalany be. [Veyrières 1913 #2936]
Velona narary tsy nahalany voamena, ka maty vao mahalany be. [Veyrières 1913 #2936]
French translation Malade, il ne dépensait pas quatre sous et voici qu' une fois mort, il dépense beaucoup. [Veyrières 1913 #2936]
French interpretation Se disait de ceux qui ne veulent pas faire de dépenses quand ils sont malades, leurs funérailles coûtent bien plus cher. [Veyrières 1913 #2936]

Proverb8175 Velona tsy tiana, ka maty vao Ratompokolaky. [Veyrières 1913 #2937]
French translation De son vivant on ne l' aimait pas, et une fois mort on l' appelle monsieur. [Veyrières 1913 #2937]
French interpretation Se disait des gens que l'on méprise de leur vivant et qu'on honore ou qu' on fait semblant de chérir après leur mort. [Veyrières 1913 #2937]

Proverb8176 Velon--dray tsy manjaka ny zaza. [Veyrières 1913 #895]
French translation Du vivant de son père l' enfant ne gouverne pas. [Veyrières 1913 #895]

Proverb8177 Velon-taho. [Veyrières 1913 #1010]
French translation L' enfant dont les parents sont encore vivants, c' est comme le tubercule qu' on enlève sans arracher la plante. [Veyrières 1913 #1010]

Proverb8178 Venty no ananana, ka ny kirobo telon' ny olona no tsy ahaiza-miaina. [Rinara 1974 #4932]

Proverb8179 Vereza faty. [Veyrières 1913 #4227]
French translation Puisse ton cadavre ne pas être enseveli dans le tombeau de la famille. [Veyrières 1913 #4227]
French interpretation Pour qu' il n' en reste ni trace, ni souvenir. [Veyrières 1913 #4227]

Proverb8180 Vereza ny ho very, matesa ny ho faty ! [Veyrières 1913 #4228]
French translation Qu' ils périssent ceux qui doivent périr ! Qu' ils meurent ceux qui doivent mourir ! [Veyrières 1913 #4228]
French interpretation Pour nous, nous exécuterons coûte que coûte. [Veyrières 1913 #4228]

Proverb8181 Very amaso karaha vazana. [Samson 1965 #V46]

Proverb8182 Very anevanevany hoatry ny zazahova. [Veyrières 1913 #604]
Very anevanevany, ohatrany zazahova. [Cousins 1871]
Very anevanevany, tahaka ny zazahova. [Rinara 1974 #4935]
French translation N' appartenir ni à un côté ni à l' autre, comme un homme libre devenu esclave. [Veyrières 1913 #604]
French interpretation Se disait de ceux qui étaient entre deux partis. [Veyrières 1913 #604]

Proverb8183 Very an-tanàna, adidin' ny vohitra, ka vorio ny fokonolona. [Veyrières 1913]
French translation Si une chose est perdue dans le village, c' est l' affaire du village : qu' on réunisse les habitants. [Veyrières 1913 #3321]
French interpretation Se disait des affaires du village. [Veyrières 1913 #3321]

Proverb8184 Very an-trano, adidin' ny trano, very an-tanàna, adidin' ny tanàna. [Rinara 1974 #4936, Houlder 1895]
Very an-trano, adidin’ ny trano ; very an-tanàna, adidin’ ny vohitra. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
French translation Pour ce qui s' est perdu dans la maison, la maison en est responsable; et pour ce qui s' est perdu dans le village, le village en est responsable. [Houlder 1895 #1087]
Si une chose est perdue dans la maison, c' est affaire de ménage ; si une chose est perdue dans le village, c' est l' affaire du village. [Veyrières 1913 #3322]
French interpretation A chacun sa responsabilité. [Veyrières 1913 #3322]

Proverb8185 Very an-trano hoatry ny fanjaitra. [Veyrières 1913 #3323]
Very an-trano, ohatra ny fanjaitra. [Cousins 1871]
Very an-trano toa fanjaitra. [Houlder 1895 #2202, Rinara 1974 #4937]
French translation Perdu dans la maison comme l' aiguille. [Veyrières 1913 #3323]
Perdu dans la maison comme une aiguille. [Houlder 1895]
French interpretation C' est affaire de ménage. [Veyrières 1913 #3323]
Dans sa maison, on ne devrait pas se perdre! [Houlder 1895]

Proverb8186 Very famoriana, toy ny maty vady reni-anaka. [Veyrières 1913 #6532, Rinara 1974 #4939, Cousins 1871 #3665]
French translation Qui a perdu sa conseillère et trésorière, comme l' homme qui a perdu la mère de ses enfants. [Veyrières 1913 #6532]

Proverb8187 Very fanahy mangatsia-kevitra, toy ny bevohoka nisaoram-bady. [Rinara 1974 #4938]

Proverb8188 Very faty. [Veyrières 1913 #2938]
French translation Du mort dont le corps n' est pas retrouvé, il ne reste ni trace, ni souvenir. [Veyrières 1913 #2938]
French interpretation L' expression servait aussi pour le corps qui restait enterré en pays lointain. [Veyrières 1913 #2938]

Proverb8189 Very fihantana toy ny maty ray aman-dreny. [Veyrières 1913 #829, Rinara 1974 #4940, Cousins 1871 #3666]
French translation Perdre ceux à qui on avait recours, comme les parents. [Veyrières 1913 #829]

Proverb8190 Very hasina. [Veyrières 1913 #3090]
French translation Qui a perdu sa force et sa vertu. [Veyrières 1913 #3090]
French interpretation Se disait des gens perdus de réputation. [Veyrières 1913 #3090]

Proverb8191 Very indroa ohatra ny tain-kisoa. [Rinara 1974]
Very indroa toa tain-kisoa. [Houlder 1895 #2233]
French translation Perdu deux fois comme des excréments de porc. [Houlder 1895]

Proverb8192 Very Ivoara fa tondraka Ivarahina. [Veyrières 1913 #3161, Cousins 1871 #3667]
Very Ivoara, ka tondraka Ivarahina. [Rinara 1974 #4942, Houlder 1895]
French translation Ivoara est dans le malheur car la rivière Varahina déborde par suite d' inondation. [Veyrières 1913 #3161]
Ivoara s' est égaré et la rivière Ivarahina a débordé. [Houlder 1895]
French interpretation Fâcheuse coïncidence! Ivoara serait le nom d'un bœuf, et il est difficile de se mettre à sa recherche à cause de l'inondation. [Houlder 1895]
Ravages de l' inondation ; d' autres prétendent qu' Ivoara était le nom d' un boeuf perdu, et que l' inondation empêchait d' aller à sa recherche. [Veyrières 1913]

Proverb8193 Verin-tenany ohatra ny ampingan' ilay osa. [Cousins 1871, Rinara 1974]

Proverb8194 Very sasaka ohatra ny fihinam-barim-boka. [Rinara 1974]
Very sasaka, toy ny fihinam-barim-boka. [Veyrières 1913 #1, Cousins 1871 #3669]
French translation Il s' en perd la moitié, comme dans le riz mangé par un lépreux. [Veyrières 1913 #1]

Proverb8195 Very sasaka, ohatra ny fotsimbary anaty haron-kerana. [Cousins 1871, Rinara 1974]

Proverb8196 Very sasaka, very fahatelo, ohatra ny ro sotroin' ny sima. [Cousins 1871, Rinara 1974]

Proverb8197 Very vahatry ny aina, tahaka ny maty zanaka lahi-matoa. [Rinara 1974 #4947]
Very vahin' ny aina toy ny maty zanakalahy matoa. [Veyrières 1913 #8]
Very vahitry ny aina, toy ny maty zanakalahy matoa. [Cousins 1871 #3671]
French translation Perdre la liane de sa vie comme celui qui perd son fils aîné. [Veyrières 1913 #8]
French interpretation Dans le langage figuré la liane verte était le symbole d'un appui solide. [Veyrières 1913 #8]

Proverb8198 Very zava-tsy hay. [Veyrières 1913 #61]
French translation Qui sait tout faire. [Veyrières 1913 #61]

Proverb8199 Vero may. [Veyrières 1913 #466]
French translation La fusillade est un feu roulant qui ressemble au pétillement de l' herbe vero en feu. [Veyrières 1913 #466]
French interpretation Sens général : agir sans relâche. [Veyrières 1913 #466]

Proverb8200 Vero notaingenam-pody : tsy folaka fa milefitra. [Rinara 1974 #4934]

Proverb8201 Vezo ka renjeke, Mikea ka tsobo. [Poirot & Santio: Vezo]
Vezo mete renjeke, Mikea ka tsobo. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Un Vezo peut se noyer, un Mikea peut se perdre. [Poirot & Santio: Vezo]
Vezo noyé, Mikea perdu. [Poirot & Santio: Vezo]
French interpretation Même un spécialiste commet des erreurs. [Poirot & Santio: Vezo]
Même un spécialiste peut se tromper. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb8202 Viavy fandambanana : fohaza fa hihinana. [Samson 1965 #V51]

Proverb8203 Viavy hadirano : miakatra tsy amin’ entana. [Samson 1965 #V49]

Proverb8204 Viavy ranjaly, sakafon' a mpilanja. [Samson 1965 #V48]

Proverb8205 Viavy razan’ antsy : fandriandrian-dava. [Samson 1965 #V52]

Proverb8206 Viavy voan’ angivy : fangalàna ny zanahy. [Samson 1965 #V50]

Proverb8207 Vidian-tsy azo, ka alai-mora foana. [Rinara 1974 #4948]
Vidin-tsy azo, alaina mora foana. [Houlder 1895 #1186]
Vidin-tsy azo, ka alai-mora foana. [Cousins 1871 #3673]
French translation Qu' on ne peut pas acheter, mais qu' il est facile d' obtenir par un autre moyen. [Houlder 1895]
French interpretation C.à.d. en le demandant). [Houlder 1895]

Proverb8208 Vidin-doha. [Veyrières 1913 #3380]
French translation C' est le prix de la tête. [Veyrières 1913 #3380]
French interpretation On appelait ainsi l' amende qui était censée racheter un crime capital. [Veyrières 1913 #3380]

Proverb8209 Vidin-kaja, vidim-boninahitra. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Raha amin' ny toerana ambony no misy ny tena, dia tokony hanana toetra sy fomba mifanentana amin' izany koa ny tena. [Rajemisa 1985]

Proverb8210 Vidy ombalahin-dRazakandrianaina: tsy mividy ny mahavoa, fa ny mahay miala. [Houlder 1895]
Vidy ombin-dRazakandrianiaina : tsy mifidy ny mahavoa, fa ny mahay miala. [Rinara 1974 #4949]
French translation Razakandrianaina achetant un taureau (de combat); il n' achète pas celui qui sait bien frapper, mais celui qui sait bien esquiver les coups. [Houlder 1895]

Proverb8211 Vikina, ka samy manao izay afany. [Houlder 1895 #1225, Veyrières 1913 #3823]
French translation Il s' agit de sauter: et chacun saute aussi loin que possible. [Houlder 1895 #1225]
Quand on saute, chacun saute aussi loin que possible. [Veyrières 1913 #3823]

Proverb8212 Vikin--tsahona, ka samy manala izay ho afany. [Veyrières 1913 #1596]
French translation Saut que font les grenouilles dans l' eau, quand on approche d' elles : chacune saute suivant ses moyens. [Veyrières 1913 #1596]
French interpretation Se disait des enfants et jeunes gens s'amusant à sauter et faisant des concours ; sens général : chacun suivant ses forces et ses moyens. [Veyrières 1913]

Proverb8213 Vilahin-doso, sady tsy mahatevy ala no tsy mahadinika kitaina. [Houlder 1895]
Vilahin-doso : sady tsy mahatevy ala, tsy mahavaky kitay. [Samson 1965 #V53]
Malagasy interpretation Famakin-doso: sady tsy mahakapa ala no tsy mahavaky kitay. + Lehibe loatra ny (vilahy) famakin-doso. i.e.: loso no vidiny. Mavesatra ikapan-kazo sy amakiana. [Houlder 1895]

Proverb8214 Vilanibe nahandroan-kena, ka tsy ilaozan' izay motimotiny ho diso. [Rinara 1974 #4947]
Vilanibe nandrahoan-kena, ka tsy ilaozan’ izay motimotiny. [Cousins 1871 #3676]
Vilany be nandrahoan-kena, tsy ilaozan' izay motimotiny ho diso. [Houlder 1895 #615]
French translation Dans une grande marmite où on a cuit de la viande il faut bien qu' il reste quelques petits morceaux. [Houlder 1895]
French interpretation Excuse des pique-assiettes. [Houlder 1895]

Proverb8215 Vilanibe nanantoana : na vaky sy torotoro aza, tsy arian-davitra loatra fa namela soa. [Rinara 1974 #4946]
Vilanibe nanatoana: ka na dia vaky sy torotoro aza, aza arian-davitra loatra, fa namela soa ho anareo izy. [Houlder 1895 #588]
Vilanibe nanatoana: na dia vaky torotoro aza aza arian-davi-doatra, fa namela soa ho anareo. [Cousins 1871 #3675, Nicol 1935 #313]
French translation Grande marmite qui a longtemps servi : fût-elle réduite en miettes, ne la jetez pas au loin, car elle vous a fait du bien. [Nicol 1935 #313]
Une marmite à teinture; quand même elle est cassée et en morceaux ne la jetez pas trop loin, car elle vous a rendu service. [Houlder 1895]

Proverb8216 Vilaniborin’ Amboatany : ariana, tsy foy; avela, manebaka ny trano. [Veyrières 1913 #5837, Cousins 1871 #3677, Houlder 1895, Rinara 1974]
French translation Marmite écornée d' Amboatany ; si on veut la jeter, on ne peut pas se résoudre à la sacrifier ; si on veut la garder, elle déshonore la maison. On est perplexe. [Veyrières 1913 #5837]
Une marmite ronde d' Amboatany: la jeter, c' est dommage; la garder, c' est honteux. [Houlder 1895]
French interpretation Une "marmite ronde" est une marmite de terre dont la partie supérieure a été cassée jusqu' à l'étranglement; on peut encore s' en servir, mais en la conservant, on court le risque d' être accusé de parcimonie. [Houlder 1895]

Proverb8217 Vilany misarona toa hisy hena ihany. [Rinara 1974 #4949]
Vilany misarona toa hisy inona ihany. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Matetika ny zavatra avala ivnin' izao na tsy ranima hojerena tsy dia manaitra firy, fa raha saronana na sakantsakanana kosa ny fijerena azy vao mainka manintona ny saina sy ny maso hijery azy izany. [Rajemisa 1985]

Proverb8218 Vilanin’ Inkarenina : vaky vao hita. [Samson 1965 #V54]

Proverb8219 Vilany tsy feno mahalava tenda. [Veyrières 1913 #5882, Cousins 1871 #3674]
Vilany tsy feno mahalava tenda ny mpitsirika. [Rinara 1974 #4950]
French translation La marmite qui n' est pas pleine fait allonger le cou. [Veyrières 1913 #5882]
French interpretation Se disait des déceptions. [Veyrières 1913 #5882]

Proverb8220 Vilany vakin--dRainibeboka: ifonana, tsy azo; avela vita ihany. [Houlder 1895]
French translation La marmite cassée de Rainibeboka: si vous faites des excuses (pour l' avoir cassée), il ne veut pas les recevoir; si vous n' en faites pas, tout est dit. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. il s' apaise, et l'affaire est réglée sans autre. [Houlder 1895]

Proverb8221 Vilany vy Ambohimanga : izay alainy dia masaka daholo. [Veyrières 1913 #2261]
French translation Tout lui réussit ; ces paroles ont été dites par le roi Andrianampoinimerina. [Veyrières 1913 #2261]
French interpretation Ambohimanga est comme une marmite en fer : tout ce que prend cette marmite cuit bien. [Veyrières 1913 #2261]

Proverb8222 Vilany vy natrao-Bazaha : teto lah’ niharo. [Samson 1965 #V55]
Vilañy vy natrao-bazaha: teto laha niharo. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Vilany vy nakambam-bazaha, ka teo vao niharo. [Houlder 1895]

Proverb8223 Vilian-Jafimamy : sady tongony no lelany. [Rinara 1974 #4951]
Vilian-Jafimamy: tongony dia lelany. [Cousins 1871 #3678, Houlder 1895]
French translation Les plats des Zafimamy: le dessous (litt. le pied) peut servir de dessus. [Houlder 1895]
French interpretation Ils sont, pour ainsi dire, réversibles, les deux côtés offrant une concavité. Se dit de ce qui sert à deux fins. [Houlder 1895]

Proverb8224 Vilia tanimanga : na mangiloilo aza tsy fampiseho vahiny. [Rinara 1974 #4952]

Proverb8225 Vy nahitana sy fangady nananana. [Veyrières 1913 #1485]
French translation C'est le fer qui a servi à trouver, c' est la bêche grâce à laquelle on possède : il faut se montrer reconnaissant. [Veyrières 1913 #1485]
French interpretation Ce proverbe qui avait un sens général de gratitude et de reconnaissance, se disait des beaux-parents auxquels on devait de bons soins par reconnaissance. [Veyrières 1913 #1485]

Proverb8226 Vy nanañana, angady nahita. [Beaujard 1998]
French translation Fer source de biens, bêche source de richesses. [Beaujard 1998]

Proverb8227 Vinanto misorom-pihavanana rafozana, mividy hena matavy, manasa rafozana noho ny tany tsy lavitra, fa trano mifanolo-body rindrina. [Veyrières 1913 #1482]
French translation Gendre qui n' a pas trop d' affection pour ses beaux-parents : quand il achète de la viande grasse, il les invite parce qu' ils habitent tout près et que maison est contiguë à la sienne. [Veyrières 1913 #1482]
French interpretation Se disait des gendres qui n' aimaient guère leurs beaux-parents, mais faisaient pour eux ce qu'ils étaient obligés de faire. [Veyrières 1913]

Proverb8228 Vinanto nahazo rafoza. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Un gendre qui a couché avec sa belle-mère. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb8229 Vinanto norosoana fanam--bomanga, ka mahatsiaro ny adidy tsy vitany. [Rinara 1974 #4953]

Proverb8230 Vinanto saro-kenatra : asaina, tsy avy; avela, mangala-pihinana. [Veyrières 1913 #1483, Cousins 1871 #3679]
Vinanto saro-kenatra : asain-tsy avy, avela mangala-pihinana. [Rinara 1974 #4954]
French translation Bru qui est timide : quand on l' invite, elle ne vient pas ; quand on la laisse, elle dérobe des vivres pour les manger en cachette. [Veyrières 1913 #1483]
French interpretation Se disait de tous ceux qui agissaient ainsi. [Veyrières 1913 #1483]

Proverb8231 Vinanto tsy manam-bary maina : tsy vinanto fa vy nahantona. [Veyrières 1913 #1484, Rinara 1974 #4955, Cousins 1871 #3680]
French translation Gendre qui n' a pas de riz sec : ce n' est pas un gendre, mais un fer inutile qui reste suspendu dans la maison au lieu de servir à travailler les rizières. [Veyrières 1913 #1484]
French interpretation Ce n' est pas la peine d'avoir un gendre s' il en est ainsi. Jeu de mots sur vinanto qui signifie gendre, et vy nahantona qui signifie fer suspendu. [Veyrières 1913 #1484]

Proverb8232 Vintan' andriana ireny angaha, ka Alahamady? [Veyrières 1913 #121]
French translation Cet enfant a-t-il donc une destinée royale, qu' il naît sous l'heureux destin d' Alahamady? [Veyrières 1913 #121]
French interpretation Alahamady était le nom de la première lune de l' année malgache et le nom d' un destin. [Veyrières 1913 #121]

Proverb8233 Vintan-tefy : ny jobo no lasa aloha. [Veyrières 1913 #3628, Cousins 1871 #3681]
Vitan-tefy ka ny jobo no lasa aloha. [Rinara 1974 #4956]
French translation Destin de poterie : celles qui ont une petite ouverture périssent les premières. [Veyrières 1913 #3628]
French interpretation Se disait des gens qui ne savent pas parler et se défendre. [Veyrières 1913 #3628]

Proverb8234 Vita kabary. [Veyrières 1913 #3629]
French translation L' affaire est terminée, c' est fini. [Veyrières 1913 #3629]

Proverb8235 Vita ny adinao, naharesy hianao. [Veyrières 1913 #3381]
French translation Votre procès est terminé, vous avez enfin obtenu gain de cause. [Veyrières 1913 #3381]
French interpretation Ces paroles étaient dites par le juge au plaideur ; on les disait ironiquement à ceux qui avaient mangé leur avoir, en procès. [Veyrières 1913 #3381]

Proverb8236 Vita ratsy karaha Zanahary nanano voay. [Samson 1965 #V56]

Proverb8237 Vita ty amiñiñe, hoy ty nandeve rafoza halañe. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation C'est fini, dit celui qui a enterré le beau-père qu'il n'aime pas. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb8238 Vitsika mitondra valala, ka madilana kibo hasiana, fa ny deraderany no tsy toha. [Houlder 1895 #1349]
Vitsika mitondra valala : ny kibo hasiana tsy misy, fa ny fahate-hoderaina no be. [Nicol 1935 #161]
Vitsika nitondra valala: ny kibo hasiana tsy misy, fa ny faha-te-hoderaina no be. [Cousins 1871 #3682]
French translation Fourmi traînant une sauterelle; pas d’estomac pour digérer, mais grande prétention. [Nicol 1935 #161]
Une fourmi portant une sauterelle: son estomac est trop petit (litt. trop resserré) pour l' y mettre, mais quelle fierté intolérable (elle en montre). [Houlder 1895]

Proverb8239 Vitsika momba kitay : harivariva any an-tanin' olona. [Veyrières 1913 #4036]
Vitsika momba kitay, ka harivariva any an-tanin' olona. [Houlder 1895]
Vitsika nomba kitay : harivariva any an-tanin’ olona. [Cousins 1871 #3683, Nicol 1935 #239]
Vitsika nomba kitay, ka harivariva any an-tanin' olona. [Rinara 1974 #4958]
French translation Des fourmis qui étaient sur du combustible (herbe ou bois): sur le soir elles se trouvent chez quelqu' un (au lieu d' être chez elles). [Houlder 1895]
Fourmi emportée dans la provision de paille à brûler : elle se trouve fort tard en pays étranger. [Veyrières 1913 #4036]
Fourmi qui a suivi un fagot qu’on transporte : la nuit venue, la voilà seule dans une terre étrangère. [Nicol 1935 #239]
French interpretation C' est surtout en rentrant chez eux vers le soir que les gens de la campagne apportent une petite botte d' herbe sèche ou un petit fagot de bois, pour faire cuire le riz du soir. [Houlder 1895]
Se disait des sens dépaysés, par exemple des orphelins obligés d'être chez les autres. [Veyrières 1913]

Proverb8240 Vitsika nahazo valala: tonga ny entana, fa ny vava no tsy omby. [Houlder 1895 #637]
Vitsika nahazo valala : zakan' ny aina fa tsy omby ny vava. [Rinara 1974 #4957]
French translation Des fourmis qui ont pris une sauterelle; le butin est arrivé, mais la bouche est trop petite (pour le manger). [Houlder 1895]

Proverb8241 Vitsika nanara-kitay aho. [Veyrières 1913 #1044]
French translation Je suis comme la fourmi emportée avec le bois ou la paille à brûler. [Veyrières 1913 #1044]
French interpretation Plainte de l'orphelin ou du bâtard pour dire qu' il n' a pas de père, pas de foyer. [Veyrières 1913 #1044]

Proverb8242 Vitsy mpanao Ineny toa momba. [Rinara 1974 #4959]

Proverb8243 Voafitaky ny vavany, ohatra ny tobo voajono. [Cousins 1871]
Voafitaky ny vavany ohatra ny toho voajono. [Rinara 1974]

Proverb8244 Voahangy mifidy andriana. [Veyrières 1913 #269]
French translation C' est une perle qui choisit les princes. [Veyrières 1913 #269]
French interpretation Ce proverbe se disait des choses dignes du souverain ou des grands personnages, des choses de valeur, des récompenses. [Veyrières 1913 #269]

Proverb8245 Voahangy mitoha-bolamena : raha raisaraka, tsy ampy ho rado. [Cousins 1871 #3687]
Voahangy mitoham-bolamena : raha misaraka tsy ampy ho rado. [Veyrières 1913 #2475, Rinara 1974 #4962]
French translation Perles enchaînées avec de l' or : séparées il n'y en a pas assez pour faire un collier. [Veyrières 1913 #2475]

Proverb8246 Voahangy raraka, ka manao soa ny eo am--potony. [Houlder 1895 #745]
Voahangy raraka : manasoa ny eo am--potony. [Veyrières 1913 #3162, Rinara 1974 #322, Cousins 1871 #3688]
French translation Il aime à faire du bien et il en fait à ses proches. [Houlder 1895]
Les premières pluies sont comme des perles tombées à terre : elles font du bien à ce qui est au-dessous. [Veyrières 1913 #3162]
French interpretation Se disait des événements heureux : les premières pluies favorisaient les travaux, il fallait les regarder et les apprécier commes des perles. [Veyrières 1913 #3162]

Proverb8247 Voahangy raraka ka ombay mitsimpona, ombay mieritreritra. [Rinara 1974 #321]

Proverb8248 Voahangy tsara vaventy fihaingoa-mahafa-kenatra. [Veyrières 1913 #2476, Rinara 1974 #4965, Cousins 1871 #3689]
French translation Belles et grosses perles : parure qui sauve de toute humiliation. [Veyrières 1913 #2476]

Proverb8249 Voahangy tsy arahin-katina. [Veyrières 1913 #2983]
French translation L' homme sans défaut est une perle sans tache noire comme les taches de la gale. [Veyrières 1913]

Proverb8250 Voay a Maintinandry : tsy malaka ny madinika. [Samson 1965 #V77]

Proverb8251 Voay lahy tsy miara-lovoka (rano lalina). [Houlder 1895]
Voay lahy tsy miray lovoka. [Samson 1965 #V75]
Malagasy interpretation Voay lahy tsy miara-mitoetra. + Lovoka dia anarana iantsoan' ny Betsimisaraka ny rano lalina maizim-be izay heveriny ho tranon' ny voay. [Houlder 1895]

Proverb8252 Voay latsa-dremby : mitrena izay nahasampona. [Rinara 1974 #5004]
Voay latsa-dremby : mivovo izay nahasampona. [Houlder 1895 #2241, Veyrières 1913 #5944, Cousins 1871 #3716]
French translation Caïman qui a laissé tomber sa proie : il se lamente sur ce qui l' a empêché. [Veyrières 1913 #5944]
Un caïman qui a laissé tomber sa proie: il aboie après ce qui était à son chemin. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens déçus dans leur attente. [Veyrières 1913 #5944]

Proverb8253 Voay mahita antsantsa : manano mody maty. [Samson 1965 #V76]

Proverb8254 Voay nivalana : tsisy hanakana. [Samson 1965 #V74]

Proverb8255 Voaira izy, hoy Ibango nangala-poly. [Rinara 1974 #4966, Cousins 1871 #3690]

Proverb8256 Voalatsa-bato tsy hinona, ka misaron-doha mandeha. [Veyrières 1913 #177, Rinara 1974 #4983, Cousins 1871 #3702]
French translation N'être pas désigné pour subir l' épreuve du tanguin et cependant se couvrir la tête en marchant. [Veyrières 1913 #177]
French interpretation Aller la tête couverte était une marque de sorcellerie ; le sens est qu' on peut se tenir tranquille lorsqu' on est quitte d'une difficulté. [Veyrières 1913 #177]

Proverb8257 Voalavobe latsaka am--bilanibe : ny kiry be ihany, fa ny lalan-kaleha no tsy misy. [Veyrières 1913 #6392, Cousins 1871]
Voalavo latsaka am--bilanibe : ny kiry be ihany, fa ny lalan-kaleha no tsy misy. [Rinara 1974]
French translation Gros rat qui est tombé dans la grande marmite : la volonté et l' opiniâtreté ne lui manquent pas, mais c' est l'issue pour sortir qui lui manque. [Veyrières 1913 #6392]
French interpretation Il ne suffit pas de vouloir avec obstination pour réussir. [Veyrières 1913 #6392]

Proverb8258 Voalavolahy. [Veyrières 1913 #6801]
French translation Rat mâle. [Veyrières 1913 #6801]
French interpretation Se disait des vauriens. [Veyrières 1913 #6801]

Proverb8259 Voalavolahy mikiky vy : tsy nahazo na hatao ody lolo aza. [Veyrières 1913 #4332, Rinara 1974 #4967, Cousins 1871 #3699]
French translation Rat qui ronge du fer : il n' en a rien pris, pas même un petit déjeuner, pas même de quoi calmer les maux d' entrailles. [Veyrières 1913 #4332]
French interpretation Se disait de l'insuccès dans une entreprise. [Veyrières 1913 #4332]

Proverb8260 Voalavolahy mila loza, ka miditra an-trano misy saka. [Rinara 1974 #4968]
Voalavolahy mila loza : miditra an-trano misy saka. [Veyrières 1913 #6331, Cousins 1871 #3700]
Voalavolahy mila loza; saka matory ka alam-bolombava. [Veyrières 1913 #6332, Rajemisa 1985]
Voalavolahy sasatry ny miaina: saka matory ka alam-bolombava. [Rajemisa 1985]
Voalavo sasatra ny miaina, ka mandalo ambany ny saoky ny saka. [Cousins 1871 #3696]
Voalavo sasatra ny miaina: saka matory ka alam-bolombava. [Cousins 1871 #3697]
Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo ambanin' ny saokan' ny saka. [Houlder 1895 #874]
Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo ambanin' ny saoky ny saka. [Veyrières 1913 #6335, Nicol 1935 #292]
Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo saokan-tsaka. [Rinara 1974 #320]
Voalavo sasatry ny miaina raha saka matory ka alam-bolombava. [Rinara 1974 #321]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa tsy tokony ho sahisahy foana ka manakaiky ny loza mahafaty. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ireo olona sahisahy loatra ka tsy mitsapa izay mety hahafaty azy akory. [Rajemisa 1985]
French translation Courir à sa perte comme un rat qui irait tirer la moustache d' un chat qui dort. [Veyrières 1913 #6332]
Rat fatigué de vivre, et qui passe sous le menton du chat. [Nicol 1935 #292]
Rat fatigué de vivre : il passe sous le menton du chat. [Veyrières 1913 #6335]
Un rat qui en a assez de la vie et il passe sous le menton du chat. [Houlder 1895 #874]
Un rat qui entre dans une maison où il y a un chat, est un rat qui cherche malheur. [Veyrières 1913 #6331]
French interpretation Qui s' expose au danger y périra. [Veyrières 1913 #6335]
Se disait des gens qui s'exposent au danger. [Veyrières 1913 #6331]

Proverb8261 Voalavo latsaka am--bilanibe ka tsy afa-miala. [Houlder 1895 #1023, Veyrières 1913 #5517]
French translation Rat tombé dans la grande marmite, il ne peut plus en sortir. [Veyrières 1913 #5517]
Un rat tombé dans une grande marmite et qui ne peut plus en sortir. [Houlder 1895]
French interpretation L' ouverture de la grande marmite est petite et les bords en sont rentrants. [Houlder 1895]

Proverb8262 Voalavo latsaka am--bilanibe : ny hasemporana tsy misy fa ny fialana no mahafoy fisainana. [Rinara 1974 #4969]

Proverb8263 Voalavo latsaka an-kentona, ka ny halavoana leo ihany, fa ny akoralavan' ny olona no tsy toha ; hitraka moa tsy avelan' ny henatra ; hiondrika, tsy avelan' ny voninahitra. [Veyrières 1913 #6053]
Voalavo mianjera an-kentona: ka ny halavoana leo ihany, fa ny horakora-bahoaka no tsy toha. [Houlder 1895 #1036]
Voalavo nianjera an-kentona : ny halavoana leo ihany, fa ny horakora-bahoaka no tsy toha. [Rinara 1974]
French translation Rat qui tombe de très haut : passe pour la chute, mais ce qui est insupportable ce sont les huées des gens qui sont là. [Veyrières 1913]
Un rat tombé d' une poutre: sa chute est supportable, mais non les cris des gens (qui sont dans la case). [Houlder 1895]

Proverb8264 Voalavo manaiki--by, ka ny tsy laitra hanina no hanihaniny. [Veyrières 1913 #2125]
Voalavo manaiki--by ka ny tsy laitran' ny nify no vazivazina. [Rajemisa 1985]
Voalavo manaiki--by, ka ny tsy laitry ny nify no vazivazina. [Veyrières 1913 #6333]
Voalavo nanaiki--by : ny tsy laitry ny nify avy no inanina. [Rinara 1974 #4977]
Voalavo nanaiki-by: ny tsy laitry ny nify avy no mba hanihanina. [Cousins 1871 #3695, Nicol 1935]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo manandranandram-poana ka ny tsy azo atao no naikanaikana. [Rajemisa 1985]
French translation Celui qui tente l' impossible est comme le rat qui veut ronger le fer et s' attaque à plus fort que lui. [Veyrières 1913 #6333]
Rat qui ronge du fer : pourquoi s’attaquer à plus fort que ses dents ? [Nicol 1935 #291]
Tenter l' impossible, c' est faire comme le rat qui mord du fer : il veut manger ce qui ne peut pas être mangé. [Veyrières 1913 #2125]
French interpretation Se disait de ceux qui voulaient l'impossible. [Veyrières 1913 #2125]

Proverb8265 Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao alina. [Rinara 1974 #4971]
Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao halina. [Cousins 1871 #3691, Veyrières 1913]
Voalavo mihazakazaka andro ka mahina ny ataony. [Veyrières 1913]
French translation Rat qui court le jour : c' est qu' il craint d' être appréhendé pour ses rapines de nuit. [Veyrières 1913 #4334]
French interpretation Se disait de ceux qui n'ont pas la conscience tranquille. [Veyrières 1913 #4334]

Proverb8266 Voalavo mihazakazaka alina : tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy atao andro lava no mahamaody. [Veyrières 1913 #4333, Cousins 1871 #3692]
Voalavo mihazakazaka alina, tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy natao andro lava no mahamaodimaody. [Rinara 1974]
French translation Rat qui court la nuit : ce n' est pas qu' il soit pressé par le chemin à parcourir, mais il craint à cause des rapines qu' il fait tout le jour. [Veyrières 1913 #4333]
French interpretation Se dit de ceux qui ont des remords, alors même que leurs mauvaises actions ne sont pas découvertes. [Veyrières 1913 #4333]

Proverb8267 Voalavo mihazakazaka an-kentona: tsimbino ny aina, fa lavitra hianjerana. [Veyrières 1913 #6262, Cousins 1871 #3693]
French translation Rat courant à un endroit très élevé, veille sur ta vie, car l' endroit où tu tomberas est bien loin. [Veyrières 1913 #6262]
French interpretation Soyez vigilant et prévoyant. [Veyrières 1913 #6262]

Proverb8268 Voalavo mitety vazan-trano misy saka, ka fohy andro andehanana. [Houlder 1895 #873, Veyrières 1913 #6334, Rinara 1974 #4975]
French translation Rat qui court dans une maison où il y a un chat : il n' a pas longtemps à courir. [Veyrières 1913 #6334]
Un rat qui court dans une maison où il y a un chat, ce ne sera pas pour longtemps. [Houlder 1895 #873]

Proverb8269 Voalavo mitsaba--dronono, ny kibo tsy voky, fa ny rambo no lena. [Rinara 1974 #4976, Cousins 1871 #3694]

Proverb8270 Voaloboka ka tsy soa mandady amim-bovoka. [Rinara 1974 #4984]

Proverb8271 Voalongoza lanim-panaloka : tsara manam-boho. [Samson 1965 #V72]

Proverb8272 Voamaho ny olombelona : lah’ tsy tohinina tsy manitra. [Samson 1965 #V73]

Proverb8273 Voamaintilany : misaraka tsy ho aiza. [Veyrières 1913 #5349]
French translation Graines de casse-cavelle : quand cela éclate, elles se séparent sans but. [Veyrières 1913 #5349]
French interpretation Se disait des amis qui se séparent. [Veyrières 1913 #5349]

Proverb8274 Voamena maninana ny venty, ka mahandrasa fa vao am-pahefany. [Rinara 1974 #4985]

Proverb8275 Voa mirindra, voa miandalana, ka izay mahatsangy no zaza. [Houlder 1895 #1923, Veyrières 1913 #1011]
Voa mirindra, voa miantaha : ka izay mahatsangy no zaza. [Rinara 1974 #4986]
French translation Des graines alignées, des graines arrangées, ce sont ceux qui font honneur à leurs parents qui sont les (vrais) enfants. Les enfants sont comparés à des graines, et de même que toutes les graines ne réussissent pas, tous les enfants ne font pas honneur à leur famille. [Houlder 1895]
Graines alignées, graines arrangées ; ce sont ceux qui font honneur aux parents qui sont les vrais enfants. [Veyrières 1913 #1011]

Proverb8276 Voa nahantona, voa naraviravy, izay ipetrahan’ ny aloha no ipetraban’ ny aoriana. [Cousins 1871 #3685]
Voa nahantona, voa naraviravy : izay ipetrahan' ny aloha no ipetrahan' ny aoriana. [Veyrières 1913 #2263]
Voa nahantona, voa naraviravy : izay ipotrahan' ny aloha, no ipotrahan' ny aoriana. [Rinara 1974 #4987]
Voa nahantona, voa naraviravy: ka izay ipotrahan' ny aloha no ipotrahan' ny aoriana. [Houlder 1895 #1032]
French translation Fruits accrochés, fruits suspendus : là où sont les premiers, sont aussi les autres. [Veyrières 1913 #2263]
Fruits suspendus, fruits pendillants : où le premier tombe (en se détachant), les autres tombent aussi. [Houlder 1895]
French interpretation Correspond au proverbe français: "tel père tel fils" . [Houlder 1895]
Se disait des riches qui gagnent toujours davantage. [Veyrières 1913 #2263]

Proverb8277 Voan’ angivy ny olombelona : tsy miarak’ antitra. [Samson 1965 #V71]

Proverb8278 Voanantay, voanantay : ka ataovy be mba hilana. [Veyrières 1913 #3165, Houlder 1895]
French translation Morelles qui poussent vite, morelles qui poussent vite : faites qu' il y en ait beaucoup, pour qu'on puisse en avoir. [Veyrières 1913 #3165]
Qui pousse vite, qui pousse vite; faites qu' il y en ait beaucoup pour qu' on puisse en avoir. [Houlder 1895]

Proverb8279 Voangaly angaha aho no ho faty an-kazotokana ? [Veyrières 1913 #1249]
Voangaly maty an-kazotokana. [Veyrières 1913 #1248]
Voangaly va aho ka ho faty an-kazo tokana? [Houlder 1895 #2111]
Voangaly ve hianareo ka ho faty an-kazo tokana ? [Veyrières 1913 #3223]
French translation C' est un coléoptère mort sur l' arbre où il vivait. [Veyrières 1913 #1248]
Êtes-vous donc des cétoines qui meurent sur un seul arbre ? [Veyrières 1913 #3223]
Suis-je un coléoptère pour mourir sur un seul arbre ? [Veyrières 1913 #1249]
Suis-je une cétoine pour mourir sur un arbre solitaire? [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe s' employait, paraît-il, par quelqu' un qui voulait se défendre de n' avoir jamais qu' une seule femme, de mourir n' ayant qu' une seule femme, ce qui était considéré comme un fait déshonorant. [Houlder 1895]
Ces paroles furent dites par le roi Andrianampoinimerina aux descendants d' Andriantompokoindrindra, lorsqu' il augmenta leurs possessions devenues insuffisantes ; passées en proverbe, elles se disaient d' un partage où il y avait trop de partageants ; dans un autre sens, elles étaient dites par les libertins qui changeaient plusieurs fois de femme. [Veyrières 1913 #3223]
Rompre un mariage. [Veyrières 1913 #1249]
Se disait des mariages qui duraient jusqu' à la mort sans se rompre. [Veyrières 1913 #1248]

Proverb8280 Voangin' i Marosika : hangahangany foana. [Samson 1965 #V69]

Proverb8281 Voangin’ ny marary : sady tsy hanina tsy amiana olona. [Samson 1965 #V70]

Proverb8282 Voangory voafatotr' ankizy : manidina ihany fa eny ho eny. [Veyrières 1913 #1545, Rinara 1974 #4989, Cousins 1871]
French translation Hannetons attachés par les enfants : ils volent mais ils ne vont pas loin. [Veyrières 1913 #1545]
French interpretation Cette expression se disait d'un semblant de liberté. [Veyrières 1913]

Proverb8283 Voanjo natoraka an-tsihivitrana, ka ny manahy no mahita izay nikatrahany. [Veyrières 1913 #5883]
Voanjo natoraka an-tsihivitrana, ka ny nanahy no mahita izay nikatrahany. [Cousins 1871 #3705]
Voanjo natoraka an-tsihivitrana, ka ny nanahy no nahita izay nikatrahany. [Rinara 1974 #4991]
French translation Arachides jetées sur une grande natte formée de deux nattes cousues ensemble : celui qui les fait sécher sait bien où elles sont tombées. [Veyrières 1913 #5883]
French interpretation Il les couve du regard. [Veyrières 1913 #5883]

Proverb8284 Voan-kanina fony fahavaratra aho : raha mitsinjo rano fotsy mihetsika. [Rinara 1974 #4992, Cousins 1871 #3707]

Proverb8285 Voantango no nambolena, ka voanketsihetsy no naniry. [Veyrières 1913 #3781, Rinara 1974 #324, Cousins 1871]
French translation On a planté des melons, et ce sont des pastèques sauvages qui ont poussé. [Veyrières 1913 #3781]
French interpretation Se disait d'un travail peu rémunérateur. [Veyrières 1913]

Proverb8286 Voantsikalabàna : ny manta niraraka, ny masaka nihantona. [Samson 1965 #V80]

Proverb8287 Voantsira taitra, lambo rava : aza fanarakaraka fa samy ratsy. [Samson 1965 #V78]

Proverb8288 Voantsiroko nisangorina antoandro : tsy narian’ olona fa nanary tena. [Samson 1965 #V79]

Proverb8289 Voasary amoron-dalana : haka aho tsy tompony, hitoetra ihany maha-te-hihinana. [Veyrières 1913 #5838, Cousins 1871, Rinara 1974]
Voasary amoron-dalana: haka aho, tsy tompony; tsy haka, maha-te hihinana. [Houlder 1895 #999]
French translation Des citrons au bord du chemin: pour en prendre, ils ne sont pas à moi; pourtant, j' ai grande envie d' en manger. [Houlder 1895]
Oranges ou citrons au bord du chemin : pour en prendre, on n' est pas le propriétaire ; pour les laisser, on les trouve bien appétissants. [Veyrières 1913 #5838]

Proverb8290 Voatamenaka nohanim-boalavo, ka ratsy vava indray alina ihany. [Rinara 1974 #5000]
Voatavomenaka nohanim-boalavo: ratsy vava indray alina ihany. [Cousins 1871]

Proverb8291 Voatavo an-doha voanjo : manan-doha fa tsy manam-bava. [Veyrières 1913 #3630, Rinara 1974 #4996, Cousins 1871 #3710]
French translation Citrouilles au-dessus d' un champ d' arachides : elles ont des têtes mais pas de bouche pour en profiter. [Veyrières 1913 #3630]
French interpretation Se disait des gens qui ne savaient pas parler. [Veyrières 1913 #3630]

Proverb8292 Voatavo an-doha voanjo : volavolain-tsy maroroka. [Veyrières 1913 #3782, Rinara 1974 #4997, Cousins 1871 #3711]
French translation Citrouilles au-dessus d' une plantation d' arachides : elles sont bien soignées, mais n' ont pas une croissance belle et rapide. [Veyrières 1913 #3782]
French interpretation Se disait de ce qui ne répond pas aux soins et dépenses. [Veyrières 1913 #3782]

Proverb8293 Voatavo be ravina, fa poa-taho. [Veyrières 1913 #6054]
French translation Le fanfaron est comme la citrouille qui a beaucoup de feuilles, mais dont l' intérieur est vide. [Veyrières 1913 #6054]

Proverb8294 Voatavo mahamay ka tsy hanin-jaza sarotra an-kanina. [Rinara 1974 #4999]

Proverb8295 Voatavo tsy mifandraka : ny loha ananana, fa ny vava hamely tsy misy. [Veyrières 1913 #1546, Cousins 1871 #3713]
French translation Courges qui ne sont pas ouvertes avec un ciseau : elles ont une tête mais elles n' ont pas de bouche pour frapper. [Veyrières 1913 #1546]
French interpretation Se disait des enfants qui n' ont pas atteint l'âge de raison, ou qui ne savent pas parler. [Veyrières 1913 #1546]

Proverb8296 Voatelina tsy satry, hoatry ny tavin-kena am-bavan' antitra. [Veyrières 1913 #1870]
Voatelina tsy satry, ohatra ny tavin-kena am--bavan’ antitra. [Cousins 1871, Rinara 1974]
French translation C' est avalé avant qu' il l' ait voulu, comme de la viande grasse dans la bouche d' un vieillard. [Veyrières 1913 #1870]
French interpretation Plaisanterie sur les édentés, analogue à l' expression : n' en faire qu' une bouchée ; autre sens : fait à la hâte et malgré soi. [Veyrières 1913 #1870]

Proverb8297 Voatsiroroka nosangorin' ny andro : ka tsy nariako, fa nanary tena. [Rinara 1974 #5002]

Proverb8298 Vodibe lavo an-drano : raha fahavoa anazy. [Samson 1965 #V83]

Proverb8299 Vody fahitra ka mahita ny tena atiny. [Rinara 1974 #5007]

Proverb8300 Vodihena tsy vaky tsy an-dapa. [Veyrières 1913 #313]
French translation On ne partage la part de viande réservée au souverain et aux seigneurs, que dans le palais. [Veyrières 1913 #313]
French interpretation On employait cette expression pour dire qu' une affaire publique ne peut pas se traiter en cachette. [Veyrières 1913 #313]

Proverb8301 Vody varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [Cousins 1871 #3718, Veyrières 1913]
Vodi-varin' Andriamanitra ny olona, ka izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany avela no avelany. [Rinara 1974 #5005]
Voly varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [Nicol 1935 #57]
French translation Les hommes sont les plants de riz de Dieu : il prend ceux qu’il veut prendre ; il laisse ceux qu’il veut laisser. [Nicol 1935 #57]
Les hommes sont l' éteule de riz de Dieu : ce qu' il veut prendre, il le prend ; ce qu' il veut laisser, il le laisse. [Veyrières 1913 #60]
French interpretation Souverain domaine de Dieu sur les personnes et sur les choses. [Veyrières 1913 #60]

Proverb8302 Vody voam-pelatanana. [Veyrières 1913 #6702]
French translation La largeur de la paume de la main. [Veyrières 1913 #6702]

Proverb8303 Vodivodiana ahitra an-tavin’ olona. [Samson 1965 #V82]

Proverb8304 Vodivodian-tsy manaraka : an-drano mandany ny azo. [Samson 1965 #V81]

Proverb8305 Vodivona no mietsaka, antsanga indray no anontaniana. [Veyrières 1913 #485, Cousins 1871 #3719]
Vodivona no mihetsika, ka antsanga no anontaniana. [Rinara 1974 #5006]
French translation Un fief s' écroule : il ne faut pas demander s' il y aura beaucoup de sable répandu. [Veyrières 1913 #485]
French interpretation La ruine d'un fief est une chose grave ; se disait des affaires qui avaient de grosses conséquences. [Veyrières 1913 #485]

Proverb8306 Vohitra tototr' antsanga, afaky ny kary. [Veyrières 1913 #4333, Rinara 1974 #5008, Cousins 1871 #3720]
Vohitra tototr' antsanga ka afaky ny kary. [Houlder 1895 #2207]
French translation Si un village a son fossé circulaire plein de terre (apportée par les eaux), cela permet aux chats sauvages d' y pénétrer. [Houlder 1895]
Village dont les fossés sont comblés par un amas de sable et de gravier : les chats sauvages peuvent les franchir. [Veyrières 1913 #4333]
French interpretation A la merci des brigands. [Veyrières 1913 #4333]

Proverb8307 Vohoka tsy afehy fototra. [Samson 1965 #V84]

Proverb8308 Voin-kava mahatratra, ny aretin-tsy lazaina mahafaka adidy. [Rinara 1974 #5009]

Proverb8309 Voin-tenanao tsy namangy, fa ny aretiko sitran-tsy miody. [Rinara 1974 #5010, Cousins 1871 #3721]
Voin-tenanao tsy namangy, fa ny aretiko sitran-tsy niody. [Veyrières 1913 #4071]
French translation C'est tant pis pour vous si vous ne m' avez pas visité car ma maladie s' est guérie sans remèdes. [Veyrières 1913 #4071]
French interpretation Vous en êtes pour votre impolitesse. [Veyrières 1913 #4071]

Proverb8310 Voin-tenanao tsy nanampy, fa ny adiko vita tsy nifandaharana. [Veyrières 1913 #4072, Rinara 1974 #5011, Cousins 1871 #3722]
French translation C' est tant pis pour vous si vous ne m' avez pas aidé, car mon procès s' est arrangé sans confrontation devant les juges. [Veyrières 1913 #4072]
French interpretation Vous en êtes pour votre manque de prévenances. [Veyrières 1913 #4072]

Proverb8311 Voin-tenan’ izay tsy mandrahona, fa tsy ho tonga am-body rova tsy akory. [Veyrières 1913 #6, Rinara 1974 #5012, Cousins 1871 #3723]
French translation Tant pis pour ceux qui ne menacent pas, car ils n' arriveront pas au pied du palais. [Veyrières 1913 #6]
French interpretation Les forts seuls obtiennent. [Veyrières 1913 #6]

Proverb8312 Voky tsy homana. [Veyrières 1913 #4073]
French translation Rassasié sans manger. [Veyrières 1913 #4073]
French interpretation Se disait de ceux qui étaient reçus avec égards, car les égards valent encore mieux que le repas. [Veyrières 1913 #4073]

Proverb8313 Volam-Bazaha tsy azo mandriandry. [Samson 1965 #V88]
Volam-Bazaha tsy hanin' ny mpandry andro. [Veyrières 1913 #3999]
French translation Argent de Blanc n' est pas nourriture de ceux qui dorment dans la journée. [Veyrières 1913 #3999]
French interpretation Se disait des paresseux, parce que les Blancs avaient la réputation de faire travailler. [Veyrières 1913 #3999]

Proverb8314 Volamena latsaka ambovoka, tsy avela ny soa tsy hamiratra. [Beaujard 1998]
Volamena latsaka am--bovoka : tsy avelan' ny soa tsy hihiratra. [Veyrières 1913 #2265, Cousins 1871 #3724, Nicol 1935 #437]
Volamena latsaka am--bovoka: tsy avelan' ny tarehiny tsy hihiratra. [Rajemisa 1985]
Volamena latsaka am--bovoka: tsy avelan' ny volony tsy hihiratra. [Rajemisa 1985]
Volamena latsaka an-davenona : tsy avelan' ny soa tsy hihiratra. [Rinara 1974]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo olona mendrika sy marina, ka na haratsina aza dia tsy maintsy miseho ihany ny hasoany. [Rajemisa 1985]
Ilazana ny zava-tsoa izay tsy maintsy ampamirapiratin' ny hatsarany eny ihany, na aiza na aiza misy azy. [Rajemisa 1985]
Tsy saro-pantarina fa miavaka eny ihany ny zava-tsoa sy saro-bidy na dia very amin' ny toerana tsy mendrika ary aza. [Rajemisa 1985]
French translation De l’or tombé dans la poussière, ne laisse pas de briller tout de même. [Nicol 1935]
L' or tombé dans la poussière : sa beauté ne lui permet pas de ne pas briller. [Veyrières 1913 #2265]
Or tombé dans la poussière, sa beauté reste resplendissante. [Beaujard 1998]
French interpretation Même cachée, la vérité est toujours découverte. [Beaujard 1998]
Se disait des belles personnes, des jolies choses, des avantages et qualités qu'on ne peut cacher. [Veyrières 1913 #2265]

Proverb8315 Volana hatenda. [Veyrières 1913 #4848]
French translation Promesses qui s' arrêtent au gosier. [Veyrières 1913 #4848]
French interpretation Belles promesses, mais sans exécution. [Veyrières 1913 #4848]

Proverb8316 Volana mahery. [Veyrières 1913 #122]
Volana manoto. [Veyrières 1913 #122]
French translation C' est le mois terrible, le mois qui frappe. [Veyrières 1913 #122]
French interpretation Les Malgaches appelaient de ce nom le mois d' Alakaosy, neuvième mois lunaire, dont le cruel destin était censé irrésistible. [Veyrières 1913 #122]

Proverb8317 Volan-kankafotra ka ny omaly tsy miova ihany. [Rinara 1974 #5015]
Volan' ny kankafotra. [Veyrières 1913 #6803]
Volan' ny kankafotra, ka ny feo omaly tsy miova. [Houlder 1895 #562, Veyrières 1913 #3631]
French translation Celui dont les paroles sont invariablement les mêmes imite le chant monotone de l' oiseau kankafotra qui chante aujourd' hui comme il chantait hier. [Veyrières 1913 #3631]
Chant de l' oiseau kankafotra. [Verra: Madagascar]
Le cri du coucou: c' est toujours le même que celui d' hier. [Houlder 1895]
French interpretation S' applique aux gens qui tiennent toujours les mêmes discours. [Houlder 1895]
Se disait de ce qui est monotone, toujours la même chose. [Veyrières 1913]

Proverb8318 Volavavy. [Veyrières 1913 #6638]
French translation Piastre à la femme. [Veyrières 1913 #6638]
French interpretation La pièce de cinq francs où il y a la tête de la République française. [Veyrières 1913 #6638]

Proverb8319 Voly vita kiady ka sarotra atao hitsin-dalana. [Rinara 1974]

Proverb8320 Voli-voanjon--dRakaretsaka : ny any ny tena tsy vita, ka ny an’ olona no karetsahina sosohana. [Cousins 1871 #3725]
Voly voanjon--dRakaretsaka : ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no ikaretsahana. [Veyrières 1913 #3882]
Voly voanjon--dRakaretsaka: ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no karetsahina. [Houlder 1895]
Voly voanjon--dRakaretsaka : ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no karetsahina sosohana. [Veyrières 1913 #3882]
Voli-voanjon--dRenikaretsaka : ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no karetsahana sosohana. [Rinara 1974]
French translation Rakaretsaka cultive des arachides : il ne travaille pas pour lui-même et il est diligent à travailler pour les autres. [Veyrières 1913 #3882]
Rakaretsaka (l' empressée) plantant des arachides: les siennes ne sont pas plantées et elle s' empresse pour planter celle des autres. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait de ceux qui négligent leurs affaires pour s' occuper de celles des autres. [Veyrières 1913 #3882]

Proverb8321 Volo ampanga. [Veyrières 1913 #2477]
French translation Cheveux tressés qui imitent les feuilles de fougère. [Veyrières 1913 #2477]
French interpretation Les tresses de cheveux étaient la grande parure des femmes. [Veyrières 1913 #2477]

Proverb8322 Vololon-drafia : maty anivon' ny maro. [Samson 1965 #V94]

Proverb8323 Volo maitso nindaon-drano : samy maitso mifamadikadika. [Samson 1965]

Proverb8324 Volom-bava maika hihinana, ka tsy mahandry ny asian-tsira. [Cousins 1871 #3727]
Volombavan' ny maika hihinana, ka tsy mahandry ny asian-tsira. [Rinara 1974 #5019]

Proverb8325 Volombavan' antitra : hariva vao menafify. [Rinara 1974 #5020]
Volombavan' antitra ka hariva vao mena fify : enti-manambara ny fahombiazan' ny efa zokinjokiny amin' ny lazon' ady feno fikirizana. [Rajemisa 1985]

Proverb8326 Volombodim-bitro : tsy manam-piankoana. [Samson 1965 #V86]

Proverb8327 Volom-bodin' akoho folaka : ny vava no manitsy. [Veyrières 1913 #4849, Cousins 1871 #3728]
Volom-bodin' akoholahy folaka, ka ny vava no enti-manitsy azy. [Rinara 1974 #5020]
French translation Plumes cassées de la queue d' une poule : c' est la bouche qui les redresse. [Veyrières 1913 #4849]
French interpretation Les bonnes paroles arrangent les choses. [Veyrières 1913 #4849]

Proverb8328 Volom-bodin’ akoholahy : izay ihoronan’ ny inaro mba hihoronana. [Cousins 1871 #3729]
Volom-bodin' akoholahy : izay ihoronan' ny maro mba ihoronana. [Veyrières 1913 #2266]
Volom-bodin' akoholahy, ka izay ihoronan' ny maro mba hihoronany. [Rinara 1974 #5021]
French translation Plumes de la queue d' un coq : là où se rassemble la plus grande partie se fait la réunion. [Veyrières 1913 #2266]
French interpretation Se disait des riches qui amassent toujours, et des grands qui sont suivis du peuple. [Veyrières 1913 #2266]

Proverb8329 Volombodin-tritrio : samy manapakapaka ny anjony. [Samson 1965 #V90]

Proverb8330 Volon' amalona. [Veyrières 1913 #6807]
French translation Couleur d' anguille. [Veyrières 1913 #6807]
French interpretation Ce qui est grisâtre. [Veyrières 1913 #6807]

Proverb8331 Volon-dambo tsy in-droa hita. [Samson 1965 #V91]

Proverb8332 Volon-katsaka misakan-tadio, ka manohana ny tsy eran' ny ainy. [Houlder 1895 #910]
Volon-katsaka misakan-tadio, ka manohitra ny tsy eran' ny aina. [Rinara 1974 #5023]
Volon-katsaka misakan-tadio : manohitra ny tsy eran’ ny aina. [Veyrières 1913 #801, Cousins 1871 #3731]
French translation Barbe de maïs qui s' oppose au tourbillon : elle lutte contre ce qui est au-dessus de ses forces. [Veyrières 1913 #801]
Des fleurs de maïs s' opposant à un ouragan: elles tentent ce qui leur est impossible. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des petits et des faibles luttant contre le malheur ou contre les grands. [Veyrières 1913 #801]

Proverb8333 Volon' omby mainty. [Veyrières 1913 #6810]
French translation Couleur d'un boeuf noir. [Veyrières 1913]
French interpretation Ce qui est noir. [Veyrières 1913 #6810]

Proverb8334 Volon’ orona ny harena : be alàna, maharary; kely alàna maharary. [Samson 1965]

Proverb8335 Volon-tany arahin' ovy, tanety ambo arahin--javona. [Samson 1965 #V85]

Proverb8336 Volon-tany samihafa. [Veyrières 1913 #344]
French translation L' herbe des divers pays est différente. [Veyrières 1913 #344]
French interpretation Chaque pays a ses moeurs et ses usages ; on appliquait aussi l' expression aux différentes couleurs de la peau. [Veyrières 1913]

Proverb8337 Volo vaky : lelany aby. [Samson 1965 #V92]

Proverb8338 Vomanga an-kady: amidy vola tsy lafo, atakalo vary tsy foy. [Houlder 1895 #640]
French translation Des patates ayant poussé dans un fossé: si on veut les vendre pour de l' argent, on ne trouve pas d' acquéreur, et quant à les échanger contre du riz, on ne peut s' en séparer. [Houlder 1895]
French interpretation Ces patates venant d' un fossé sont grosses mais de mauvaise qualité. Ce proverbe s' applique à tout ce dont on ne sait que faire, et qui vous embarrasse. [Houlder 1895]

Proverb8339 Vomanga mafy ka an-tanty no manary azy. [Houlder 1895 #2190, Cousins 1871]
French translation Une patate dure: c' est après quelle a été mise dans la petite corbeille (pour refroidir) qu' on la jette. [Houlder 1895]

Proverb8340 Vomanga meloka: any an-tenda manitsy azy. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Teny enti-miangavy ny olona mba hanitsy samy irery any am-pony any izay tsy mety amin' ny teny lazaina. [Rajemisa 1985]

Proverb8341 Vomanga miotrika ampombo : na mba tsara ihany fa fotsy ratsy. [Veyrières 1913 #2267]
Vomanga miotrika ampombo : na mba vaventy ihany aza, dia sady matsatso no fotsy ratsy kosa. [Veyrières 1913 #2267]
Vomanga miotrika ampombo : tsara ihany fa fotsy ratsy. [Rinara 1974 #324, Cousins 1871]
French translation Patates cuites au feu de son : elles ont beau être grosses, elles sont fades et d' un blanc sale. [Veyrières 1913 #2267]
French interpretation Se disait parfois de certains riches et des richesses mal acquises. [Veyrières 1913 #2267]

Proverb8342 Vomangan-dRenisoa : teny an-dalana maro mpanontany, nodiany tsy re, fa nony natoko teny an-tsena, tsy lany sasaka. [Rinara 1974]

Proverb8343 Voninahitra an-tsobiky tsy atao am-patambary. [Rajemisa 1985]
Voninahitra omena ny sobika, fa ny fatambary ihany no handraofana. [Veyrières 1913 #2269]
Voninahitra omena ny sobika, fa ny fatambary no tompon' ny fatra. [Veyrières 1913 #2269]
Voninahitra omena ny sobiky, fa ny fatambary no azo handraofana ihany. [Cousins 1871]
Voninahitra omena ny sobiky fa ny fatambary no tompon' ny fatra. [Rinara 1974 #327, Cousins 1871]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa ny haja sy zo tokony hipetraka eo amin' ny zava-dehibe dia tsy tokony haetry amin' ny zavatra madinika. [Rajemisa 1985]
French translation La corbeille est considérée avec respect mais c' est le fatambary ou petite mesure de riz qui est le maître de la mesure, c' est lui qui puise dans la corbeille à riz. [Veyrières 1913 #2269]
French interpretation Il ne faut pas mépriser les petits car on a souvent besoin d' un plus petit que soi. [Veyrières 1913 #2269]

Proverb8344 Voninahitra omena ny akondro, fa ny vomanga mba mamy ihany. [Cousins 1871]
Voninahitra omena ny akondro, fa ny vomanga mba mamy ihany koa. [Rinara 1974 #326]
Voninahitra omena ny tantely, fa ny vomanga mba mamy ihany. [Houlder 1895 #850]
French translation On honore le miel, mais la patate est douce aussi. [Houlder 1895 #850]

Proverb8345 Voninkazo manitra anaty ahitra : hosihosena vao mamerovero. [Cousins 1871 #3736, Nicol 1935 #438]
Voninkazo manitra anaty ahitra, ka voahosihosy vao mamerovero. [Rinara 1974 #5030]
French translation Fleur parfumée cachée sous l’herbe : c’est quand on la piétine qu’elle embaume. [Nicol 1935 #438]

Proverb8346 Vony tsy azon' afo, vary tsy hanim-pody. [Veyrières 1913 #830]
French translation Un refuge inviolable, c' est comme la claie qui est au-dessus du foyer et que le feu ne peut atteindre ; c' est comme le riz que l' oiseau cardinal ne peut manger. [Veyrières 1913 #830]

Proverb8347 Vonizongo very omby : ny sisa no hatao tsara hidy. [Veyrières 1913 #6263, Cousins 1871 #3737]
French translation Homme des Vonizongo qui a perdu un boeuf : il enfermera bien les autres. [Veyrières 1913]
French interpretation Un homme averti en vaut deux. [Veyrières 1913 #6263]

Proverb8348 Vonoin-Andriamanitra. [Veyrières 1913 #61]
French translation Que Dieu le fasse périr. [Veyrières 1913 #61]
French interpretation Paroles de malédiction. [Veyrières 1913 #61]

Proverb8349 Vonoy ny zanakareo raha teraka Alakaosy. [, ]
French translation Tuez vos enfants s' ils naissent au mois d' Alakaosy. [Veyrières 1913 #123]
French interpretation Paroles dites par le mpanandro ou astrologue diseur de sorts. [Veyrières 1913 #123]

Proverb8350 Von-tady. [Veyrières 1913 #345]
French translation Les coutumes du pays et les prescriptions des ancêtres sont les noeuds d' une corde. [Veyrières 1913]
French interpretation Les anciens se servaient d' une corde à laquelle ils faisaient des noeuds pour enregistrer et compter les choses importantes, ainsi que le nombre des années. [Veyrières 1913]

Proverb8351 Vory ny teraky Hiaramy. [Veyrières 1913 #3632]
French translation Tous les enfants de Hiaramy sont réunis. [Veyrières 1913 #3632]
French interpretation Se disait d' une réunion où tout le monde est représenté. [Veyrières 1913 #3632]

Proverb8352 Vorivorin-kena iray ihany fa ny sosony no samy hafa. [Rinara 1974 #5031, Cousins 1871, Veyrières 1913]
Vorivorin-kena iray ihany isika ; fa ny sosony no samihafa. [Cousins 1871]
French translation Nous sommes tous comme un même estomac de ruminant mais ce sont les plis qui sont différents. [Veyrières 1913 #1748]
French interpretation Le sens est qu' il y a unité et diversité. [Veyrières 1913 #1748]

Proverb8353 Vorivorin-kena nahafahana vavoniny : lehibe, fa fohy. [Rinara 1974 #5032, Cousins 1871 #3739]
Vorivorin-kena nanafahana vavoniny : lehibe fa fohy. [Veyrières 1913 #4653]
French translation Estomac de boeuf dont on a enlevé la caillette : c' est gros, mais c' est court. [Veyrières 1913]

Proverb8354 Vorivorin-kena : tsy ampiana, tsy analana. [Veyrières 1913 #2270]
French translation Feuillet du boeuf : il ne faut pas y ajouter, il ne faut rien enlever. [Veyrières 1913]

Proverb8355 Voro-damba atakalo patsa : ny iray tafiana anio, dia rovitra ; ny iray hanina anio, dia lany. [Cousins 1871 #3741]
Voro-damba atakalo patsa: ny iray tafina anio dia rovitra, ary ny iray hanina anio ka lany. [Houlder 1895]
French translation Des haillons échangés contre des chevrettes: les uns seront portés et usés en un jour et les autres seront mangées et consommées en un jour aussi. [Houlder 1895]
French interpretation Donc, il n' y a pas là de quoi se disputer. [Houlder 1895]

Proverb8356 Voro-damba nifehezan-drantsan-kitay : ny iray rovitra nampisento fa ny iray nampilatsa-dranomaso fa lena. [Rinara 1974 #5033]

Proverb8357 Voro-damba tsy mahafa-dririnina ka enti-mitsinjaka. [Rinara 1974 #5034]

Proverb8358 Voro lava soñe ka mitsengoke aloha. [Poirot & Santio: Vezo]
Voro lava soñy mitsengoke aloha. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Oiseau à long bec becquette le premier. [Poirot & Santio: Vezo]
French interpretation Sans patience. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb8359 Voromahery miongo-bolo : ny aina be ihany, fa ny ho enti-manidina no tsy misy. [Veyrières 1913 #697, Rinara 1974 #5037, Cousins 1871]
French translation Aigle qui mue : la force est grande, mais ce qui manque, c' est de quoi voler. [Veyrières 1913 #697]
French interpretation Se disait des grands qui n'exerçaient pas leur puissance. [Veyrières 1913 #697]

Proverb8360 Voro-mamana tsy atakalo voro-mandalo. [Samson 1965 #V95]

Proverb8361 Voromanga nitera-borondolo. [Rinara 1974 #5035]

Proverb8362 Vorombazaha mitety asa, ka ny tratra mangana, ny fe tapaka. [Veyrières 1913 #3783]
French translation Canard qui traverse une rizière où les mottes ne sont pas brisées : il en a la poitrine meurtrie et la patte cassée. [Veyrières 1913 #3783]
French interpretation Il est deux fois malheureux. [Veyrières 1913 #3783]

Proverb8363 Vorombe ka no kely atody. [Rinara 1974 #5036]
Vorombe kely atody. [Houlder 1895 #1380, Veyrières 1913 #2339, Cousins 1871 #3746]
French translation Une oie dont les oeufs sont petits. [Veyrières 1913]
Une oie (litt. grand oiseau) aux petits œufs. [Houlder 1895]
French interpretation Les œufs ne sont pas proportionnés à sa grandeur, ni surtout à son nom. S' appliquerait, par ex., à un homme riche qui ne ferait qu' un petit don. [Houlder 1895]
Se disait des riches qui font des cadeaux trop petits. [Veyrières 1913 #2339]

Proverb8364 Vorombe matim-bitsika : lehibe matin' ny kely, ka ny rano no hafanaina. [Houlder 1895 #1381, Veyrières 1913 #6056]
French translation Oie tuée par les fourmis : c' est un grand tué par un petit, et il ne reste plus qu' à faire chauffer l'eau pour préparer l' oie. [Veyrières 1913 #6056]
Une oie tuée par les fourmis: c' est le grand tué par le petit, il n' y a plus qu' à faire chauffer l' eau (pour plumer l' oie). [Houlder 1895]

Proverb8365 Vorome maty vady. [Veyrières 1913 #6812]
French translation Oie qui a perdu son compagnon. [Veyrières 1913 #6812]
French interpretation Se disait de quelqu' un qui se tient sur un seul pied. [Veyrières 1913 #6812]

Proverb8366 Vorompotsy, ka mamerina omby tsy tompony. [Houlder 1895 #1443, Veyrières 1913 #802]
French translation Les "oiseaux blancs" : ils ramènent les bœufs quoique ceux-ci ne soient pas à eux. [Houlder 1895]
Oiseaux blancs : ils ramènent les boeufs qui ne sont pas à eux. [Veyrières 1913]
French interpretation Ces oiseaux s' attachaient aux boeufs dont ils mangeaient les parasites ; ils les accompagnaient à leur rentrée dans le village. [Veyrières 1913]
Les oiseaux appelés "oiseaux blancs" par les Malgaches sont des fausses aigrettes qui se tiennent presque toujours dans le voisinage des troupeaux de boeufs, et le fait qu' ils semblent suivre ces animaux le soir, quand ils rentrent au village, a donné lieu à ce proverbe. [Houlder 1895]

Proverb8367 Vorompotsy mitaingina an-kazo vokoka: ka izaho nitsirika azy no voatsiriny. [Houlder 1895 #1726]
Vorompotsy nitaingana an-kazo vokoka: izaho nitsirika azy no voatsiriny. [Cousins 1871 #3747]
Vorompotsy nitaingina an-kazo vokoka, koa izaho nitsirika azy no voatsiriny. [Veyrières 1913]
Vorona mitaingina ambony hazo vokoka : izy mitsirika ahy, izaho mitsirika azy. [Veyrières 1913]
French translation Oiseau blanc perché sur un arbre courbé : je le regardais et il me regardait. [Veyrières 1913 #5058]
Un "oiseau blanc" (fausse aigrette) perché sur un arbre recourbé: et c' est moi (c.à.d. l' "oiseau blanc" ) qui le regardais, qui ai été observé par lui (c.à.d. par l' arbre recourbé). [Houlder 1895]
French interpretation Se disait d' un prêté pour un rendu ; se disait aussi de deux rusés s'épiant et luttant d' adresse. [Veyrières 1913 #5058]
Vouloir critiquer les autres et en être critiqué à son tour. [Houlder 1895]

Proverb8368 Vorompotsy mitaingina ery an-kazo vokoka : jereo ny aloha, todiho ny aoriana, ndrao voafitaka avy ao an--damosina. [Veyrières 1913 #6136]
French translation Oiseau blanc sur un arbre courbé : regarde devant, regarde derrière, de peur d' être pris par derrière. [Veyrières 1913 #6136]
French interpretation Excitation à la prudence, à la vigilance, à l' examen. [Veyrières 1913 #6136]

Proverb8369 Vorona ambany tsy mizaha mirina. [Samson 1965 #V97]

Proverb8370 Vorona ambo loha : mora taka-balavala. [Samson 1965 #V98]

Proverb8371 Vorona azon-jaza : lah’ tsy maty, lasana. [Samson 1965 #V96]

Proverb8372 Vorona miolakola-bohitra : na ho azo aza, manasatra. [Veyrières 1913 #3784]
Vorona niolakola-bohitra : na ho azo aza manasatra. [Rinara 1974 #5041, Cousins 1871 #3744]
French translation Oiseau qui tourne autour du village : alors même qu' on arrive à le prendre, on est fatigué. [Veyrières 1913 #3784]
French interpretation Se disait des biens qui coûtent à acquérir. [Veyrières 1913 #3784]

Proverb8373 Vorona mipetraka an-kazo borera : izaho hitany izy koa mba hitako. [Rinara 1974 #5040]

Proverb8374 Vorona tokana amoron-drano, ka miherikerika irery. [Houlder 1895 #1046]
French translation Un oiseau solitaire au bord de l' eau, il regarde autour de lui tout seul. [Houlder 1895 #1046]

Proverb8375 Vorona tsy azo mitombo bika. [Rinara 1974 #5043]

Proverb8376 Voron-dolo miaraka amin’ akoho : mialà fa tsy havanay. [Samson 1965 #V99]

Proverb8377 Vorondolo miseho andro, ka izay mahita mipaoka avokoa. [Veyrières 1913 #179, Rinara 1974 #5045, Cousins 1871 #3748]
French translation Hibou qui se montre le jour : tous ceux qui le voient, fondent sur lui. [Veyrières 1913 #179]
French interpretation Ce proverbe se disait par exemple des sorciers honnis de tout le monde, car le hibou était censé l' oiseau des sorciers parce qu' il sort la nuit ; on l' appliquait à tout ce qui faisait horreur. [Veyrières 1913 #179]

Proverb8378 Vorondolo mitera-boromanga ka tsara indray noho rainy. [Houlder 1895 #1895]
Vorondolo nitera-boromanga, ka tsara indray noho rainy. [Veyrières 1913 #1012]
French translation Hibou qui a donné naissance à un oiseau bleu : celui-ci est plus beau que son père. [Veyrières 1913 #1012]
Un hibou qui a donné naissance à un oiseau bleu, ce dernier est plus beau que son père. [Houlder 1895]
French interpretation Enfant qui dépasse ses parents. [Veyrières 1913 #1012]

Proverb8379 Vorondolo mitodika : atriny aby. [Samson 1965 #V100]

Proverb8380 Vorondolo sa matoriandro, no tratry ny mazava vao tsy mahita lalan-kaleha. [Rinara 1974]
Vorondolo sy matoriandro, ka mahita mazava vao jemby. [Rinara 1974]

Proverb8381 Vorondolo toetra ny reniny, ka kary fiaina ny zanany. [Rinara 1974 #5046]

Proverb8382 Vorondreo milaza valalana : am--bavany izany dia izy se. [Samson 1965 #V101]

Proverb8383 Voronkontsy: miambi-draha tsy an-teña. [Houlder 1895]
Voronkontsy miambina aomby miambina raha tsy an-tena. [Samson 1965 #V102]
Malagasy interpretation Vorompotsy: miambin-javatra tsy an' ny tena. [Houlder 1895]

Proverb8384 Voronkontsy nihoatr’ ala : levona ny raha tsara ratsy remby. [Samson 1965 #V103]

Proverb8385 Voron-tokana an-osy, ka miherikerika irery. [Cousins 1871 #3750]

Proverb8386 Voron-tsaporetika, papango didimaso : jereo aloha ny tena vao manenitra ny hafa. [Rinara 1974 #5048]
Voron-tsaporetika, papango didimaso, ka jereo aloha ny tena vao manenitra ny sasany. [Houlder 1895 #2049]
French translation Des oiseaux qui s' éparpillent, un papangue (oiseau de proie) aux yeux chassieux: examinez-vous vous-même avant de railler les autres. [Houlder 1895]

Proverb8387 Vorontsiloza : tsy loza, nefa, raha alaina loza ihany. [Rinara 1974 #5049, Cousins 1871]

Proverb8388 Voron-tsy rasaina tsy hita aty. [Rinara 1974 #5050]
Voro-tsy rasaina : tsy hita aty. [Veyrières 1913 #4654, Cousins 1871]
French translation Oiseau qui n' est pas découpé : on ne voit pas son foie. [Veyrières 1913 #4654]
French interpretation Se disait d'une affaire non examinée et qu' on ne connaît pas, ou d'une personne cachottière. [Veyrières 1913 #4654]

Proverb8389 Vosotra dia zary tenany. [Houlder 1895 #2195]
French translation Une plaisanterie qui finit par une querelle. [Houlder 1895 #2195]

Proverb8390 Vovoka an-kadilanana, ka ny sisa tsy lasan' ny rivotra raha ririnina, dia faohin' ny riaka raha fahavaratra. [Veyrières 1913 #3164, Houlder 1895]
Vovoka an-kadilanana : ny tsy lasan' ny rivo-dririnina, faohin' ny riaka raha fahavaratra. [Rinara 1974 #5053]
Vovo-tany an-kadilanana : raha ririnina, fohin’ ny rivotra ; raha fahavaratra, lasan' ny riaka. [Nicol 1935 #339]
French translation Comme la poussière d’un chemin encaissé : en hiver, le vent l’emporte ; en été, le torrent l’entraîne. [Nicol 1935 #339]
De la poussière dans un défilé: ce qui n' a pas été emporté par le vent en hiver est entraîné par les torrents en été. [Houlder 1895]
Poussière dans un défilé étroit ce que le vent d' hiver n' a pas emporté, est entraîné par les torrents en été. [Veyrières 1913 #3164]

Proverb8391 Vovo : ka mba mitsivalana, sinibe ka mba mantsaka: lehibe ka aza mba taitra. [Veyrières 1913 #6057, Rinara 1974 #5054, Cousins 1871 #3754]
French translation Vous êtes une nasse, et vous vous mettez en travers, vous êtes une grande cruche et vous allez puiser de l' eau : vous avez une grande taille, aussi ne vous troublez pas. [Veyrières 1913 #6057]

Proverb8392 Vovo miara-milona sy tandroho miara-misitrika. [Houlder 1895 #1211]
Vovo miara-milona, tandroho miara-misitrika. [Rinara 1974 #5055]
French translation (Nous sommes comme) des nasses trempant ensemble et des paniers à pêche qui plongent ensemble. [Houlder 1895]

Proverb8393 Vovòn' alika tsy hery fa tahotra. [Cousins 1871, Houlder 1895, Nicol 1935, Rajemisa 1985]
Vovòn' amboa, tsy hery fa aro-tena. [Veyrières 1913]
Vovòn' amboa : tsy hery fa tahotra. [Veyrières 1913, Rinara 1974]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo tsy maty am-bavany nefa maivana ady. [Rajemisa 1985]
Entina milaza ireo be vava izay be feo fotsiny nefa kanosa tsy sahy miroso hifanandrina. [Rajemisa 1985]
French translation Aboiement de chien: ce n'est pas courage mais peur. [Nicol 1935 #40]
Ceux qui ont le verbe haut, mais peu de courage, sont semblables au chien qui aboie non par force et courage, mais par peur et pour se sauver. [Veyrières 1913 #6058]
Des aboiements de chien: ce n' est pas de la force, c' est de la peur. [Houlder 1895 #810]

Proverb8394 Vovonana iadian' ny lohany. [Veyrières 1913 #270, Rinara 1974 #326]
French translation Le souverain auquel tout aboutit, est comme le faîtage de la maison où tous les chevrons aboutissent. [Veyrières 1913 #270]
French interpretation On employait l' expression pour désigner le soutien d'une famille. [Veyrières 1913 #270]

Proverb8395 Vovon' ny kamo : aza matory ohatra ahy. [Rinara 1974]

Proverb8396 Vozon--kena, saran' ny famaky ; taovany, saran' ny mahazaka. [Veyrières 1913 #4655]
French translation Le cou du boeuf est le prix de la hache, et le feuillet le prix de la corde. [Veyrières 1913]
French interpretation Il faut récompenser les services rendus et donner le prix de la chose prêtée, par exemple de la corde et de la hache qui ont servi à prendre et tuer le boeuf. [Veyrières 1913]

Proverb8397 Za-drano toa amalona antitra. [Houlder 1895 #1948, Veyrières 1913 #6137, Rinara 1974 #5076]
French translation Avoir l' habitude de l' eau comme une vieille anguille. [Houlder 1895 #1948]
Qui a l' habitude de l' eau comme une vieille anguille. [Veyrières 1913 #6137]
French interpretation Instruit par l' expérience. [Veyrières 1913 #6230]

Proverb8398 Za-dratsin’ ny mitovo : mandany vatan’ akanga raika. [Samson 1965 #Z1]

Proverb8399 Zafimintina mangery an-tahoboka ; ny tokana nandratra karazana. [Samson 1965 #Z5]

Proverb8400 Zai-damban antitra, ka tsy mila izay rendrarendra, fa ny hahamafy azy ihany. [Rinara 1974 #5077]
Zai-damban’ antitra, ka tsy mila izay rendraren-drany, fa izay hahamafy azy no atao. [Veyrières 1913 #1942, Cousins 1871 #3756]
French translation Coutures de vieille : elle ne cherche pas à donner une apparence brillante, mais de la solidité. [Veyrières 1913 #1942]

Proverb8401 Zay maty kanty. [Samson 1965 #Z15]

Proverb8402 Zakan' olon-drery, zakan' olon-droa, zakan' olon-telo, zakan' olona efatra. [Veyrières 1913 #6679]
French translation Poids qui est la charge d' un homme seul, ou de deux hommes, ou de trois, ou de quatre, etc... à raison de vingt-cinq à trente kilos par homme. [Veyrières 1913 #6679]

Proverb8403 Zaka tsy valiana mahamena maso. [Samson 1965 #Z12]

Proverb8404 Zana-balavo tsy minono amim-piso. [Samson 1965 #Z10]

Proverb8405 Zana-borona foy lohataona, akohokely foy ririnina : samy fananana ka tsy azo hiangarana. [Rinara 1974 #5078]

Proverb8406 Zana-dambo mamindra : tsy hery fa mihafy. [Houlder 1895 #909, Rinara 1974 #5079, Cousins 1871 #3757]
French translation Un marcassin marchant: ce n' est pas parce qu' il est fort, mais parce qu' il y est obligé (à cause des chasseurs qui sont à sa poursuite). [Houlder 1895]

Proverb8407 Zana-dambo tsy minono amin-kiva. [Samson 1965 #Z11]

Proverb8408 Zanahary masina, lanitra nasian-tsira : masina ambonin’ ny masina. [Samson 1965 #Z4]

Proverb8409 Zanahary ny olombelona : tsy antsonisovam-poana. [Samson 1965 #Z2]

Proverb8410 Zanahary tsy mitahy ny vaka. [Samson 1965 #Z3]

Proverb8411 Zanaka ampanambadiana lasan' olona, omby namidy tsy an' ny tena. [Veyrières 1913 #1250]
Zanaka nampanambadiana lasan' olona. [Rinara 1974 #5080]
French translation Jeune fille qu' on donne en mariage : elle est prise par son mari, et c' est comme un boeuf vendu qui ne vous appartient plus. [Veyrières 1913]
French interpretation Paroles dites à la jeune fille qui quitte la maison paternelle pour aller avec son mari. [Veyrières 1913 #1250]

Proverb8412 Zanaka mahaleo mahalasa. [Veyrières 1913 #4182]
French translation Sois un enfant qui se suffit et peut aller seul. [Veyrières 1913 #4182]
French interpretation Souhait fait aux enfants. [Veyrières 1913 #4182]

Proverb8413 Zanak' anabavy mandefona ivoho. [Veyrières 1913 #3188]
French translation Le fils de la soeur perce d' un coup de lance par derrière. [Veyrières 1913]
French interpretation Il se fait bien voir par ses ruses et ses caresses, et capte ainsi l' héritage. [Veyrières 1913 #3188]

Proverb8414 Zanak’ aomby masiaka tsy matahotra an-dreniny. [Samson 1965 #Z8]

Proverb8415 Zanaka velon-kalina, ka ny am-pony hafa, ny am-poko hafa. [Houlder 1895 #1868]
Zanaka velon-kalina : ny am-pony hafa, ny am-poko hafa. [Rinara 1974 #5082]
Zaza velon-kalina : ny am-pony hafa, ny am-poko hafa. [Veyrières 1913 #1018, Cousins 1871 #3782]
French translation Enfant né dans la nuit : ce qui est dans son coeur est bien différent de ce qui est dans le mien. [Veyrières 1913]
Un enfant né la nuit dernière: ce qui est dans son cœur, ce n' est pas ce qui est dans le mien. [Houlder 1895]
French interpretation Allusion à la naissance de l' enfant sous un mauvais destin : l'enfant l'ignore et ne s'en soucie pas, mais les parents s' en soucient ; ce proverbe au sens général signifiait qu' on n' avait pas la même manière de penser. [Veyrières 1913 #1018]
A partir du moment où il est né, c' est un individu distinct. [Houlder 1895]

Proverb8416 Zanaky ny efa mangotraka tsy matahotra izay mangorovitsika. [Rinara 1974 #5088]

Proverb8417 Zanaky ny mpanan-karena tsy mitafy : ny anaran--drainy sisa tafiny. [Veyrières 1913 #1014, Cousins 1871 #3762, Rinara 1974]
French translation Enfants de riches, qui ne sont pas vêtus : il leur reste le nom de leur père pour se vêtir. [Veyrières 1913 #1014]
French interpretation Se disait des parents avares qui ne donnaient pas le convenable à leurs enfants, et surtout des enfants qui avaient dissipé l' héritage de leurs parents. [Veyrières 1913 #1014]

Proverb8418 Zanaky ny mpanominda aho, ka tsy velon’ ny hitsinjo ra. [Cousins 1871 #3763]
Zanaky ny mpanominda, ka tsy velon ny hitsinjo ra. [Rinara 1974]

Proverb8419 Zanaky ny mpikabary ka fisa-molotra. [Rinara 1974 #5091]

Proverb8420 Zana-kiva latsaka an-kady : hanihany mahavelona. [Samson 1965 #Z6]

Proverb8421 Zanak' olo-mianadahy no mivady : sarotra mifanao itena! [Veyrières 1913 #68, Rinara 1974 #5083, Cousins 1871 #3758]
French translation Cousins qui se marient ensemble, il leur est difficile de se tutoyer car ils sont habitués à se respecter. [Veyrières 1913 #68]

Proverb8422 Zanak' olona tsy vadina toa soa. [Veyrières 1913]
Zanak’ olona tsy vadin-toa soa. [Cousins 1871 #3759]
French translation La jeune fille à laquelle on n' est pas marié paraît pleine de qualités. [Veyrières 1913 #1416]
French interpretation Se disait en général des gens qui aiment le nouveau et se dégoûtent de ce qu' ils ont. [Veyrières 1913 #1416]

Proverb8423 Zanak' olon-tsy vadiana toa tsara tarehy. [Rinara 1974 #5084]

Proverb8424 Zanak' omby manitotady : ny manam-bonjena. [Rinara 1974 #5086, Cousins 1871 #3760]

Proverb8425 Zanak' ondry tao afovoan' ny amboadia, ka ampitso toa ho rava, anio toa ho velona. [Veyrières 1913 #2835]
French translation Brebis parmi les loups : demain il semble qu' elle sera mise en pièces, aujourd' hui, il semble qu' elle vivra. [Veyrières 1913 #2835]
French interpretation Se disait de ceux qui sont dans l'expectative, dans une crainte continuelle. [Veyrières 1913 #2835]

Proverb8426 Zana-mamba natelin-dreniny, ka lanin' ny kibo nitoerana. [Rinara 1974 #5092]

Proverb8427 Zana-tsaka tsy mataho-totozy, zana-bibilava tsy mataho-tsahona. [Rinara 1974 #327]

Proverb8428 Zana-valalana tsy hadino lanitra. [Samson 1965 #Z9]
Zana-valalaña tsy adiño lanitra. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Zana-balala tsy mahatratra ny lanitra. [Houlder 1895]

Proverb8429 Zarazarao ny raharaha : ny tapa-tanana miandry ondry, ny tapa-tongotra mitoto vary. [Cousins 1871 #3765, Nicol 1935 #24, Veyrières 1913, Rinara 1974]
French translation Division du travail : le manchot garde les brebis, l’éclopé va piler le riz. [Nicol 1935 #24]
Qu' on distribue les travaux : que les manchots gardent les moutons et les culs-de-jatte pilent du riz. [Veyrières 1913 #870]
French interpretation Chacun doit s' employer suivant ses aptitudes. [Veyrières 1913 #870]

Proverb8430 Zato iray alinalina; arivo iray hetsihetsy. [Cousins 1871 #3766]
Zato iray alinalina, arivo iray hetsihetsy, mora lazaim-bava fa tsy araky ny tanana kiraina. [Rinara 1974]

Proverb8431 Zatovo barabara saina, ka ataon' ny sasany andefimandry. [Veyrières 1913 #1597, Cousins 1871 #3767]
French translation Jeune homme simple d' esprit : on ne lui laisse que la ruelle du lit. [Veyrières 1913 #1597]
French interpretation On abuse de lui et on lui donne ce qu'il y a de moins bien. [Veyrières 1913 #1597]

Proverb8432 Zatovo mandry maraina: bongo maso vao hita. [Houlder 1895 #1922, Cousins 1871 #3768]
French translation Un jeune homme étant resté tard au lit: quand on le voit, il a encore les yeux gonflés. [Houlder 1895]

Proverb8433 Zatovo rovi--damba, isak' izay mifanena amin' olona miraoka ny ahitra ihany. [Rinara 1974 #5081]
Zatovo rovi--damba : isak' izay mifankahita aman' olona, manaikitra ahitra foana. [Veyrières 1913]
Zatovo rovi--damba : isak' izay mifankahita aman' olona, miraoka ahitra ihany. [Veyrières 1913]
Zatovo rovi--damba, isan' izay mifankahita amin' olona miraoka ahitra ihany. [Cousins 1871, Houlder 1895]
French translation Jeune homme qui a son lamba déchiré : chaque fois qu' il rencontre quelqu' un de sa connaissance, la honte lui fait mordre et mâcher de l' herbe. [Veyrières 1913 #1599]
Un jeune homme portant un lamba usé va et vient avec les autres et est vu, mais il a honte. [Houlder 1895]
French interpretation Etant jeune et cherchant peut-être femme, il devrait avoir un beau, ou du moins, un bon lamba; mais comme il rien a qu' un méchant, il préférerait ne pas être vu. [Houlder 1895]
Il est couvert de confusion et embarrassé. [Veyrières 1913 #1599]

Proverb8434 Zatra manao toho-jinga ka tsy velon' ny an-kararana. [Rajemisa 1985]
Zatra ny an-toho-jinga, ka tsy velon' ny an-kararana. [Rinara 1974 #5082, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona zatra ny fiainana miadana manaram-po ka tsy mahazaka ny mivelona mihafy na moramora; efa zatra ny miadana ka sahirana rahefa sendra ny sarotra. [Rajemisa 1985]
Olona zatra miadana amin' ny fiainana ka miferin'aina toa tsy ho velona raha tojo toe-java-tsarotra tsy maintsy hihafiana. [Rajemisa 1985]

Proverb8435 Zatra ny miondan-tanana ka raha mionda-mololo mararin' ny sery. [Rinara 1974]

Proverb8436 Zava-madinika amehezana zava-dehibe. [Veyrières 1913 #3324]
French translation Souvent une chose importante est liée avec une petite. [Veyrières 1913 #3324]
French interpretation Tanguin qui jusque-là, était administré aux poulets : il fit périr ainsi beaucoup de monde ; irrité de tant de cruauté, le roi Andrianjaka interdit dans son royaume l' usage du poison nommé tanguin ; de cette défense date le proverbe ; plus tard les souverains eux-mêmes appliquèrent au peuple l' épreuve du tanguin. [Veyrières 1913 #3324]

Proverb8437 Zavarin’ ny fitia manan-tombo: intelo no mifampiarahaba. [Cousins 1871 #3770]
Zavarin' ny fitia manan-tombo ka intelo no miarahaba. [Houlder 1895 #188]
Zavarin' ny fitia manan-tombo, ka intelo no mifampiarahaba. [Rinara 1974 #5085, Veyrières 1913]
Zavarin' ny fitia manan-tombo, ka mifampiarahaba kely matetika. [Veyrières 1913]
French translation Avoir trop d' affection et saluer par trois fois. [Houlder 1895 #188]
Entraîné par un amour de prédilection, on se dit souvent de petits bonjours. [Veyrières 1913 #5518]

Proverb8438 Zavatra amidy tsy azo tsanganan-kiady. [Rinara 1974 #5087, Cousins 1871 #3771]

Proverb8439 Zava-tsy ananana mahabakabaka, hoy ilay namahana saobakaka. [Rinara 1974]
Zava-tsy ananana mahabakabaka, hoy ilay namahan-tsabakaka. [Cousins 1871 #3772]

Proverb8440 Zaza be loha, omen-tehina vao mitsingoloka. [Veyrières 1913 #1549, Cousins 1871 #3774, Rinara 1974]
French translation Enfant à grosse tête : on lui donne une canne et il tombe la tête en avant. [Veyrières 1913 #1549]
French interpretation Se disait de ceux à qui un secours rendait mauvais service. [Veyrières 1913 #1549]

Proverb8441 Zaza diso hanta, tsy menatra ny hamingavinga. [Rinara 1974 #5090]

Proverb8442 Zaza folo tsy ody trano. [Samson 1965 #Z14]

Proverb8443 Zaza hariana tsy zahanam-banjankoho. [Samson 1965 #Z13]

Proverb8444 Zazahova tsy enin' arahaba, ka mahatsiaro ny asa natao. [Rinara 1974 #5098, Houlder 1895]
French translation Un "enfant-Hova" qu' on ne salue pas se souvient des imprudences qu' il a commises. [Houlder 1895]

Proverb8445 Zazahova tsy enin’ arahaba : mahatsiaro ny raza-nihaviana. [Veyrières 1913 #605, Cousins 1871 #3784]
French translation Homme libre devenu esclave : lorsqu' on ne le salue pas, il se souvient de ses ancêtres. [Veyrières 1913 #605]
French interpretation Se disait des gens ruinés, déchus. [Veyrières 1913 #605]

Proverb8446 Zaza kamboty miaraka an' efitra, tsipoy mifamelona. [Veyrières 1913 #3189]
French translation Orphelins qui voyagent ensemble dans le désert : ils sont comme les perdrix qui vont par groupes et s' aident pour la nourriture. [Veyrières 1913 #3189]
French interpretation Se disait parfois des héritages qui restent dans la famille ; se disait aussi des enfants peu aisés qui se viennent mutuellement en aide. [Veyrières 1913 #3189]

Proverb8447 Zaza mahary tanàna. [Veyrières 1913]
French translation C' est un enfant qui peut courir seul dans le village. [Veyrières 1913 #1551]

Proverb8448 Zaza manana tombony. [Veyrières 1913 #1015]
French translation C' est l' enfant préféré. [Veyrières 1913 #1015]

Proverb8449 Zaza mifo-delo ka mody an-toerana amin' ny tompony. [Veyrières 1913 #2759]
French translation Enfant qui renifle : la morve revient à son maître. [Veyrières 1913 #2759]
French interpretation Nous sommes responsables de nos actions et nous avons à en subir les conséquences. [Veyrières 1913 #2759]

Proverb8450 Zaza mivalana am--pandriana : voa rainy, voa reniny. [Veyrières 1913 #1016, Cousins 1871 #3777]
French translation Enfant qui fait ses ordures au lit : son père et sa mère en sont atteints. [Veyrières 1913 #1016]
French interpretation Les fautes des enfants atteignent les parents. [Veyrières 1913 #1016]

Proverb8451 Zaza nahatapa-damosina, notrotroana nahafola-tsandry, nefa henamaso aza tsy nozarainy. [Rinara 1974 #5099]

Proverb8452 Zaza niara-nilalao izahay, antitra niara-nitanina andro, ka izay nalehany hitako avokoa. [Rinara 1974 #5095]
Zaza niara-nilalao (izahay); antitra, niara-nitanin-andro, ka izay nalehany hitako avokoa. [Cousins 1871]

Proverb8453 Zaza nomena ontsy ka dia mitelina. [Veyrières 1913 #1552, Rinara 1974 #5097, Cousins 1871 #3779]
French translation Enfant auquel on a donné une banane : il l' avale. [Veyrières 1913 #1552]
French interpretation Se disait de ceux qui se pressaient trop, comme l' enfant qui ne prend pas le temps d' enlever la peau de la banane. [Veyrières 1913 #1552]

Proverb8454 Zaza sary. [Veyrières 1913 #1017]
French translation Les bâtards sont des copies et non des originaux. [Veyrières 1913 #1017]

Proverb8455 Zaza taizan-drenibe : voky hanina fa tsy mitombo saina. [Cousins 1871 #3783, Nicol 1935 #112]
French translation Education de grand’mère : l’enjant mange à son aise, mais son esprit ne s’ouvre pas. [Nicol 1935 #112]

Proverb8456 Zazavavy mandeha vao isa. [Veyrières 1913 #1600]
French translation Jeune fille qui sort pour la première fois. [Veyrières 1913 #1600]

Proverb8457 Zazavavy tsy endrehim-bakana : mampisalasala ny mpitazana. [Rinara 1974 #5100]

Proverb8458 Zaza voky, ka tsy mahatsiaro ray aman-dreny. [Nicol 1935 #314, Cousins 1871]
French translation L’erifant rassasié ne pense plus à son père et à. [Nicol 1935 #314]

Proverb8459 Ze mahia zokiñi ty antitse. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Celui qui est maigre est plus âgé qu' un vieux. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb8460 Ze manantsafo afake mirehareha. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Celui qui a une bosse peut se vanter. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb8461 Ze mitsiko ro mokotse. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Celui qui dénigre se fatiguera. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb8462 Zena-dambo, zana-boantsira : 'zay tsy mahadika vatana tavela. [Samson 1965 #Z7]

Proverb8463 Zinga vifotsy sy zinga voatavo, ka samy mibobobobo amin' izay azony avy. [Veyrières 1913 #871]
Zinga vifotsy sy zinga voatavo, ka samy mibobobobo amin' ny azy. [Veyrières 1913 #871]
Zinga voatavo ka samy mibobobobo amin' ny azy. [Rinara 1974 #5103]
French translation Tasses qui servent à puiser l' eau : chacune fait glouglou en se remplissant d' eau, qu' elles soient des tasses en fer ou des calebasses. [Veyrières 1913 #871]
French interpretation Chacun doit être content de son sort. [Veyrières 1913 #871]

Proverb8464 Zoky toavina tsy andriana, zandry manoa tsy andevo ; fa ifanoavana no mahamasina ny manjaka. [Veyrières 1913 #1170]
French translation L' aîné qu'on honore n' est pas un seigneur, le cadet qui l' honore n' est pas un esclave ; mais cet honneur réciproque des frères rejaillit sur le souverain et l' honore. [Veyrières 1913 #1170]
French interpretation Sens général : il faut se respecter mutuellement. [Veyrières 1913 #1170]

Proverb8465 Zoma hianao tsy hendry, fa asabotsy vao fiharatra. [Veyrières 1913]
Zoma no tsy nambinina ka asabotsy avy no ho kivy. [Rinara 1974 #5105]
Zoma tsy hendry, ka Asabotsy vao fiharatra. [Ravelojaona: Firaketana, Rinara 1974 #5106, Cousins 1871 #3788, Nicol 1935 #240, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ilazana ny olona izay tsy mahalala, na mihevitra, na tsy manararaotra ny fotoana ahazoany mihatsara, na misondrotra, na mahazo soa; ka efa lasa ilay fotoana mety vao mikarokaroka; (ny fiharatra dia hareza kely, ary ilazana an'ohatra ny olona fetsy sy maranitra). [Ravelojaona: Firaketana]
Manao zavatra tsy araka ny fotoanany avy. [Rajemisa 1985]
French translation Etre insensé le vendredi, et devenir un objet de risée le samedi. [Nicol 1935 #240]
Le vendredi vous n' êtes pas sage, et c' est le samedi que vous commencez à vous affiler. [Veyrières 1913 #6264]
French interpretation C'est trop tard. [Veyrières 1913 #6264]

Proverb8466 Zo maso tsy arahin-dalana; menimeny tsy vady. [Samson 1965 #Z16]

Proverb8467 Zovin' ny mpiambina : mahamamy ny torimason' ny marina. [Rinara 1974 #5107]

Proverb8468 Zozoro anie aho, ka tsy mba mitomany handidy toa herana na hiefitra anaty toa harefo. [Rinara 1974 #5108]

Proverb8469 Zozoro iray heniheny : misaona vao tia akoralava. [Veyrières 1913 #4851, Cousins 1871 #3789]
Zozoro iray heniheny : misaona vao tia horakoraka. [Rinara 1974]
French translation Joncs d'un même marais : c' est lorsqu' ils sont en deuil qu' ils font le plus de bruit. [Veyrières 1913 #4851]
French interpretation On dit que les joncs étaient en deuil lorsque leurs aigrettes s' ébouriffaient et retombaient désordre, comme les cheveux des femmes en deuil ; alors le vent les agite avec bruit, disait des gens légers qui font du tapage à tort et à travers. [Veyrières 1913]

Proverb8470 Zozoro miantaha rano, ka sangasanga no farany. [Houlder 1895 #1700, Veyrières 1913 #2127]
Zozoro miantaha rano, ka sangasanga no sisa. [Rinara 1974]
Zozoro miantaha rano : sangasanga no farany. [Cousins 1871 #3790]
French translation Des joncs qui ne profitent pas de l' eau, le panache seul sera utilisable (ou: restera). [Houlder 1895 #1700]
Joncs qui ne profitent pas de l' eau : il n' en restera que le panache. [Veyrières 1913 #2127]

Index