Proverbs : 0 .. 999
Index

Proverb1 Abidy manely vary ; samy manano izay ho efany. [Samson 1965 #A2]

Proverb2 Abidy nahazo masina : tsy ampiana koa. [Samson 1965 #A3]

Proverb3 Abidin--trova : ny lany lanina. [Samson 1965 #A4]

Proverb4 Abidy vaky lananana : misaraka amin-trehy. [Samson 1965 #A1]

Proverb5 Adaladala fiandry trano, ka homam--barin--jaza. [Houlder 1895 #1628, Veyrières 1913 #2048, Cousins 1871 #3]
French translation Bête comme celui auquel on a confié la garde de la maison et qui ne trouve rien de mieux que de manger le riz de l' enfant, au lieu de le soigner. [Veyrières 1913 #2048]
Un coquin (litt. imbécile) qui garde la maison, il mange le riz des enfants (le riz cuit et froid laissé pour les petits restés à la maison). [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens d' une intelligence bornée. [Veyrières 1913 #2048]

Proverb6 Adaladala manam--benty, ka izay hita rehetra venty avokoa. [Houlder 1895 #1633]
Adaladala nanam--benty: izay hita rehetra venty avokoa. [Veyrières 1913 #2049, Cousins 1871 #4]
Randranobe nanam--benty, ka izay zavatr' olona mandalo : nday ho ahy venty avokoa. [Veyrières 1913 #1928]
French translation Bête comme celui qui n' a que seize sous, et tout ce qu' il voit, il veut l' avoir pour seize sous. [Veyrières 1913 #2049]
Un sot qui avait (un morceau d' argent de) quatre-vingts centimes, tout ce qu' il voyait, il croyait que le prix en était de quatre-vingts centimes. [Houlder 1895]
Vieille qui n' a que seize sous : tout ce qu' elle voit, elle le veut pour seize sous. [Veyrières 1913 #1928]
French interpretation Avant la conquête, la monnaie employée à Madagascar n' était autre chose que des morceaux d' argent de toutes grandeurs que l'on obtenait en coupant des piastres ou pièces de 5 francs. Pour savoir la valeur exacte de ces morceaux, il fallait les peser. [Houlder 1895]
Se disait des gens à idée fixe, des imbéciles ayant une marotte. [Veyrières 1913 #1928]
Se disait des simples d' esprit. [Veyrières 1913 #2049]

Proverb7 Adaladala nahazo vorona : ny volom-bodiny no nongotany, fa tsy ny elany, koa lasa izy. [Nicol 1935 #248, Cousins 1871]
Adala nahazo vorona : ny volom-bodiny no nongotany, fa tsy ny elany, koa lasa izy. [Veyrières 1913 #2054]
French translation Imbécile qui a pris un oiseau : il lui a enlevé les plumes de la queue au lieu des ailes, et l'oiseau s' est échappé. [Veyrières 1913 #2054]
Oiseau aux mains d’un insensé : il lui coupe la queue et non les ailes, ce qui lui permet de s’enfuir. [Nicol 1935 #248]
French interpretation Se disait des maladroits qui faisaient au rebours les choses qu' on leur disait de faire. [Veyrières 1913 #2054]

Proverb8 Adaladala toa Betsileo, ka miarahaba soavaly. [Houlder 1895 #1630]
Adaladala toa Betsileo : miarahaba soavaly. [Veyrières 1913 #2050, Cousins 1871 #6]
French translation Être simple (ou stupide) comme un Betsileo et saluer un cheval. [Houlder 1895]
Sot comme les Betsileo qui saluent un cheval. [Veyrières 1913 #2050]
French interpretation Se disait des gens lourdauds et simples d' esprit. [Veyrières 1913 #2050]

Proverb9 Adala hianao, raha anarina tsy zaka. [Veyrières 1913 #6466]
French translation Tu es insensé, si tu restes incorrigible et ne supportes pas les observations. [Veyrières 1913 #6466]

Proverb10 Adala izay mandany miohatra noho ny miditra. [Veyrières 1913]
French translation Insensés ceux dont les dépenses dépassent les recettes. [Veyrières 1913 #2340]

Proverb11 Adala misikidy an-tranon--drafy, ka ny hafenina no nasehony. [Veyrières 1913 #2053]
Toy ilay adala nisikidy an-tranon--drafy, ka ny afenina no aseho aloha. [Rinara 1974]
Toy ny adala misikidy an-tranon--drafy : ny kilema miafina ka asehoseho. [Veyrières 1913 #2118, Cousins 1871]
French translation C' est comme l' imbécile qui consulte les sikidy sur l' avenir, dans la maison de son rival : il dévoile les défauts cachés. [Veyrières 1913 #2118]
Imbécile qui va faire la divination par les sikidy dans la maison de son rival, et ce qu' il faudrait cacher, il le montre. [Veyrières 1913 #2053]
French interpretation Se disait de ceux qui parlaient trop ouvertement de leurs affaires. [Veyrières 1913 #2118]
Se disait des gens de peu de portée qui révélaient toutes leurs affaires. [Veyrières 1913 #2053]

Proverb12 Adalan--kaotra ka zary hazaka. [Veyrières 1913]
Adalan--katina, ka zary hazaka. [Houlder 1895 #1992, Cousins 1871 #7, Veyrières 1913]
French translation A force d' aimer à se gratter on finit par se faire une plaie. [Veyrières 1913 #1554]
Qui gratte toujours sa gale a bientôt un eczéma. [Houlder 1895]
French interpretation Faire empirer son mal. [Houlder 1895]
Se disait des plaisirs pris par les jeunes gens et qui finissent mal. [Veyrières 1913 #1554]

Proverb13 Adala nomen-tanan' ondry: na hosoloana hofany aza tsy mety. [Rajemisa 1985 #21]
Zaza nomen-tanan' ondry ka na soloana hofany aza tsy mety. [Rinara 1974]
Zaza nomen-tanan’ ondry: raha soloan--kofany aza tsy mety. [Veyrières 1913 #1553, Cousins 1871 #3780]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo miraikitra amin' ny tiany na ny heviny ka tsy azo ahodin-doha na zavatra tsara sy marina aza no atolotra azy. [Rajemisa 1985 #21]
French translation Enfant auquel on a donné une patte de mouton : si on lui donne la queue à la place de la patte, il ne veut pas. [Veyrières 1913 #1553]
French interpretation L' enfant ne connaît pas ses intérêts, mais cherche ce qui l' amuse : la queue vaut mieux que la patte. Sens plus général : préférer une chose insignifiante à une autre qui a de la valeur. [Veyrières 1913 #1553]

Proverb14 Adala toa zokim--bomanga : ny lehibe indray no hosenan--davenona. [Veyrières 1913 #2055, Cousins 1871 #1]
Adala toa zokim--bomanga : ny lehibe indray no milatsaka ao am--patana. [Veyrières 1913 #2055]
Adala toy ny zokim--bomanga, ka ny lehibe indray no hosenan--davenona. [Houlder 1895 #1629]
Zokim--bomanga, ka ny lehibe indray no milatsaka am--patana. [Rinara 1974 #5104]
Zokim--bomanga: ny lehibe indray no milatsaka am--patana. [Cousins 1871 #3787]
French translation Bête comme les grosses patates : les plus grosses seront mises sous la cendre pour être cuites et mangées. [Veyrières 1913 #2055]
Bêtes comme les grosses patates, car ce sont elles qu' on recouvre de cendres. [Houlder 1895]
French interpretation On cuit les petites patates dans la marmite, mais les grandes dans les braises, où elles se couvrent de cendres. [Houlder 1895]
Se disait des personnes qui ne savaient pas se respecter. [Veyrières 1913 #2055]

Proverb15 Adala vady reny anaka ka mirakitra amin-karon-doa-body. [Rajemisa 1985 #21]
Adala vady reny anaka, ka mirakitra an-karon-doa-body. [Veyrières 1913 #1252, Cousins 1871 #2]
Aza mirakitra an-karon-doa-body. [Houlder 1895 #788, Veyrières 1913 #2354, Rinara 1974 #784, Cousins 1871 #630, Nicol 1935 #216]
Malagasy interpretation Entimilaza ireo manambady vehivavy fatra-piroborobo ka na mitahiry sy manangona ohatrinona aza, lany tsisy mijanona ny vidin-kasasarana. [Rajemisa 1985 #21]
French translation Avoir une femme qui est une mère de famille peu sage, c' est amasser dans un panier percé. [Veyrières 1913 #1252]
Ce n' est pas dans un panier percé qu' il faut mettre un trésor. [Houlder 1895]
L' homme dont la femme est dépensière ou dont les serviteurs sont voleurs, amasse dans un panier percé. [Veyrières 1913 #1302]
Ne mettez pas votre argent dans un panier percé. [Veyrières 1913 #2354]
Ne pas thésauriser dans un sac percé. [Nicol 1935 #216]
French interpretation Se disait de ceux qui dépensent follement leurs biens. [Veyrières 1913 #2354]

Proverb16 Adalo angaha ireny ? Mahazo mitomany, tsy mahazo mitomany. [Veyrières 1913 #2576]
French translation Ils sont donc nés au mois d'Adalo, sous le destin des pleurs? ils obtiennent, ils pleurent ; ils n' obtiennent pas, ils pleurent. [Veyrières 1913 #2576]
French interpretation Se disait de ceux qui sont tristes et pleurent toujours. [Veyrières 1913 #2576]

Proverb17 Ady amin' adala, ka ny handry no miala. [Houlder 1895]
Ady amin’ adala : ny manam-panahy ihany no mandefitra. [Cousins 1871]
Ady amin’ adala : ny manam-panahy ihany no miala. [Cousins 1871]
Ady amin’ adala : ny manam-panahy no mandefitra. [Rajemisa 1985 #21]
Malagasy interpretation tsy tokony hiala-bara-tena sy handany andro foana hiady amin'ny kely sains ny olon-kendry, fa hihataka amim-pandeferana. [Rajemisa 1985 #21]
French translation Dans une dispute avec un imbécile, c' est l' homme sensé qui se retire. [Houlder 1895]

Proverb18 Ady avaratra, ampingaharatra avaratra. [Samson 1965 #A6]

Proverb19 Ady basy aman--defona. [Veyrières 1913 #6265]
French translation Combat au fusil et à la lance. [Veyrières 1913 #6265]
French interpretation Combat acharné. [Veyrières 1913 #6265]

Proverb20 Adidinao tsy namangy, fa ny aretiko afaka ihany. [Veyrières 1913 #1045, Cousins 1871, Houlder 1895]
Adidinao tsy namangy, fa ny aretiko sitrana ihany. [Rajemisa 1985 #22]
Ny aretiko afaka ihany, fa adidinao tsy namangy. [Veyrières 1913 #1045]
Malagasy interpretation Ianao no mahazo tsiny amin' ny fihavanana noho ny tsy nitsidihanao ahy narary, fa izaho itý sitrana ihany. [Rajemisa 1985 #22]
French translation Le blâme vous reste pour ne pas m'avoir visité dans ma maladie, gardez-le ; moi, je suis quand même débarrassé de mon mal. [Veyrières 1913 #1045]
Vous êtes blâmable de ne m' avoir pas rendu visite, mais je n' en suis pas moins guéri de ma maladie. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait à ceux qui n'assistaient pas leurs parents dans l'embarras. [Veyrières 1913 #1045]

Proverb21 Adijady angaha ireny ? na inona na inona ijadinana daholo. [Veyrières 1913 #6336]
French translation Sont-ils donc nés sous le destin à Adijady qu' ils s' obstinent toujours et ne disent rien ? [Veyrières 1913 #6336]
French interpretation Adijady était le nom du dixième mois de l' année lunaire. Jeu de mots sur adijady et ijadinana. Ce proverbe se disait des entêtés. [Veyrières 1913 #6336]

Proverb22 Ady lefona ny fetra. [Samson 1965 #A7]

Proverb23 Ady lova, ady fananana ; fa tsarovy ny fihavanana. [Veyrières 1913 #3166, Cousins 1871 #9]
Ady lova, ady fananana, fa tsimbino ny fihavanana. [Rinara 1974]
French translation Dans les discussions à propos des héritages, dans les disputes d' intérêts, souvenez-vous toujours de l'amitié et du lien qui doit unir la parenté. [Veyrières 1913 #3166]
French interpretation Les discussions ne doivent pas briser l' union des parents. [Veyrières 1913 #3166]

Proverb24 Ady madio ; ady maloto. [Veyrières 1913 #3382]
French translation Procès civil et procès criminel : l' un est sans faute, l' autre est en matière impure. [Veyrières 1913 #3382]

Proverb25 Ady misy hena, ka izay mamoy no liana. [Houlder 1895 #343]
Miady misy hena ka ny mamoy no liana. [Rinara 1974 #2235]
Miady misy hena: ny mamoy no liana. [Cousins 1871 #1709]
French translation Une dispute à propos de viande, c' est celui qui l' abandonne qui a faim. [Houlder 1895]

Proverb26 Adin' akoholahy vorombato; ny mahery disadisaka ary ny resy torotoro. [Houlder 1895 #359]
Adin' akoho vorombato: ny resy torotoro, ny mahery disadisaka. [Cousins 1871 #13, Nicol 1935]
French translation Bataille de coqs obstinés : le vaincu est mis en pièces, le vainqueur n’en peut plus. [Nicol 1935 #296]
(Dans) un combat de deux coqs de bataille: le vainqueur est tout meurtri, et le vaincu est tout brisé. [Houlder 1895]

Proverb27 Adin' amboa : izay mahery no ombana. [Veyrières 1913 #608, Abinal 1888]
French translation Combat de chiens : les autres se rangent du côté du plus fort. [Veyrières 1913 #608]
Lorsque deux chiens se battent, les autres se rangent du côté du plus fort. [Abinal 1888]
French interpretation On se met du parti du plus fort. [Abinal 1888]
On se range toujours du parti du plus fort. [Veyrières 1913 #608]

Proverb28 Adin' ankizy: miady maraina, tsara hariva. [Rajemisa 1985 #416]
Miady maraina fa tsara hariva, toy ny adin' ankizy. [Rinara 1974]
Miady maraina, tsara hariva; miady hariva, tsara maraina : toy ny adin’ ankizy. [Cousins 1871]
Miady maraina, tsara hariva; miady hariva, tsara maraina, toy ny mpivady. [Houlder 1895 #1797]
Mpivady miady maraina, tsara hariva ; miady hariva, tsara maraina. [Veyrières 1913 #1306]
Mpivady miady maraina, tsara hariva ; miady hariva, tsy miloaka ny andro maraina. [Veyrières 1913 #1306]
Malagasy interpretation Entina milaza ny olona miady tsy mba manana otri-po na fankahalana maharitra fa mora mifankahazo na mihavana indray. [Rajemisa 1985 #416]
French translation En guerre le matin, en paix le soir; en guerre le soir, en paix le matin, comme des époux. [Houlder 1895]
Époux qui se disputent le matin, le soir ils sont réconciliés ; s' ils se disputent le soir, le lendemain matin ils sont réconciliés. [Veyrières 1913 #1306]
French interpretation Se disait des disputes incessantes mais sans conséquences. [Veyrières 1913 #1306]

Proverb29 Adin-jamba, ka izay vonona no afitsoka. [Cousins 1871 #14]

Proverb30 Adin-kisoa, ka samy mandoa vory ihany, nany resy na ny mahery. [Cousins 1871]

Proverb31 Adin-kisoa no misy atolak’ orona. [Cousins 1871 #15]

Proverb32 Adin' ombalahy ka no atakalo izay adin' ombivavy. [Rinara 1974]

Proverb33 Adin' ombalahin' ny mpianakavy: ny mahery tsy hobena, ny resy tsy akoraina. [Rajemisa 1985 #437]
Adin' ombalahin' ny mpianakavy: ny mahery tsy hobina, ny resy tsy akoraina. [Rajemisa 1985 #437]
Adin' ombalahin' ny mpianakavy, ny resy tsy akoraina, ny mahery tsy hobena. [Rajemisa 1985 #780]
Adin' ombilahin’ ny mpianakavy : ny mahery tsy hobena, ny resy, tsy akoraina. [Cousins 1871 #17]
Malagasy interpretation Raha misy olona roa na antokon' olona roa tonta samy tiana mifaninana, izay mandresy aminy tsy tokony hoderaina mihoapampana, ary toraka izany koa, izay resy aminy tsy tokony hoesoina izaitsizy. [Rajemisa 1985 #437]
Raha mpihavana no miady eny amin' ny fitsarana, noho ny fitsimbinana ny fihavanana, dia tsy akoraina izay resy ary tsy hobena izay maharesy. [Rajemisa 1985 #780]

Proverb34 Adin--tsikidindrano ka misaraka tsy misy maratra. [Veyrières 1913 #3366, Abinal 1888]
Sikidindrano mifampitolona, ka misaraka tsy misy maratra. [Rinara 1974 #3881]
Sikidindrano mitolona: misaraka tsy misy maratra. [Veyrières 1913 #3366, Cousins 1871 #2894]
French translation Dans les combats des népides ou punaises d' eau, il n' y a pas de blessé. [Veyrières 1913 #3366]
French interpretation Procès sans résultat, dans lequel personne ne gagne ni ne perd. [Veyrières 1913 #3366]

Proverb35 Ady samy kary, ka avelao hisy maty. [Veyrières 1913 #3445]
Raha resy samy kary, avelao hisy maty. [Houlder 1895 #345, Veyrières 1913 #3445]
French translation Combat de chats sauvages : laissez-les se tuer. [Veyrières 1913 #3445]
Si deux chats furieux se battent, il faut que l' un soit tué pour être vaincu. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des batailleurs obstinés et des mauvais sujets. [Veyrières 1913 #3445]

Proverb36 Ady tsy ahi-mahatratra. [Houlder 1895 #329, Veyrières 1913 #3325, Cousins 1871 #10, Rinara 1974]
French translation On risque d' être battu dans un procès ou un combat lorsqu' on ne l' a pas prévu. [Veyrières 1913 #3325]
Si vous ne vous tenez pas éloigné d' une dispute (ou d' un procès), vous y serez impliqué. [Houlder 1895]
French interpretation L' imprévoyance est funeste. [Veyrières 1913 #3325]

Proverb37 Ady tsy tra-mahahery; sakafo lany mahatia havana. [Samson 1965 #A5]

Proverb38 Ady tsy tra-mahahery vava. [Cousins 1871 #11]
Ady tsy tra-mampahery vava. [Rinara 1974]
Ny ady tsy tra-mahahery vava. [Houlder 1895 #328]
French translation On braille fort en parlant d' une dispute (querelle) à laquelle on n' a pas pris part. [Houlder 1895]
French interpretation La critique est facile. [Houlder 1895]

Proverb39 Ady tsy tra-maha-Rangahy. [Rinara 1974]

Proverb40 Ady varotry ny mananontena, ka raikitra vao tora-kovitra. [Rinara 1974]
Varotry ny manano tena ka raikitra vao tora-kovitra. [Rajemisa 1985 #810]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny ahiahy aorian' ny fanapahan-kevitra iray izay noraisina. [Rajemisa 1985 #810]

Proverb41 Adrisa tsy ampoky ny ahitra angaha aho no hifiaka izay antsoro maina. [Rinara 1974]
Ataonao ho valala tsy ampoka ny ahitra ve aho, ka hifiaka ny antsoro maina ? [Cousins 1871 #300, Veyrières 1913]
Ataonao ho valala tsy ampoka ny ahitra ve aho, ka hihinana ny ahi-tsorohitra ? [Cousins 1871 #300, Veyrières 1913]
Ataonao ho valala tsy ampoky ny ahitra va aho ka hifiaka ny antsoro maina? [Houlder 1895 #2284]
French translation Me prenez-vous pour une sauterelle non rassasiée d' herbe, et qui va manger l' herbe des alouettes ou mâcher de l'herbe antsoro sèche ? [Veyrières 1913]
French interpretation Me prenez-vous pour un affamé ? [Veyrières 1913]

Proverb42 Afa-baraka lahy, fa voakaikitry ny amboa kely tiana. [Veyrières 1913 #5428]
Afa-baraka lahy, fa voakaikitry ny amboakely tiana no avy mihehy. [Cousins 1871 #18]
Afa-baraka lahy fa voakaikitry ny amboa kely tiany. [Houlder 1895 #584]
French translation Déshonneur ! il a été mordu par son petit chien chéri. [Veyrières 1913 #5428]
Déshonoré, comme quelqu' un qui a été mordu par son petit chien chéri. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait de ceux qui essuyaient de l' ingratitude de la part de personnes chéries. [Veyrières 1913 #5428]

Proverb43 Afa-baraka toy ny vomanga an-tanàna, fa ny akoho no avy mihehy. [Cousins 1871, Veyrières 1913, Rinara 1974]
Afa-baraka toy ny vomanga an-tanàna, ka ny akoho no avy mihehy. [Houlder 1895]
French translation Confus et déshonoré comme les patates plantées dans un village, car les poules viennent les déterrer. [Veyrières 1913 #6445]
Être déshonoré comme des patates plantées dans un village, ce sont les poules qui viennent les picorer. [Houlder 1895]
French interpretation Déshonoré aux yeux de tous, même des gens de basse condition. [Veyrières 1913 #6445]
Jeux de mots sur "hehy" , rire et "mihehy" gratter comme une poule. [Houlder 1895]

Proverb44 Afa-draorao, toy ny tany dilatra afa-bato. [Veyrières 1913 #1602, Cousins 1871 #20]
Afa-draorao toy ny tany dilatra nahafaham-bato. [Rinara 1974]
French translation L' homme délivré de tout embarras et de toute difficulté est semblable au limon sans pierres ni aspérités. [Veyrières 1913 #1602]
French interpretation Expression employée quand on est débarrassé de tout obstacle. [Veyrières 1913 #1602]

Proverb45 Afa-drofy, tsy tian-drofy, fa andevo kely. [Veyrières 1913 #4102]
French translation Sois exempt de maladie, que la maladie ne s' approche pas de toi, car tu es un petit serviteur utile. [Veyrières 1913 #4102]
French interpretation Souhait fait aux enfants quand ils éternuent. [Veyrières 1913 #4102]

Proverb46 Afaka ny loza, fa tonga ny antambo. [Veyrières 1913 #2683]
French translation Un malheur est passé, mais une catastrophe arrive. [Veyrières 1913 #2683]
French interpretation Souvent un malheur plus grand succède au premier. [Veyrières 1913 #2683]

Proverb47 Afa-nenina hatrany an-ala lava ka hatrany an-ala. [Cousins 1871 #21]
Afa-nenina hatrany an' ala lava, ka hatrany an' ala fohy. [Houlder 1895 #1108, Veyrières 1913 #6467, Rinara 1974]
French translation Il est exempt de remords, car il a fait tout ce qu' il a pu et cherché dans la grande et la petite forêt. [Veyrières 1913 #6467]
N' avoir rien à se reprocher comme celui qui a fait tout ce qu' il pouvait dans la forêt longue comme dans la forêt courte. c.à.d. partout). [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des supérieurs chargés de reprendre leurs inférieurs : ils satisfont à leur conscience lorsqu' ils les reprennent, même s' ils ne sont pas écoutés ; ils ont fait tout leur possible. [Veyrières 1913 #6467]

Proverb48 Afa-nenina, ohatra ny manam-bady momba manala ratsiaina. [Cousins 1871]
Afa-nenina ohatry ny manambady momba manala ratsiaina. [Rinara 1974]

Proverb49 Afatotra maninton-tady, ampandehanina tsy afaka. [Rinara 1974]
Afatotra manito tady, ampandanin-tsy mahalany. [Veyrières 1913]
Afatotra manito tady, ampandanin-tsy mahomby. [Veyrières 1913]
Ampandehanina tsy mahomby, afatotra maninton-tady. [Rinara 1974 #186]
French translation Attachés, ils tirent la corde pour aller manger plus loin ; et quand on leur donne à manger, ils ne peuvent pas achever leur ration. [Veyrières 1913 #954]
French interpretation Allusion aux veaux et autres animaux ; ce proverbe se disait des enfants qui s'amusent au lieu de faire le travail que les parents leur donnent à faire, et quand les parents les envoient dehors ils ne veulent pas sortir et font le travail qu' on leur avait donné ; il se disait aussi des enfants qui pleuraient pour obtenir quelque chose et n'en voulaient plus lorsqu' ils l' avaient obtenu. [Veyrières 1913 #954]

Proverb50 Afo akaiky azo amindroana. [Veyrières 1913 #180]
French translation Quand le feu est près, on peut se chauffer. [Veyrières 1913 #180]
French interpretation Se disait des gens qui avaient la faveur du souverain ou des chefs; le sens général est qu' une chose à portée est profitable. [Veyrières 1913 #180]

Proverb51 Afo hanetroka ny tena. [Veyrières 1913 #6266]
Tandremo fandrao maka afo hanetroka ny tena. [Veyrières 1913 #6251, Nicol 1935 #229]
Tandremo sao maka afo hanetroka ny tena. [Rinara 1974 #4032]
French translation Ceux qui font sciemment une chose nuisible à leur propre personne, allument un feu qui les enfumera. [Veyrières 1913 #6266]
Faites attention, de peur de prendre un feu qui vous enfume. [Veyrières 1913 #6251]
Gardez-vous de vous laisser enfumer par le feu que vous êtes allé chercher. [Nicol 1935 #229]
French interpretation Se disait des gens faisant des choses nuisibles à eux-mêmes. [Veyrières 1913 #6251]

Proverb52 Afoizo aho raiko tsy hiasa, hoy ny taim--piraka. [Cousins 1871 #23, Rinara 1974]

Proverb53 Afo ka vao motro. [Veyrières 1913 #1046]
French translation Il y a le feu et ils se brûlent, alors ils commencent à appeler au secours. [Veyrières 1913 #1046]
French interpretation Se disait de ceux qui dans la prospérité oublient leurs parents, mais s' en souviennent quand vient l' adversité. [Veyrières 1913 #1046]

Proverb54 Afo lavitra tsy azo amindroana. [Rajemisa 1985 #208, Rajemisa 1985 #571, Veyrières 1913 #2478, Rinara 1974]
Ny afo lavitra tsy azo amindroana. [Rinara 1974 #2826]
Malagasy interpretation Tsy azo ianteherana hamonjy, raha misy loza, ny havana mipetraka any lavitra. [Rajemisa 1985 #571]
French translation On ne peut pas se chauffer à un feu trop éloigné. [Veyrières 1913 #2478]
French interpretation Se disait des biens ou des protections qu' on avait au loin et dont on ne pouvait pas se servir. [Veyrières 1913 #2478]

Proverb55 Afo lavitra tsy azo amindroana ; vary zato tsy enti-mandeha. [Nicol 1935 #488]
Ro tsy atoraka ; vary zato tsy enti-mandeha. [Cousins 1871 #2796]
Vary zato tsy enti-mandeha. [Veyrières 1913 #2260, Rinara 1974 #4883, Houlder 1895]
French translation Flamme éloignée ne peut vous chauffer; cent mesures de riz ne peuvent se transporter en voyage. [Nicol 1935 #488]
On ne peut emporter cent (grandes) mesures de riz avec soi. [Houlder 1895]
On ne peut pas emporter avec soi cent grandes mesures de riz. [Veyrières 1913 #2260]
French interpretation Se disait des biens qu'on ne pouvait dépenser que sur place. [Veyrières 1913 #2260]

Proverb56 Afo maty tsy boronin-dalitra. [Samson 1965 #A8]

Proverb57 Afom-bolo maina : hatonina mahamay, halavirina mangatsiaka. [Samson 1965 #A11]

Proverb58 Afo mongo: omana anatiny. [Samson 1965 #A9]

Proverb59 Afon' ampombo. [Veyrières 1913 #6395]
French translation Un mauvais procédé est comme le feu de son qui sent mauvais. [Veyrières 1913 #6395]
French interpretation Il ne s' oublie pas. [Veyrières 1913 #6395]

Proverb60 Afon-kapaina ny herin-tsandry : ny very be tahatry ny azo. [Samson 1965 #A12]

Proverb61 Afo tsy mandika raty. [Samson 1965 #A10]

Proverb62 Ahafahana vao mihavesatra toy ny tongo--boka. [Veyrières 1913 #1943]
tongo--boka : ahafahana vao mihamavesatra. [Rinara 1974 #272]
tongo--boka : ahafahana vao mihavesatra. [Veyrières 1913 #1943, Cousins 1871 #3136]
French translation Les pieds des lépreux : à mesure qu'ils s'en vont en morceaux, ils deviennent plus lourds. [Veyrières 1913 #1943]
French interpretation Parce qu' ils enflent. Se disait des malheurs qui s' aggravent avec le temps. [Veyrières 1913 #1943]

Proverb63 Ahy aza ny lelo aisiko. [Rajemisa 1985 #38]
Ahy aza ny lelo hahisiko ! [Veyrières 1913 #6468]
Ahy, hono, izany lelo haisiko! [Rajemisa 1985 #539]
Malagasy interpretation Enti-milaza hoe "raha mba izaho no nanankanaovana, asa fotsiny!". [Rajemisa 1985 #539]
Raha mba izaho no nanan-kanaovana, tsy maintsy ho vitako tsara mihitsy. [Rajemisa 1985 #38]
French translation Si cela me regardait, comme je le moucherais bien ! [Veyrières 1913 #6468]

Proverb64 Ahitra no nanafintohina, ka ny tokonana no haetry! [Rinara 1974]

Proverb65 "Ahoana izany?" hoy Ramarenina, kanjo tsy mandre izy. [Houlder 1895]
Ahoana izany? hoy Ramarenina, kanjo tsy mba nandre izy. [Rinara 1974]
Ahoana izany ? hoy Ramarenina, kanjo tsy nandre izy. [Veyrières 1913 #3224]
Ahoanao izany ? hoy Ramarenina; kanjo tsy mandre izy. [Cousins 1871]
Inona izany? hoy Ramarenina, kanjo tsy mba nandre izy. [Rinara 1974 #1440]
Zinona izany ? hoy Ramarenina; kanjo tsy mandre izy. [Cousins 1871]
Zinona izany ? hoy Ramarenina, kanjo tsy nandre izy. [Veyrières 1913 #3224]
French translation "Qu' en dites-vous?" dit le sourd, et pourtant il n' a rien entendu. [Houlder 1895 #2065]
Vous dites ? dit Ramarenina le sourd ; et cependant il n' a rien entendu. [Veyrières 1913 #3224]
French interpretation Se disait de ceux qui décident et tranchent une affaire sans connaître la cause. [Veyrières 1913 #3224]

Proverb66 Ahoana no malaky mirom--boanjo ? Aza ataonao tahaky ny voanjo aho, ka ny nahitana no akofokofoka. [Veyrières 1913 #1357]
French translation Pourquoi tomber vite comme les arachides ? ne me traitez pas comme l' arachide : on secoue et on rejette la tige qui a produit des arachides. [Veyrières 1913 #1357]
French interpretation Paroles dites par la femme menacée de répudiation, pour reprocher au mari son ingratitude. [Veyrières 1913 #1357]

Proverb67 Ahoana no reraka am--pototry ny sompitra? [Rinara 1974]

Proverb68 Aina ity, hoy Rainimanonja. [Rinara 1974]

Proverb69 Aingaingain-kazera, ohatra ny famono vato. [Cousins 1871]
Aingaingain-kazera sahala amin' ny famono vato. [Rinara 1974]

Proverb70 Aingaingain-kazera, toy ny fively fandraka. [Cousins 1871, Houlder 1895, Rinara 1974]
French translation Qu' on soulève pour le laisser retomber ensuite, comme un maillet (de menuisier). [Houlder 1895 #1484]

Proverb71 Aingaingao, ray volom-body, fa ny elatra hanidina tsy misy. [Veyrières 1913 #2577, Cousins 1871 #27]
Aingaingao rey volom-body fa ny elatra hanidi-nana no tsy misy. [Rinara 1974]
French translation Soulevez-vous, plumes de la queue puisque les ailes ne peuvent pas voler. [Veyrières 1913 #2577]

Proverb72 Aiza hianao no hahita izay mpantsaka tsy mba ho lena? ary aiza hianao no hahita izay mpisoron' afo tsy mba ho tsemboka? ary aiza hianao no hahita izay mpandeha tsy mba ho sasatra? [Veyrières 1913 #1603]
French translation Où trouverez-vous un porteur d' eau qui ne se mouille pas, un allumeur de feu qui ne soit pas en sueur, un marcheur qui ne soit pas fatigué? [Veyrières 1913 #1603]
French interpretation Ces paroles disaient la certitude qu'une chose arriverait ; les jeunes gens s'en servaient pour dire à une jeune fille qu' elle finirait par se laisser prendre aux sollicitations. [Veyrières 1913 #1603]

Proverb73 Aiza ny ala no eto Ankeramadinika dia lany vatsy sahady. [Rinara 1974]

Proverb74 Aiza ny tany hadina no dia ho mby ao an-karona avokoa ? [Cousins 1871 #29, Nicol 1935 #42]
Aiza no tany hadiana no ho tonga ao an-karona daholo. [Rinara 1974]
French translation Impossible de mettre dans la corbeille toute la terre que la bêche a fouillée. [Nicol 1935 #42]

Proverb75 Aiza no ala no Ambatomanga no lany vatsy ? [Houlder 1895 #1983, Veyrières 1913 #4014]
Mbola aiza ny ala no vao eto Ambatomanga dia lany vatsy. [Rinara 1974 #2222]
Mbola aiza no ala, no vao eto Ambatomanga ka lany vatsy ? [Veyrières 1913 #4014, Cousins 1871 #1699]
Sao vao eo Ambatomanga, ka lany vatsy sahady. [Veyrières 1913 #2404]
French translation Être à peine à Ambatomanga, près de Tananarive, et avoir déjà dépensé ses provisions de voyage. [Veyrières 1913 #2404]
La forêt n' est-elle pas encore bien loin, et déjà vos provisions sont épuisées à Ambatomanga ? [Veyrières 1913]
Où donc est la forêt, pour qu' arrivé à Ambatomanga, vous n' ayez déjà plus de provisions de voyage? [Houlder 1895]
French interpretation Ambatomanga était une ville sur la route de l' est qui était la route de la forêt ; ce proverbe se disait de ceux qui ne savent pas épargner. [Veyrières 1913]
Il s' agit de quelqu' un de Tananarive se rendant à la forêt de l' Est; il n' est qu' à Ambatomanga, c.à.d. seulement à peu près à mi-chemin, et pourtant il a déjà mangé toutes ses provisions! [Houlder 1895]
Se disait des jeunes gens dissipateurs et imprévoyants. [Veyrières 1913 #2404]

Proverb76 Aiza no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy fandria-maraina? [Houlder 1895 #671]
Aiza no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy ny fandria-maraina? [Rajemisa 1985 #249, Cousins 1871 #28]
Aiza re no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy ny fandria-maraina. [Rinara 1974]
Ny valala manatody sy ny fandria-maraina ve ho anao daholo? [Rinara 1974 #3350]
Malagasy interpretation Tsy ho azonao atao ny hitetika hahazo zava-tsoa roa mifanipaka fa tsy maintsy iray afoinao (Raha tafandry antanàna ny valala, ny valala manatody dia miainga vao maraina, ka izay ta hahazo azy tsy maintsy mamoy ny fandriana maraina). [Rajemisa 1985 #249]
French translation Comment pourriez-vous attraper les sauterelles pondeuses et faire la grasse matinée en même temps? [Houlder 1895]
French interpretation C' est le matin, alors que leurs ailes sont encore humides de rosée, que les sauterelles sont le plus facile à prendre. [Houlder 1895]

Proverb77 Aja mivala am-panjea : voa ty babañe, voa ty reneñe. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation L'enfant qui fait ses besoins au lit : il touche le père ou la mère. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb78 Aja natoro raha. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Des enfants à qui on a montré une chose. [Poirot & Santio: Vezo]
French interpretation Ils la demandent tout le temps, ils prennent tout au sérieux, sont excessifs. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb79 Akaiky fanafody ohatry ny mihiaka ambony lakana. [Rinara 1974]

Proverb80 Akaiky mahatahotra, lavitra mahamanina, ohatry ny kotrok' orana. [Rinara 1974]
Akaiky mahatahotra, lavitra mahamanina, toy ny orana. [Houlder 1895 #905, Veyrières 1913 #3092]
French translation Faire peur de près et faire soupirer de loin, comme la pluie. [Veyrières 1913 #3092]
Qui effraye de près et fait soupirer de loin, comme la pluie. [Houlder 1895 #905]

Proverb81 Akaiky tsy azo ohatry ny kiho. [Rinara 1974]

Proverb82 akaiky vilany feno arina. [Samson 1965 #A18]
Izay akaiky vilany feno arina. [Cousins 1871 #1175, Nicol 1935 #263]
Ny akaiky vilany feno arina. [Rajemisa 1985 #40]
Malagasy interpretation izay tratra antso no mahazo fahasahiranana rehefa misy ilana fanampiana. [Rajemisa 1985 #40]
French translation Quiconque est près de la marmite est couvert de suie. [Nicol 1935 #263]

Proverb83 Akala-mifamato. [Veyrières 1913 #3167]
French translation Un héritage conservé intact, c' est comme les planches unies ensemble et qui se consolident mutuellement. [Veyrières 1913 #3167]

Proverb84 Akala-mitomoetra aho : raha mihohoka, any ny velona; fa raha mitsilany, any ny maty. [Cousins 1871 #30]
Akala-mitomoetra aho, raha mihohoka an' ny velona, raha mitsilany an' ny maty. [Rinara 1974]
Akala-mitomoetra aho : raha mihohoka, ho an' ny velona ; fa raha mitsilany, an' ny maty. [Veyrières 1913 #3426]
French translation Je suis comme le bois qui sert de hachoir : si le côté qui sert de hachoir est tourné en bas, il est pour les vivants et leur sert d' escabeau ; mais si le côté du hachoir est tourné en haut, il sert pour les morts puisqu' il sert à hacher la viande. [Veyrières 1913 #3426]
French interpretation Se disait des gens qui servent toujours de médiateurs dans les contestations et les procès. [Veyrières 1913 #3426]

Proverb85 Akana may tsy hay fandrambazana. [Houlder 1895]
Akana may : tsy hita fandrambazana. [Samson 1965 #A13]
Malagasy interpretation Honkon' antsy may: saro-draisina, tsy hay raisina. [Houlder 1895]

Proverb86 Akanga Ankova maneno lohataona; ka ny tenako be no atý, fa ny saiko any Ankaratra ihany. [Houlder 1895]
Akanga Ankova maneno lohataona : ny tenako be no aty, fa ny saiko any Ankaratra ihany. [Rinara 1974]
Akangalahy Ankaratra : ny tenako be no any, fa ny saiko aty aminao ihany. [Veyrières 1913 #1048]
Akangalahy Ankova : ny tenabe no any, fa ny saina aty ihany. [Veyrières 1913 #1048, Cousins 1871]
French translation Pintade dans le pays des Hova ou dans l'Ankaratra : ma personne est au loin, mais mon esprit et mon coeur sont présents avec vous. [Veyrières 1913]
Une pintade élevée chez les Hovas et gloussant au printemps, dit: "Mon corps est ici, mais mon esprit est dans l' Ankaratra" (d' où elle vient). [Houlder 1895]
French interpretation On appelle Ankaratra le pays occupé par la grande chaîne de montagnes qui se trouve au centre de Madagascar. [Houlder 1895]
Paroles dites aux parents par ceux qui étaient contraints de s' éloigner : absent de corps mais présent d' esprit et de coeur. [Veyrières 1913]

Proverb87 Akanga be tany, tsy manam-paria. [Samson 1965 #A14]

Proverb88 Akanga be tsy vakin' amboa. [Veyrières 1913]
Akanga irai-dia tsy vakin’ amboa. [Nicol 1935 #411]
Akanga maro tsy vakin' amboa. [Rajemisa 1985 #41, Rajaonarimanana 1995, Abinal 1888, Veyrières 1913, Rinara 1974]
Ny akanga irai-dia tsy vakin’ alika. [Cousins 1871 #2133]
Ny akanga maro tsy vakin' amboa. [Rinara 1974 #2839]
Malagasy interpretation Ny firaisana no hery. [Rajemisa 1985 #41]
French translation Lorsque les pintades sont nombreuses, le chien n'en saisit aucune. [Abinal 1888]
Lorsque les pintades vont en troupe, le chien n' en saisit aucune. [Veyrières 1913 #5160]
Pintades en troupe, un chien ne les disperse point. [Rajaonarimanana 1995]
Une troupe de pintades est impénétrable au chien. [Nicol 1935 #411]
French interpretation L'union fait la force. [Rajaonarimanana 1995, Veyrières 1913 #5205, Abinal 1888]

Proverb89 Akanga diso ala ka mahatsiahy ny tany nahazatra. [Rinara 1974]

Proverb90 Akanga diso an’ Andringitra : ny tenabe no aty, fa ny fo mametsovetso any ihany. [Nicol 1935 #46, Cousins 1871]
French translation Pintade qui a franchi l' Andringitra : son corps est ici, mais son cœur ne parle que du pays lointain. [Nicol 1935]

Proverb91 Akangalahy mandry andro: tsy nahiny ny voin-ko avy. [Veyrières 1913 #6198]
Akanga mandry andro, ka tsy mahalala voin-ko avy. [Houlder 1895 #879, Veyrières 1913 #6198]
French translation Pintade mâle qui dort le jour : elle n' a pas prévu le malheur qui approche. [Veyrières 1913 #6198]
Pintade qui dort le jour: elle n'a pas prévu le malheur qui approche. [Veyrières 1913]
Une pintade qui dort pendant le jour ne voit pas venir le danger. [Houlder 1895 #879]
French interpretation Se disait de ceux qui ne font pas attention et se trouvent étonnés d'être tombés dans un piège. [Veyrières 1913 #6198]

Proverb92 Akanga lahy miady tsatsangotra: sola loha foaña. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Akanga lahy miady tsatsangotra, sola loha fotsiny. + Tsatsangotra, ilay taho tena ipetahan" ny voam-bary. Rehefa afaka tsy misy vary intsony izy dia atao hoe, tsatsangotra. [Houlder 1895]

Proverb93 Akangalahy miditra ala : miandry ny oran-kisava, vao tratry ny ora-mikija. [Rinara 1974]
Akangalahy miditra ny ala : miandry ny oran-kisava, ka tratry ny ora-mikija. [Veyrières 1913 #4263, Cousins 1871 #34]
French translation Pintade qui entre sous bois : elle veut attendre que l' orage passe, et elle est surprise par une pluie qui tombe sans discontinuer. [Veyrières 1913 #4263]
French interpretation Se disait d' un filou ou autre personne se croyant en sûreté. [Veyrières 1913 #4263]

Proverb94 Akanga lahy tsy manohon’ anaka. [Samson 1965 #A15]

Proverb95 Akanga mahalala "tsaratsarao", mainka ny olona samy olona. [Veyrières 1913 #3429]
Ny akanga aza mahalala ny tsaratsarao, ka mainka fa izaho olombelona. [Houlder 1895 #1591]
Ny akanga aza mahalala ny tsaratsarao, ka mainka fa olombelona. [Rinara 1974 #2838]
Ny akanga aza mahalala "Tsaratsarao," ka mainka ny olombelona. [Veyrières 1913 #3429, Cousins 1871 #2132]
French translation Les pintades même savent dire "jugez"; à plus forte raison les hommes doivent savoir dire la chose et la faire. [Veyrières 1913 #3429]
Même les pintades disent "examinez, examinez" , et à plus forte raison le dis-je, moi, un homme. [Houlder 1895]
French interpretation Le mot "tsaratsarao" est une onomatopée imitant le cri des pintades tel que l'oreille malgache le perçoit. [Houlder 1895]
Se disait des différends finissant par un arbitrage; l'arbitra prononçait les paroles du proverbe qui fait allusion au cri de la pintade: le mot "tsaratsarao" qui signifie jugez, imite le cri de la pintade. [Veyrières 1913]
Se disait des différends finissant par un arbitrage ; l' arbitre prononçait les paroles du proverbe qui fait allusion au cri de la pintade : le mot tsaratsarao qui signifie jugez, imite le cri de la pintade. [Veyrières 1913 #3429]

Proverb96 Akanga makangoa : ho hanina mahafaty ray, tsy ho hanina mahafaty reny. [Samson 1965 #A16]

Proverb97 Akanga mandry anambo : ny vatam-be anambo fa ny menimeny ambony tany. [Samson 1965 #A17]

Proverb98 Akanga nanamborana, ka mivadi-po mandrakariva. [Cousins 1871 #32, Nicol 1935 #355]
French translation La pintade échappée à un carnage est sujette à des frayeurs continuelles. [Nicol 1935 #355]

Proverb99 Akanga reraka, ka tsy mahanika ny avo intsony. [Veyrières 1913 #2578, Cousins 1871 #33, Houlder 1895]
Akanga reraka tsy mahasidina ambony. [Rajemisa 1985 #828]
Akanga reraka tsy mahasidina avo. [Rinara 1974]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny tsy fahafahana manao zavatra noho ny harerahana. [Rajemisa 1985 #828]
Ilazana ny akanga tsy afa-manidina avo noho ny hanoanana. [Rajemisa 1985 #828]
French translation Gens déchus sont comme la pintade épuisée qui ne peut plus gravir les hauteurs. [Veyrières 1913]
Une pintade fatiguée: elle ne peut plus monter sur les arbres ou rochers hauts. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait de toutes les déchéances. [Veyrières 1913 #2578]

Proverb100 Akanga sasatra. [Veyrières 1913 #1604]
French translation C' est une pintade épuisée. [Veyrières 1913 #1604]
French interpretation Se disait des gens qui cherchaient vainement à garder des airs de jeunesse. [Veyrières 1913 #1604]

Proverb101 Akanga sasatra ka raisin' ny mpandalo rehetra. [Veyrières 1913 #2056]
French translation Pintade épuisée de fatigue appartient à tout venant. [Veyrières 1913 #2056]
French interpretation Se disait des gens qu'on mettait à la raison. [Veyrières 1913 #2056]

Proverb102 Akanga tsara soratra takalozana akoho taman-trano. [Rajemisa 1985 #41, Abinal 1888]
Aza atakalo akanga tsara soratra ny akoho taman-trano. [Rajaonarimanana 1995]
Mahita ny akanga tsara soratra ka manary ny akoho taman-trano. [Houlder 1895 #1667, Veyrières 1913 #1377, Rinara 1974 #1887, Cousins 1871 #1427]
Ny akoho taman-trano atakalo akanga mandositra. [Veyrières 1913 #1388]
Tsy mety raha ny akanga tsara soratra, no andaozana ny akoho taman-trano. [Veyrières 1913 #1412]
Malagasy interpretation Zavatra marevaka ivelany anariana zava-tsoa maharitra. [Rajemisa 1985 #41]
French translation Ce n' est pas bien d' abandonner pour une pintade au beau plumage, la poule domestique habituée à la maison. [Veyrières 1913 #1412]
Changer une poule domestique habituée à la maison, pour prendre une pintade coureuse. [Veyrières 1913 #1388]
Échanger un bien solide contre un bien fallacieux de brillante apparence. [Abinal 1888]
N'échangez point un bien solide contre un bien fallacieux. [Rajaonarimanana 1995]
Voir une pintade au beau plumage et abandonner pour elle la poule domestique habituée à la maison. [Veyrières 1913 #1377]
Voir une pintade de belle couleur et se défaire de la poule qu' on avait depuis longtemps. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe se disait du mari abandonnant la mère de ses enfants pour prendre une coureuse de belle apparence ; il se disait aussi des gens qui laissaient un bien sûr, pour un autre moins sûr. [Veyrières 1913 #1412]
Se disait des maris qui laissaient leur femme pour prendre une coureuse de belle apparence. [Veyrières 1913 #1377]
Se disait du mari se laissant séduire par une femme de belle apparence et quittant pour elle la mère de ses enfants. [Veyrières 1913 #1388]

Proverb103 Akanjoana lahy, salakana vehivavy ? [Veyrières 1913 #1253]
Akanjoana lahy, sarandranana vehivavy? [Veyrières 1913 #1253]
Salasala : akanjoana lehilahy, salakana kosa vehivavy. [Veyrières 1913 #3063]
French translation Cette femme ressemble à un homme : faut-il lui donner la jupe ou le salaka ? [Veyrières 1913 #1253]
Douteux et entre les deux, comme un homme qui porte un vêtement de femme et une femme qui porte le salaka dont les hommes se ceignent les reins. [Veyrières 1913 #3063]
French interpretation Se disait des ménages où la femme commandait. [Veyrières 1913 #1253]

Proverb104 Akanjoana vavy, salakana lahy. [Veyrières 1913 #3225]
Salasala : akanjoim--bavy, salakain--dahy. [Veyrières 1913 #3063, Cousins 1871]
Salasala : akanjoim--bavy, sarandranin--dahy. [Veyrières 1913 #3063, Cousins 1871]
Salasala ihany : raha akanjoim--bavy, ka salakain-dahy. [Rinara 1974 #3829]
French translation Les gens qui ne sont nettement d' aucun parti, ressemblent à ces personnes qui vêtues d' une robe ont l' air d' être des femmes, et vêtues du salaka ont l' air d' être des hommes. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des gens douteux et qui étaient de deux partis. [Veyrières 1913 #3063]

Proverb105 Akanjon-goaika, ka enti-maty hoatry ny tarehy. [Veyrières 1913 #5247]
French translation Collier blanc des corbeaux : ils l' emportent avec leur tête en mourant. [Veyrières 1913 #5247]
French interpretation Se disait des choses qui durent, par exemple d' une amitié fidèle. [Veyrières 1913 #5247]

Proverb106 Akanjon-goaika, ka vita fony kely. [Houlder 1895 #1288]
Akanjon-goaika : vita fony kely. [Cousins 1871]
Akanjon-goaika : vita hatry ny fony kely. [Rinara 1974]
Lamban-goaika : vita fony kely. [Cousins 1871 #1311]
Lamban-goaika : vita hatry ny fony kely. [Rinara 1974 #1710]
French translation Le plumage (litt. habit) d' un corbeau, il l' a eu depuis tout petit. [Houlder 1895]
French interpretation Le corbeau de Madagascar a la gorge blanche. [Houlder 1895]

Proverb107 Akaro, aidino, ohatra ny ondrin' ilay sarotra. [Houlder 1895, Rinara 1974]
Akaro, aidino : toy ny andry ondrin’ ilay sarotra. [Cousins 1871 #37, Veyrières 1913]
French translation Faire monter et faire descendre sans cesse, comme fait un berger gourmand avec ses moutons. [Houlder 1895]
Faites monter, faites descendre : c' est comme le gourmand soupçonneux qui garde ses moutons. [Veyrières 1913 #743]
French interpretation Boutade dite par les inférieurs contre les chefs qui, suivant leurs intérêts, donnent des ordres et des contre-ordres. Le proverbe est emprunté à une légende : un gourmand, craignant que sa femme ne mangeât seule les bons morceaux pendant qu'il était aux champs à garder ses moutons, trouva quelque prétexte de les ramener avant l' heure à la maison, afin de surprendre sa femme ; mais il ne vit rien et repartit pour les champs avec ses moutons ; il fit à plusieurs reprises ce manège dans la journée. [Veyrières 1913 #743]
Il monte avec eux au village - voir si le repas est prêt - puis les fait redescendre aux champs. [Houlder 1895]

Proverb108 Aketalahy an-kadilanana aho : madio elatra amin' ity tany ity. [Veyrières 1913 #2939]
Aketalahy an-kadilanana aho : mondro elatra amin' ity tany ity. [Veyrières 1913 #2985, Cousins 1871 #39]
Aketalahy an-kadilanana, ka mondro elatra amin' ity tany ity. [Rinara 1974]
Aketalahy an-kadilanana: madio elatra amin’ ity tany ity. [Cousins 1871 #40]
French translation Je suis comme le mâle de la sauterelle adrisa qui habite dans un défilé : j' ai les ailes usées dans ce pays-ci. [Veyrières 1913 #2985]
Je suis comme le mâle de la sauterelle adrisa qui habite un défilé : je n' ai pas les ailes pesantes et chargées, mais nettes et propres dans ce pays-ci. [Veyrières 1913 #2939]
French interpretation Ce proverbe était dit par l'homme qui, à cause de sa mauvaise réputation ou de sa pauvreté, ne trouvait pas de femme à épouser ; c' était un proverbe de la contrée d' Ambohidratrimo aux environs de Tananarive. [Veyrières 1913 #2985]
Ce proverbe était en usage dans la région d' Ambohidratrimo : il était dit par l' homme qui, à cause de sa réputation et de son argent, trouvait une femme à épouser. [Veyrières 1913 #2939]

Proverb109 Aketalahy an-tsaro-drivotra : fongotra vao mietaketaka. [Cousins 1871 #41, Rinara 1974]

Proverb110 Akofa, ka tsy menatra izay hiankandrefana. [Cousins 1871 #42]
Akofa ka tsy menatra miankandrefana. [Veyrières 1913 #2986]
Akofa ka tsy menatra ny hiankandrefana. [Rinara 1974]
Akofam-bary tsy menatra izay hiankandrefana. [Houlder 1895 #122, Veyrières 1913 #3536]
Tahaka ny akofa ka tsy menatra izay hiankandrefana. [Rinara 1974]
French translation Cosse de riz coulé n' a pas honte de s' en aller à l' ouest, emportée par le vent de l' est, lorsqu' on vanne le riz au vent. [Veyrières 1913 #3536]
Cosse de riz vide n' a pas honte de s' en aller à l' ouest. [Veyrières 1913 #2986]
Ils sont comme de la balle de riz, et n' ont pas honte de s' en aller vers l' ouest. [Houlder 1895]
French interpretation Le bon grain tombe à terre, et ce qui n' est que cosse s'envole : ainsi dans un discours les auditeurs gardent les paroles qui leur conviennent et laissent passer les autres ; les applications de ce proverbe étaient nombreuses, il se disait notamment des gens sans honte. [Veyrières 1913 #3536]
Quand on vanne le riz au vent le grain tombe par terre, mais la cosse vide, emportée par le vent de l' est s' en va vers l'ouest ; se disait des gens qui n' ont plus de honte et sont sans aucune retenue. [Veyrières 1913 #2986]
Se dit des gens qui suivent leur mauvais penchant. [Houlder 1895]

Proverb111 Akofan' olona. [Veyrières 1913 #2479]
French translation Les gens de rien sont comme les grains de riz vides et qui n' ont que l'écorce. [Veyrières 1913 #2479]

Proverb112 Akoho ambony sompitra ka mihehy ny efa vory. [Rinara 1974]

Proverb113 Akoho avy no ilam-pamaky. [Veyrières 1913 #2057, Cousins 1871 #43]
Akoho avy ve ka ilana famaky! [Rinara 1974]
Akoho iray no hovonoina ka famaky tsara zarana no indramina. [Rinara 1974]
Akoho no rasaina, ka famaky no tadiavina. [Nicol 1935 #286]
French translation Chercher une hache, alors qu’il s’agit de découper un poulet. [Nicol 1935 #286]
Même pour découper une poule, il a besoin d' une hache. [Veyrières 1913 #2057]
French interpretation Il se trouve embarrassé pour un rien. [Veyrières 1913 #2057]

Proverb114 Akoho boto nangalarin' ny alinjinery : tsy very fa namangy havana. [Rinara 1974]
Akoho boto nangalarin’ ny alinjinery : tsy very, fa namangy ny havany. [Cousins 1871 #44]

Proverb115 Akoho homana ny atodiny : lozan' ny tompony. [Veyrières 1913 #62]
Akoho manatody kely : lozan' ny tompony. [Veyrières 1913 #62]
Akoho mangery amin' ny atodiny : lozan' ny tompony. [Veyrières 1913 #62]
French translation Poule qui pond des oeufs trop petits, poule qui mange ses oeufs, poule qui mêle ses excréments à ses oeufs : elle porte malheur à son maître. [Veyrières 1913]
French interpretation C'était une croyance superstitieuse ; on tuait ou vendait cette poule. [Veyrières 1913 #62]

Proverb116 Akohokely lasam-papango : misidina ambony vao tra-pahoriana. [Rinara 1974]
Akohokely lasam-papango: nisidina ambony vao tra-pahoriana. [Rajemisa 1985 #45]
Malagasy interpretation Tafakatra amin' ny toerana ambony vao nahita loza. [Rajemisa 1985 #45]

Proverb117 Akohokely latsaka an-kady : haneno moa kely feo, hanidina kely hery; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [Rinara 1974]
Akoho kely latsaka an-kady : hiantso, kely feo ; hanidina, tapaka elatra ; hitoetra ihany, manin-dreny. [Veyrières 1913 #2579, Cousins 1871]
Akohokely latsaka an-kady: hiantso, kely feo; hanidina, tapak' elatra; hitoetra ihany, manina ny reniny. [Houlder 1895]
Akoho kely latsaka an-kady : hisarangotra, tsy afaka ; hiantso, kely feo. [Veyrières 1913 #2580]
Akohokely latsaka an-kady : hisarongatra, tsy afaka; hiantso, kely feo; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [Cousins 1871]
Akohokely latsaka an-kady : hisarongatra, tsy afaka ; hiantso, kely ieo ; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [Nicol 1935 #359]
French translation Petit poulet tombé dans le fossé : s' accrocher pour grimper, il ne le peut pas ; appeler, il n'a pas assez de voix ; rester où il est, il craint les chats sauvages. [Veyrières 1913]
Petit poulet tombé dans le fossé : s' il veut appeler, sa voix est trop faible ; s' il veut voler, il n' a que des bouts d' ailes ; quant à rester où il est, il soupire après sa mère. [Veyrières 1913 #2579]
Poussin tombé dans un fossé : s’accrocher, impossible ; crier, pas de voix ; se résigner, mais il y a le chat sauvage. [Nicol 1935 #359]
Un poussin tombé dans un fossé: pour appeler, il a la voix trop faible; pour voler, il a les ailes trop courtes; s' il y reste, il regrette sa mère. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens qui perdent la tête dans le malheur, ne sachant quel parti prendre. [Veyrières 1913 #2580]

Proverb118 Akohokely misotro rano : ny kely azo enti-miandrandra. [Nicol 1935 #303]
Akohokely nisotro rano : ny kely azo enti-miandrandra. [Veyrières 1913 #832, Cousins 1871 #56]
French translation Petit poulet qui a bu de l' eau : le peu qu' il a pris, lui fait lever le tête vers le ciel. [Veyrières 1913 #832]
Poussin qui boit : le peu qu’il reçoit est aussitôt présenté vers les hauteurs. [Nicol 1935 #303]
French interpretation Il faut être reconnaissant envers le ciel de la destinée qu'on a reçue, quelle quelle soit ; allusion à la manière de boire des poules qui lèvent la tête pour faire descendre l'eau. [Veyrières 1913 #832]

Proverb119 Akohokely notsipazam-potsimbary : sady taitra no faly. [Cousins 1871 #55, Nicol 1935 #123]
French translation Poussins à qui on jette du riz blanc : surprise et bonheur à la fois. [Nicol 1935 #123]

Proverb120 Akoholahy ambony tanantanana: mifoha maraina tsy mba mihehy. [Cousins 1871 #58, Veyrières 1913]
French translation Coq perché sur un ricin : il se lève de bon matin, mais il ne gratte pas la terre. [Veyrières 1913 #2987]
French interpretation Se disait des jeunes libertins qui étaient paresseux et stationnaient de bonne heure sur les places publiques au lieu de travailler. [Veyrières 1913 #2987]

Proverb121 Akoholahy an-tanàna, ka samy manenjika ny resiny. [Rinara 1974]

Proverb122 Akoholahy fahavaratra, ka rebarebany ihany. [Veyrières 1913 #2988, Cousins 1871, Rinara 1974]
French translation Coq en été : il n' a plus pour se pavaner que l' ampleur de ses plumes. [Veyrières 1913 #2988]
French interpretation Se disait des jeunes débauchés qui étaient ruinés mais faisaient encore étalage de parure. [Veyrières 1913 #2988]

Proverb123 Akoholahy jamba : ampiadiana tsy miady, avela manaingoka ny namany. [Rinara 1974]
Akoholahy jamba : ampiadiana, tsy miady ; tonga ao an-trano, manaingoka ny namany. [Veyrières 1913 #3448]
Akoholahy jamba : ampiadina, tsy miady ; tonga ao an-trano, manaingoka ny namany. [Cousins 1871 #60]
French translation Coq aveugle : quand on le fait combattre, il ne veut pas et dès qu' on le met au milieu des siens, il les frappe à coups de bec et les maltraite. [Veyrières 1913 #3448]
French interpretation Se disait des gens difficiles. [Veyrières 1913 #3448]

Proverb124 Akoholahy kelin' Antananarivo : mivoaka maraina, fa tsy mitsindroka. [Veyrières 1913 #2989, Cousins 1871 #61]
French translation Petit coq de Tananarive : il sort de bonne heure mais ce n' est pas pour becqueter. [Veyrières 1913 #2989]
French interpretation Se disait des jeunes débauchés de la ville qui sortaient de bonne heure, mais ce n' était pas pour travailler. [Veyrières 1913 #2989]

Proverb125 Akoholahy manakohokoho akohovavy : tsy hanin-kahavoky, fa voninahitra ifanomezana. [Rinara 1974]
Akoholahy manakohokoho vavy : tsy hanin-kaha-voky, fa volan-kifanajana. [Houlder 1895 #1337, Cousins 1871 #62]
Akoholahy mikohokoho vavy; tsy hanin-kahavoky fa voninahitra ifanomezana. [Rajemisa 1985 #695]
Malagasy interpretation Raha vao mahita zavatra kely, na fotsimbary na poti-javatra ny akoholahy, dia miantso ny akohovavy; voadiniky ny Ntaolo izany mba hilazany fa ny fanomezana atao, na dia kely sy tsy misy vidiny aza, dia mety ho mariky ny fifanajana. [Rajemisa 1985 #695]
French translation Un coq appelant une poule; (la nourriture offerte) n' est pas suffisante pour la rassasier, mais l' invitation est une marque de respect. [Houlder 1895]
French interpretation Les Malgaches, en général, sont un peuple très hospitalier et ami des manières polies et modestes. [Houlder 1895]

Proverb126 Akoholahy maneno alina : lozain' ny vavany. [Veyrières 1913 #4715]
French translation Coq qui chante la nuit : son chant lui porte malheur. [Veyrières 1913 #4715]
French interpretation On le tue parce que c' est de mauvaise augure. Se disait de ceux qui parlent trop et à tort et à travers. [Veyrières 1913 #4715]

Proverb127 Akoholahy maneno an-drova, ka samy te-hoderain' ny tompony. [Rinara 1974]
Akoholahy maro an-drova : samy ta-haneno avokoa. [Veyrières 1913 #181, Cousins 1871 #64]
Toy ny akoholahy an-drova : ka tsy vitan' ny miedinedina fotsiny fa te-haneno koa. [Rinara 1974 #4249]
Toy ny akoholahy an-drova: samy ta-haneno avokoa. [Houlder 1895 #814]
French translation Coqs nombreux dans un enclos : chacun veut chanter et faire taire les autres. [Veyrières 1913 #181]
Pareils aux coqs habitant la même cour: ils veulent tous chanter en même temps. [Houlder 1895 #814]
French interpretation Se disait de l' entourage du souverain, des courtisans qui veulent tous avoir la première place. [Veyrières 1913 #181]

Proverb128 Akoholahy maneno an-tsena: tsy hery, fa alahelo ny tanana nilaozana. [Cousins 1871 #63]
Akoholahy maneno an-tsena : tsy hery fa hanina ny tany nilaozana. [Rinara 1974]

Proverb129 Akoholahy maty raibe : samy manano izay tiany. [Samson 1965 #A28]

Proverb130 Akoholahy miady am--pasika, ka samy miaro ny masony tsy ho ditsika. [Houlder 1895 #1171]
Akoholahy miady am--pasika : samy manala ny ditsika amin' ny masony. [Veyrières 1913 #3226]
Akoholahy miady am--pasika : samy miaro ny masony tsy ho ditsika. [Veyrières 1913 #3227, Rinara 1974]
Akoholahy miady am--pasika : samy miaro ny masony tsy ho ditsoka. [Veyrières 1913 #3227, Cousins 1871 #65, Rinara 1974]
Akoholahy miale am-pase ka sambe miaro ty masoñe tsy ho lintsike. [Poirot & Santio: Vezo]
Toy ny akoholahy miady am--pasika, ka samy miaro ny masony tsy ho ditsoka. [Rinara 1974 #4250]
Toy ny akoholahy miady am--pasika : samy manala ny ditsika amy ny masony. [Cousins 1871 #3173]
French translation Coqs qui se battent dans le sable, ils s'arrangent pour ne pas être aveuglés. [Poirot & Santio: Vezo]
Coqs qui se battent sur du sable : gare aux yeux, chacun empêche les siens d' être aveuglés. [Veyrières 1913 #3227]
Des coqs qui se battent dans le sable: chacun cherche à se protéger les yeux contre la poussière. [Houlder 1895]
Quand les coqs se battent sur le sable, chacun enlève de ses yeux la poussière qui l' aveugle. [Veyrières 1913 #3226]
French interpretation Ce proverbe exhortait à ne pas se lancer dans une affaire peu claire et où il y a des risques à courir. [Veyrières 1913 #3227]
Se disait des affaires qui ne sont pas claires ; autre sens : à chacun de se débarrasser de ses difficultés. [Veyrières 1913 #3226]

Proverb131 Akoholahy mitelin-koto : raha mahay mitelina dia tohan' aina, raha tsy mahay dia singotry ny lela. [Veyrières 1913 #3537]
Akoholahy mitelin-koto: raha mahay mitelina, dia tohan' aina; raha tsy mahay mitelina, dia singotry ny lela. [Houlder 1895]
Akoholahy nitelin-koto, ka ny natao hanin-kahavoky no tonga singotry ny aina. [Veyrières 1913 #3537]
Akoholahy nitelin-koto : mahay mitelina, tohan' ny aina, tsy mahay, singotry ny lela. [Rinara 1974]
Akoholahy nitelin-koto: raha mahay mitelina, dia tohan’ ny aina ; raha tsy mahay, dia singotry ny lela. [Cousins 1871 #66]
French translation Coq qui a mangé de l' étoupe, ce qu'il a pris pour lui servir de nourriture devient sa perte. [Veyrières 1913 #3537]
Coq qui avale de l' étoupe : s' il parvient à l' avaler, c' est une nourriture ; s' il n'y parvient pas, sa langue s' y prend et il en crève. [Veyrières 1913 #3537]
Un coq avalant de l' étoupe: s' il peut l' avaler, elle le nourrira; mais s' il ne peut l' avaler, elle lui embarrassera la langue. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait de ceux qui portent la parole et qui s' y embarrassent. [Veyrières 1913 #3537]

Proverb132 Akoholahin' an-tanantanana : mivoaka maraina fa tsy mitsindroka. [Rinara 1974]

Proverb133 Akoholahin--tsampy : raha hisy vahiny, dia maneno an-tokonana. [Veyrières 1913 #6199]
French translation Coq d'idole : il chante sur le seuil de la porte pour avertir quand un hôte est sur le point d' arriver. [Veyrières 1913 #6199]
French interpretation Se disait des gens vigilants. [Veyrières 1913 #6199]

Proverb134 Akoholahy sy masoandro, ka mifamotoan-tsamy lavitra. [Houlder 1895 #1485, Rinara 1974]
Akoholahy sy masoandro : mifamotoan-tsamy lavitra. [Cousins 1871 #67]
Masoandro sy akoholahy: mifamotoan-tsamy lavitra. [Rinara 1974 #2155]
French translation Le coq et le soleil: ils se donnent rendez-vous quoique bien éloignés l' un de l' autre. [Houlder 1895]
French interpretation Le coq salue le soleil à son lever, et rentre au logis à son coucher. [Houlder 1895]

Proverb135 Akoholahy tsy maneno anio, rahampitso mbola andro. [Veyrières 1913 #3449]
French translation Coq qui ne chante pas aujourd' hui, chantera demain. [Veyrières 1913 #3449]
French interpretation Se disait des gens qui savent supporter une défaite et se relèvent comme le coq battu, qui ne chante pas le jour de sa défaite, mais entonne de nouveau son chant le lendemain. [Veyrières 1913 #3449]

Proverb136 Akoholahy tsy maneno toy izay lasan-kary. [Veyrières 1913 #744, Houlder 1895]
Akoho tsy naneno ohatra izay lanin' ny kary. [Rajemisa 1985 #45]
Akoho tsy naneno ohatr' izay lasan' ny kary. [Rajemisa 1985 #45]
Akoho tsy naneno toy izay, afoizo fa lasan' ny kary. [Rinara 1974]
Raha akoholahy tsy naneno toy izay, afoizo fa lasan' ny kary. [Rinara 1974 #3545]
Malagasy interpretation Enti-milaza famoizan-zavatra nandrasan-tsy tonga. [Rajemisa 1985 #45]
Tsy misy porofon' ny fahaverezana mihoatra noho ny tsy fahitana ilay zavatra na ny tsy fandrenesana ny feony. [Rajemisa 1985 #534]
French translation Si le coq n' a pas encore chanté (le matin), c' est qu' il a été pris par un chat sauvage. [Houlder 1895]
Si le coq ne chante pas, c'est qu' il a été pris par un chat sauvage. [Veyrières 1913 #744]

Proverb137 Akoho mamàna : miangoty amin-tompony. [Samson 1965 #A25]

Proverb138 Akoho mandeha amin' ny sahafa : solafaka. [Veyrières 1913 #6267]
French translation Coq qui marche sur le van : il glisse. [Veyrières 1913 #6267]
French interpretation Quelle que soit votre habileté, ne vous exposez pas en vous engageant dans de mauvais pas. Le van est bombé et glissant. [Veyrières 1913 #6267]

Proverb139 Akoho mangery an-tsihy : samy manano izay ho efany. [Samson 1965 #A23]

Proverb140 Akoho manitsa-draty, ka samy hindrakindrafana ihany. [Cousins 1871]
Akoho manitsa-draty, ka samy indrakindrafana ihany. [Veyrières 1913 #5682, Rinara 1974]
French translation Poule qui marche sur une écorce sèche de bananier : la poule et l' écorce craquent de peur. [Veyrières 1913 #5682]
French interpretation Se disait de deux craintifs. [Veyrières 1913 #5687]

Proverb141 Akoho mikotri-borombazaha: kohokohoina, fisa-bava; havela, toa zanaky ny tena. [Cousins 1871 #48]

Proverb142 Akoho mikotri-borona : kobokohoina, tsy any ny tena ; avela ihany, zaza nanasatra. [Cousins 1871]
Akoho mikotri--borona : kohokohoina, toy an' ny tena ; avela ihany, zaza nanasatra. [Veyrières 1913 #955]
Akoho mikotri--borona : kohokohoina, tsy an' ny tena, avela kosa zaza nanasatra. [Rinara 1974]
French translation Poule qui a couvé des canards : elle les appelle, ils ne sont pas à elle ; elle les abandonne, ce sont des petits pour qui elle s' est fatiguée. [Veyrières 1913 #955]
French interpretation Boutade dite par ceux qui reprennent les enfants des autres et ne sont pas écoutés. [Veyrières 1913 #955]

Proverb143 Akoho mikotri--borona : miongo-bolo amin' izay tsy ho namana. [Rinara 1974]
Akoho mikotrika atodim-borona : miongo-bolo amy ny tsy ho any ny tena. [Cousins 1871 #46]
Akoho mikotrika atodim-borona : miongo-bolo amin’ ny tsy ho an’ ny tena. [Nicol 1935 #300]
Akoho nikotrika atodim-borona, ka miongo-bolo amin' ny tsy ho an' ny tena. [Houlder 1895 #1683]
French translation Poule qui couve des œufs de cane : elle se déplume pour ce dont elle ne jouira pas. [Nicol 1935 #300]
Une poule ayant couvé des œufs de canard: elle s' est arraché les plumes pour ce qui n' est pas à elle. [Houlder 1895]

Proverb144 Akoho mikotrika atodi-mamba, ka hamelon-doza ho an-tena. [Veyrières 1913 #898]
Akoho mikotrika atodi-mamba, ka namelon-doza ho an' ny tena. [Veyrières 1913 #808]
Akoho mikotrika atodi-mamba : mamelona ny mbola handrapaka. [Rinara 1974]
Akoho mikotrika atodi-mamba : namelon-doza ho an’ ny tena. [Nicol 1935 #302]
Akoho nikotrika atodi-mamba : namelon-doza ho any ny tena. [Cousins 1871 #50]
Aza mila loza toy ny akoho mikotrika atodi-mamba. [Rinara 1974]
Mila loza toa akoho mikotrika atodim-biby, ka mamelona antambo ho an' ny tena. [Veyrières 1913 #6310]
French translation Chercher malheur comme une poule qui couve des oeufs de caïman : elle se prépare une calamité. [Veyrières 1913]
Poule qui couve des œufs de caïman : elle met tous ses soins à se préparer un malheur. [Nicol 1935 #302]
French interpretation S' exposer au danger et courir à sa perte. [Veyrières 1913 #6310]

Proverb145 Akoho minon-drano : lanitra andraina. [Samson 1965 #A26]
Akoho minon-drano : ny be azo iandranandranana, ny kely azo iandranandranana. [Veyrières 1913 #833]
Akoho minon-drano : ny lehibe miandra ny lanitra, ny kely miandra ny lanitra. [Veyrières 1913 #834]
French translation Poule qui boit de l' eau : soit qu' elle en boive beaucoup, soit quelle en boive peu, elle lève fièrement la tête au ciel. [Veyrières 1913 #833]
Poules qui boivent de l' eau : les grandes lèvent la tête vers le ciel, les petites lèvent la tête vers le ciel. [Veyrières 1913 #834]
French interpretation On est redevable au ciel de la destinée qu' on a reçue ; petite ou grande, il faut en être content. [Veyrières 1913 #833]
Tous les hommes, grands et petits, doivent porter la destinée qui leur est échue et en remercier le ciel. [Veyrières 1913 #834]

Proverb146 Akoho misotro rano : ny eto an-tany jerena, ary ny any an--danitra andrandraina koa. [Nicol 1935 #301, Cousins 1871]
Akoho misotro rano : ny eto an-tany jerena, ny any an--danitra koa andrandraina. [Veyrières 1913 #6200]
Akoho misotro rano : ny eto an-tany jerena, ny lanitra andrandraina. [Rinara 1974]
Toy ny akohokely misotro rano, ka izay azo andrandraina ny lanitra. [Rinara 1974 #4248]
French translation Poule qui boit de l'eau : elle regarde la terre, elle regarde aussi le ciel. [Veyrières 1913 #6200]
Poule qui boit: un regard vers la terre, puis un regard vers le ciel. [Nicol 1935 #301]
French interpretation Ce proverbe signifiait qu'il faut, avant d'agir, envisager non seulement le présent mais l' avenir, qu' il faut réfléchir ; ainsi la poule après avoir pris une gorgée, lève la tête vers le ciel. [Veyrières 1913 #6200]

Proverb147 Akoho naratr’ afo : harivariva laha miherina. [Samson 1965 #A24]

Proverb148 Akohon-dRatsingoloka : izay ahitana afatotra. [Samson 1965 #A22]

Proverb149 Akoho nipahin-drano : tsy fanin-tompoko anahy. [Samson 1965 #A21]

Proverb150 Akoho nisasan-trongotra : tsy ary fanin-tompoko anahy. [Samson 1965 #A20]

Proverb151 Akohon-kamboty hitsahin’ ny omby mifahy : samy be amy ny azy. [Cousins 1871 #57]
Akohon-kamboty hitsahin' ny omby mifahy : samy be amin' ny azy. [Veyrières 1913 #1019]
Akohon-kamboty hitsahin' omby mifahy, ka samy be amin' ny azy. [Houlder 1895 #1909]
Akohon-kamboty nohitsahin' omby mifahy, ka samy be amin' ny azy. [Rinara 1974]
French translation Le poulet d' un orphelin piétiné par un bœuf à l' engrais: les deux (animaux) sont une grande chose pour leurs propriétaires respectifs. [Houlder 1895]
Poulet appartenant à un orphelin et qui est écrasé par un boeuf à l' engrais : chacun veut faire respecter son bien. [Veyrières 1913]
French interpretation Chacun, le petit comme le grand, tient à ce qui lui appartient. [Veyrières 1913 #1019]

Proverb152 Akoho tia hady ; ka manati-babo ho an' ny kary. [Houlder 1895 #876, Veyrières 1913 #6268, Rinara 1974]
French translation Poule qui aime à se promener dans le fossé : elle devient la proie du chat sauvage. [Veyrières 1913 #6268]
Un poulet qui aime à aller se promener dans le fossé se jette ainsi entre les griffes du chat sauvage. [Houlder 1895]

Proverb153 Akoho tokana anaka: avy sasaka vao halan-tompo. [Cousins 1871 #51]
Akoho tokana anaka: avy sasaka vao mamono an-toka. [Cousins 1871 #52]
Akoho tokana anaka : avo sasaka vao halan-tompo. [Veyrières 1913 #3228]
Akoho tokana anaka : avo sasaka vao mamono antoka. [Veyrières 1913 #3229]
Akoho tokan' anaka : avo sasaka vao halan' ny tompony. [Rinara 1974]
Akoho tokan' anaka : tonga roa vao mamono antoka. [Rinara 1974]
Avo sasaka hoatry ny akoho tokana anaka. [Veyrières 1913 #3238]
Avo sasaka ohatra ny akoho tokana anaka. [Rajemisa 1985 #868]
French translation Poule qui a un poussin : c' est lorsqu' elle a produit son équivalent que son maître la prend en aversion. [Veyrières 1913 #3228]
Poule qui n' a qu' un poussin : c' est lorsqu' elle produit son équivalent qu' elle fait perdre son propriétaire. [Veyrières 1913 #3229]
Produire son équivalent comme la poule qui n' a qu' un poussin. [Veyrières 1913 #3238]
French interpretation Parce qu' il s' attendait à mieux ; le sens est : déçu dans son attente. [Veyrières 1913 #3229]

Proverb154 Akoho tsy maneno hoatr’ izay : lanim-posa. [Samson 1965 #A30]

Proverb155 Akoho vahiny mora lanim-posa. [Samson 1965 #A29]

Proverb156 Akoho valo namidy voamena : teny miera mahatsara raha. [Samson 1965 #A27]

Proverb157 Akohovavy maneno, ka lazain' ny avoaky ny vavany. [Houlder 1895 #834]
Akohovavy maneno, ka lozain' ny vavany. [Veyrières 1913]
Akohovavy maneno ka lozain' ny vavany ihany. [Rinara 1974]
Akohovavy maneno, lozain' ny navoaky ny vavany. [Veyrières 1913 #1750]
Lozain' ny feony ohatra ny akohovavy maneno. [Rinara 1974]
Lozain' ny vavany ohatra ny akohovavy maneno. [Rinara 1974]
French translation Poule qui usurpe le chant du coq : ce chant lui porte malheur. [Veyrières 1913 #1750]
Une poule qui chante montre ce quelle est par son chant. [Houlder 1895 #834]
French interpretation Se disait des femmes qui usurpaient les droits des hommes et se faisaient moquer d' elles. [Veyrières 1913 #1750]

Proverb158 Akohovavy naneno : lozain’ ny navoaky ny vavany. [Cousins 1871 #68]

Proverb159 Akoho voatsitoto alo : maladia kiso. [Samson 1965 #A19]

Proverb160 Akondro ambanana antsy : mihatra raha ela. [Rinara 1974]
Akondro ambanan' antsy : mihatra raha ela. [Veyrières 1913 #2581, Cousins 1871 #69]
French translation Bananier menacé du couteau : il finit par être atteint. [Veyrières 1913 #2581]
French interpretation Le malheur finit par atteindre ceux qui le cherchent. [Veyrières 1913 #2581]

Proverb161 Akondrobe tra-panala : na velona aza mihohoka. [Rinara 1974]
Akondrobe tra-panala: raha velona aza, mihohoka. [Cousins 1871 #77]
Hoatry ny akondrobe tra-panala : raha velona aza, mihohoka. [Veyrières 1913 #2792]
French translation Bananier atteint par la gelée : alors même qu' il n' est pas mort, il s' incline. [Veyrières 1913 #2792]
French interpretation Se disait des malheurs auxquels on ne peut pas échapper complètement. [Veyrières 1913 #2792]

Proverb162 Akondro efa namoa, ka ny sisa no atero zezika fa izy lasan-kiraika. [Rinara 1974]
Akondro efa namoa : ny sisa no atero zezika, fa izy lasan-kiraika. [Veyrières 1913 #1796, Cousins 1871 #70]
French translation Bananier qui a porté son fruit : fumez les autres, car pour lui, il va s' incliner et périr. [Veyrières 1913 #1796]
French interpretation Se disait des vieillards. [Veyrières 1913 #1796]

Proverb163 Akondro ela botrelabotrela: izaho no tsy tia, ka hianao no manentsina. [Houlder 1895]
French translation (Vous êtes) une banane rabougrie: c' est moi qui ne vous aime pas, et c' est vous qui faites semblant d' empêcher notre amitié. [Houlder 1895]

Proverb164 Akondro fohatra : miainga omban-janany. [Samson 1965 #A33]

Proverb165 Akondro iray fototra ny ambanilanitra : ny mamololona ho raviny, akondro ihany ; ny manondro lanitra ho voany, akondro ihany ; ny miendaka ho raty, akondro ihany ; ny mitsontsorika ho lafiny, akondro ihany. [Veyrières 1913 #271, Cousins 1871]
Akondro iray fototra ny olombelona : ny mamololona ho raviny, akondro ihany; ny manondro lanitra, akondro ihany; ny miendaka ho raty akondro ihany; ny mitsontsorika ho lafiny, akondro ihany. [Rinara 1974]
French translation Le peuple est comme un pied de bananier : ce qui se roule en spirale pour, devenir feuille, c' est du bananier ; ce qui se dresse vers le ciel pour devenir fruit, c' est du bananier ; ce qui se détache pour devenir écorce sèche, c' est du bananier ; ce qui s' incline pour devenir les grappes, c' est du bananier. [Veyrières 1913 #271]
French interpretation Le peuple tout entier forme une société bien harmonisée. [Veyrières 1913 #271]

Proverb166 Akondro jinjaina hariva : raha tsy malazon' ny andro aza, mantsasaky ny alina. [Veyrières 1913 #2582]
Akondro jinjaina hariva, raha tsy malazon' ny andro aza, matsasaky ny alina. [Rinara 1974 #15]
Akondro jinjana hariva: raha tsy malazon' ny andro aza, mantsasaky ny alina. [Houlder 1895 #141, Cousins 1871 #72]
Ravina nalaina hariva, na tsy malazon' ny andro aza; matsasaky ny alina. [Rinara 1974 #3733]
French translation Bananier coupé le soir : s' il n'est pas flétri par le soleil du jour, il est jauni et flétri par le froid de la nuit. [Veyrières 1913 #2582]
Un bananier coupé le soir: s' il n' a pas été desséché par la chaleur du jour, il sera gâté par la fraîcheur de la nuit. [Houlder 1895]

Proverb167 Akondro, ka raha manondro lanitra iray ihany, fa nony mitsontsorika miditra ankolafiny. [Veyrières 1913 #872]
French translation Régime de bananes : quand il est droit et vise le ciel, il est encore une unité ; mais quand il s' incline vers la terre, il entre en division de ses sections ou grappes. [Veyrières 1913 #872]
French interpretation Ce proverbe qui avait diverses autres applications, se disait de l' homme qui se mariait et faisait souche. [Veyrières 1913 #872]

Proverb168 Akondro kely avara-tanàna, ka raha avana manan-tompo. [Houlder 1895]
Akondro kely avara-tanàna: raha ava-manan- tompo. [Rasamuel: Zanakantitra, Cousins 1871, Veyrières 1913]
French translation Petit bananier au nord du village : si son pied est travaillé, c' est qu' il a un maître. [Veyrières 1913 #1555]
Un petit bananier au nord du village, si quelqu' un veut l' arracher, il se trouve avoir un propriétaire. [Houlder 1895]
French interpretation Ce n' est rien, et pourtant quelqu' un le réclamera comme sien. [Houlder 1895]
Se disait de la jeune fille pauvre : si elle a des parures c' est quelle est courtisée ; au nord du village les arbres étaient chétifs parce que le parc à boeufs n'était pas de ce côté. [Veyrières 1913]

Proverb169 Akondro mahia latsaka an-doha sola : ny mahia manangatra ny matoy. [Samson 1965 #A32]
Akondro mahia latsaka an-doha sola: ñy tsy matoy mañangatra ñy matoy. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Akondro (ny voany) mahia latsaka an-doha sola: ny tanora indray no mamoafady ny antitra. [Houlder 1895]

Proverb170 Akondro mahia misy masaka, ka saro--dazaina aman-kavana. [Cousins 1871, Houlder 1895]
Akondro mahia misy masaka, ka saro--dazaina aman-tompony. [Cousins 1871]
Akondro mahia misy masaka ka saro--dazaina amin-kavana. [Rajemisa 1985 #557, Rinara 1974 #17]
Malagasy interpretation Enti-milaza zavatra tsy dia tsaratsara loatra ka mahasanganehana ny milaza azy amin' ny havana na ny sakaiza. [Rajemisa 1985 #557]
French translation Bananes maigres dont quelques-unes sont mûres: on ne sait que dire à ses parents. [Houlder 1895]
French interpretation On n' ose pas leur en offrir. [Houlder 1895]

Proverb171 Akondro masaka ifotony aho : tsinjo maso fa tsy azo hanina, ka jerena ihany. [Rinara 1974 #90]
Akondro masaka ifotony aho : tsinjo maso, fa tsy azonao hohanina, fa jerena ihany. [Veyrières 1913 #1556, Cousins 1871]
French translation Je suis comme une banane mûre sur pied : les yeux me voient, mais vous ne pouvez pas me manger, il faut vous contenter de me regarder. [Veyrières 1913 #1556]
French interpretation Refus d' une jeune fille aux sollicitations d' un jeune homme. [Veyrières 1913 #1556]

Proverb172 Akondro masak’ am-bata : samy mamonjy izay laitry nifiny. [Samson 1965 #A31]

Proverb173 Akondronay no ho mamoa, ka azonay anaranam-po. [Veyrières 1913 #499, Cousins 1871 #78]
Akondronay no mamoa ka azonay anaranam-po. [Houlder 1895 #1562, Rinara 1974 #92]
French translation Ce bananier qui porte des fruits est à nous et nous en avons la libre disposition. [Veyrières 1913 #499]
Ce sont nos bananiers qui ont porté des fruits, et nous sommes libres d' en faire ce que nous voulons. [Houlder 1895]
French interpretation Le maître de l' esclave est maître de son enfant, comme de tous ses biens. [Veyrières 1913 #499]
Proverbe souvent cité par des propriétaires qui s' emparaient de ce que leurs esclaves avaient pu amasser en propre. [Houlder 1895]

Proverb174 Akondro niadian' ombalahy : herinandro tsy mahafoha tena. [Veyrières 1913 #745, Rinara 1974 #91]
Akondro niadian’ ombilahy : herinandro tsy mahafoha tena. [Cousins 1871 #76]
French translation Bananier sur lequel se sont battus des taureaux : d' une semaine il ne peut pas se relever. [Veyrières 1913 #745]
French interpretation Se disait des petits qui souffraient des querelles des grands, et de tous ceux qui avaient de la peine à se relever après une épreuve. [Veyrières 1913 #745]

Proverb175 Akondro takonan-draviny : manafina ny vitan-Janahary. [Samson 1965 #A34]

Proverb176 Akora latsaka an-drano : mandiny Zanahary hamelona. [Samson 1965 #A36]

Proverb177 Akora nanani-pototra : tapitra ny dia. [Samson 1965 #A35]

Proverb178 Akory ilay malaina: asaina miasa lohataona, manao hoe vaky lafika aho; asaina manosy fahavaratra, mararin' ny tazo aho; avela an-tanàna, tsy mahamasa-kanina. [Houlder 1895]
Akory ity ilay malaina : asaina miasa lohataona, milaza ho vaky lafika; asaina manosy fahavaratra, milaza ho mararin' ny tazo; avela an-tanàna tsy mahamasa-kanina. [Rinara 1974 #94]
French translation Regardez-moi ce paresseux: on veut le faire bêcher au printemps, il dit qu' il a des crevasses aux pieds; on veut le faire piétiner les rizières en été, il prétend avoir la fièvre; on le laisse au village, il ne peut pas même cuire les repas. [Houlder 1895]

Proverb179 Akory ity adala miara-monina amin-kendry ! [Veyrières 1913 #2058, Houlder 1895]
Akory ity adala miara-monina amin' ny hendry. [Rinara 1974 #93]
French translation Qu' est-ce que cet ignorant demeurant avec les sages! [Houlder 1895 #1646]
Qu'est-ce que cet insensé qui est avec les sages ! [Veyrières 1913 #2058]

Proverb180 Akory ity ilay malaina no mitarehin-jaza aizana ka mavozon' ny haka-moana mararin' ny tazon' ny fahalainana ary mitarehim-balala maty. [Houlder 1895 #712]
French translation Regardez-moi ce paresseux qui a l' air d' un petit enfant malade et qui est éreinté de paresse: il est malade de la fièvre de paresse et ressemble à une sauterelle morte. [Houlder 1895]

Proverb181 Akory no ny zokiny eroa am--bavahady, fa ny zandriny eroa an-kianja. [Rinara 1974 #95]
Akory no zokiny eroa am--bavahady, ka zandriny eroa an-kianja ? [Veyrières 1913 #3539, Cousins 1871 #79]
French translation Pourquoi être l' aîné à la porte du village et le cadet sur la place publique ? [Veyrières 1913 #3539]
French interpretation Se disait des hommes qui avaient un certain rang mais ne savaient pas porter la parole. [Veyrières 1913 #3539]

Proverb182 Ala-ainan’ i Kalo : manoto vary lasaka raika. [Samson 1965 #A37]

Proverb183 Ala-faditr’ ilay moana : am-po no mametsivetsy. [Veyrières 1913 #5683, Cousins 1871 #84]
Ala-faditr' ilay moana ; am-po no manisaisa, ta ny am-bava mingonona ihany. [Rinara 1974 #96]
Ala-faditr' ilay moana, ao am-po no mametsovetso. [Rinara 1974 #97]
Ala-faditr' ilay moana, ka ao am-po no manisaisa. [Houlder 1895 #2056]
Ala-faditr' ilay moana : ny vava tsy miloaka, ao am-po mimenomenona. [Veyrières 1913]
Ala-faditr' ilay moana : ny vava tsy miloaka, ao am-po no manisaisa. [Veyrières 1913]
Ala-faditr’ ilay moana : ny vava tsy miloaka, fa ao am-po no manisaisa. [Cousins 1871 #85]
French translation C' est comme l' exorcisme d' un muet : il reste bouche close, mais dans son coeur, que de murmures. [Veyrières 1913]
C' est comme l'exorcisme d' un muet : sa bouche est muette, mais son coeur parle beaucoup. [Veyrières 1913]
Les exorcismes d' un muet: c' est dans son cœur qu' il les prononce. [Houlder 1895 #2056]
French interpretation Se disait des gens qui, par crainte ou par prudence, dévorent en silence les injustices et les sujets de tristesse. [Veyrières 1913 #5684]
Se disait des gens qui se taisent par crainte ou par prudence ; ils se taisent, mais ils n'en pensent pas moins. [Veyrières 1913]

Proverb184 Alahasaty angaha no vintana, ka mamosavy. [Veyrières 1913 #63]
French translation Cet enfant est sans doute né sous le mauvais destin d' Alahasaty : il est sorcier. [Veyrières 1913]
French interpretation Alahasaty était le nom de la cinquième lune de l' année malgache et le nom d'un destin ; les gens qui avaient la réputation d' être sorciers étaient méprisés et redoutés. [Veyrières 1913]

Proverb185 Alahelo fararano, ka veri-dian’ ny havokisana. [Cousins 1871 #80, Veyrières 1913, Rinara 1974]
French translation Chagrins d' automne : ils sont compensés par la bonne chère. [Veyrières 1913 #3093]
French interpretation A l' automne il y avait abondance et cette abondance était une compensation dans le chagrin ; ce proverbe se disait des chagrins qui ne sont pas sans consolation. [Veyrières 1913 #3093]

Proverb186 Alahelo fararano : na tsy very dian' ny raharaha aza, very dian' ny sakafo betsaka. [Rinara 1974 #99]

Proverb187 Alahelom--behivavy, ka ranomaso no fiahina. [Veyrières 1913 #1255, Rinara 1974 #100, Cousins 1871 #81]
French translation Deuil et chagrin de femme : il ne lui reste que la force de sucer ses larmes. [Veyrières 1913 #1255]
French interpretation Ne pas pouvoir répondre ni se venger. [Veyrières 1913 #1255]

Proverb188 Alahelon--dehilahy : mampitombo herim-po; alahelom--behivavy : mampitombo ranomaso. [Rinara 1974]

Proverb189 Alahelon--dehilahy tsy maharitra hateloana. [Rajemisa 1985 #538]
Malagasy interpretation Manindrahindra ny herimpon-dehilahy izay tsy mba mitanondrika ela amin' ny fahoriana. [Rajemisa 1985 #538]

Proverb190 Alain-jaza bodo. [Veyrières 1913]
Alain-jaza tsy miteny. [Veyrières 1913]
French translation C' est comme la part qui revient à un enfant qui ne parle pas encore. [Veyrières 1913 #3383]
French interpretation Se disait d' un droit évident contre lequel il n' y a pas à réclamer. [Veyrières 1913 #3383]

Proverb191 Alakaosy, ka raha tsy manoto olona manoto tena. [Veyrières 1913 #64]
French translation L' enfant né au mois d'Alakaosy : sa destinée est de broyer père et mère sur son chemin, ou de se broyer lui-même. [Veyrières 1913 #64]
French interpretation Alakaosy était le nom de la neuvième lune malgache, et le nom d' un destin que l' on supposait irrésistible ; les enfants qui naissaient les deux premiers jours de ce mois devaient tuer père et mère, à moins qu' on ne changeât le destin ; de là l'usage ancien de les exposer à la mort. [Veyrières 1913 #64]

Proverb192 Alamadamaka ihany, tahaka ny volombava maika hilanona. [Cousins 1871]
Alamadamaka ihany tahaky ny volombava maika hilanona. [Veyrières 1913 #3230]
Alamadamaka ihany toy ny volombavan' ny maika hilanona. [Rinara 1974 #104]
French translation Nivelé sommairement comme la barbe de celui qui a hâte d' aller aux réjouissances publiques. [Veyrières 1913 #3230]
French interpretation Se disait des affaires arrangées à la hâte. [Veyrières 1913 #3230]

Proverb193 Ala nenina amy ny ho faty ny fanafody ; alanenina amy ny ho very ny lositra. [Cousins 1871 #86]
Ala nenina amin' ny ho faty ny fanafody. [Rinara 1974 #105]

Proverb194 Ala nenina amin' ny ho very ny lositra. [Rinara 1974 #106]

Proverb195 Ala nenin' ny mandositra ny hazakazaka mafy. [Rinara 1974 #105, Cousins 1871 #87]

Proverb196 Alao henatra, alao tondro-maso, fa havana. [Houlder 1895 #1129, Cousins 1871 #83]
French translation Ôtez la honte, enlevez l' opprobre, car c' est un parent (ou ami). [Houlder 1895]

Proverb197 Alao ho ahy ny tringitringiny, fa izaho no avo indrindra ; aiza koa ho ahy ny vodiny, fa ny taranako no ho tompon' ny farany. [Veyrières 1913 #182]
French translation Je me réserve la bosse du boeuf, car je suis le plus grand ; et je me réserve la culotte du boeuf, parce que mes descendants seront maîtres de l' avenir. [Veyrières 1913]
French interpretation Paroles proverbiales du roi Ralambo lorsqu'il fit abattre le premier boeuf pour être mangé. [Veyrières 1913]

Proverb198 Alao izay ho anao : boka sa tandomerina. [Veyrières 1913 #835]
French translation Prenez ce qui sera pour vous : lèpre ou urticaire. [Veyrières 1913 #835]
French interpretation Il faut être content de son sort et supporter les épreuves. [Veyrières 1913 #835]

Proverb199 Alaon' ny andro nampakarana anie aho, fa sady voky no tiam-bady. [Rinara 1974 #107]
Alaon' ny andro nampakarana anie aho : ny hena be, ny fitia nandroso, ka sady Ramatoa aho no Raivo. [Houlder 1895 #1750, Veyrières 1913 #1257]
Alaon' ny andro nampakarana, fa sady voky no tiam-bady. [Veyrières 1913 #1256]
French translation Dans vos chagrins, rappelez-vous le jour de vos noces : vous étiez rassasiée de nourriture, vous étiez aimée de votre mari. [Veyrières 1913 #1256]
Que ne suis-je encore au jour de mon mariage: il y avait beaucoup de viande, l' affection se développait, et j' étais doublement honorée! [Houlder 1895]
Que ne suis-je encore au jour de mon mariage ! il y avait beaucoup de viande, mon mari m' aimait et j' étais doublement honorée. [Veyrières 1913 #1257]
French interpretation Paroles de consolation dites à la femme. [Veyrières 1913 #1256]

Proverb200 Ala tsy vaky lay. [Veyrières 1913 #272]
French translation Une forêt où l' on n' a pas encore dressé de tente. [Veyrières 1913 #272]
French interpretation Inhabitée ; forêt vierge. [Veyrières 1913 #272]

Proverb201 Ala velona, ala masina, e mba manana. [Veyrières 1913]
French translation Forêt vivante, forêt sacrée, puissiez-vous en posséder vous-même. [Veyrières 1913]
French interpretation Réponse faite par ceux qui viennent d' être complimentés pour la naissance de leur enfant. [Veyrières 1913]

Proverb202 Aleo adaladala andriana, toy izay adaladala loholona. [Veyrières 1913 #273]
French translation Un roi insensé est moins à redouter que des chefs insensés. [Veyrières 1913 #273]
French interpretation Paroles du roi Andrianampoinimerina pour dire que les sages conseillers rendent le pays heureux et que les mauvais conseillers perdent le royaume. [Veyrières 1913 #273]

Proverb203 Aleo adala tena toy izay adala reny anaka. [Houlder 1895]
Aleo adala tena, toy izay adala vady reny anaka. [Veyrières 1913 #2059]
French translation Il vaut mieux que ce soit vous qui soyez fou plutôt que votre femme, la mère de vos enfants. [Veyrières 1913 #2059]
Il vaut mieux que ce soit vous qui soyez imbécile, plutôt que votre femme, la mère de vos enfants. [Houlder 1895]

Proverb204 Aleo anana ampian-tsetsetra, toy izay matavy arahin-dromoromo. [Rinara 1974 #108]
Aleo sosoa ampian-tsetsetra, toy izay hena matavy ampian-dromoromo. [Cousins 1871 #110, Nicol 1935 #65]
Aleo sosoa ampian-tsetsetra, toy izay matsiro arahin-datsa. [Rinara 1974 #20]
French translation Mieux vaut le sosoa accompagné de soupirs compatissants que la viande grasse donnée avec mauvaise humeur. [Nicol 1935 #65]

Proverb205 Aleo andrasan' olona, toy izay miandry olona. [Rinara 1974 #109]

Proverb206 Aleo anenenan' olona toy izay manenina amin' olona. [Houlder 1895 #1112, Veyrières 1913 #6408]
French translation Il vaut mieux être regretté des autres que d' avoir des regrets à cause des autres. [Veyrières 1913 #6408]
Il vaut mieux, soi-même, être regretté des autres, plutôt que d' avoir, soi-même, des regrets du fait des autres. [Houlder 1895]

Proverb207 Aleo enjehin' ny omby masiaka toy izay enjehin' ny fieritreretana. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny hamafin' ny fanjohian' ny eritreritra raha toa ka nisy ratsy nataon' ny tena. [Rajemisa 1985]

Proverb208 Aleo eranambatry " manomboa " toy izay ariary zato " aza manombo " . [Veyrières 1913 #698]
Aleo eranambatry mitombo, toy izay ariary tsy miakatra. [Rinara 1974 #110]
Aleo eranambatry mitombo, toy izay ariary tsy mitombo. [Houlder 1895 #763]
Aleo ny eranambatry "manomboa," toy izay ariary "aza manombo". [Veyrières 1913 #4265, Cousins 1871 #109]
French translation Il vaut mieux avoir un sou qui augmente (ou rapporte) qu' une piastre qui n' augmente pas (ou ne rapporte rien). [Houlder 1895 #763]
Mieux vaut la soixante-douzième partie d' une piastre bien acquise et qui peut prospérer, que cent piastres mal acquises et chargées de malédictions. [Veyrières 1913 #698]
Mieux vaut la soixante-douzième partie d' une piastre bien acquise et qu' on peut faire fructifier, qu' une piastre entière mal acquise et qu' il est interdit de faire fructifier. [Veyrières 1913 #4265]
French interpretation Petite somme bien acquise. Vaut mieux que grands biens mal acquis et auxquels s'attache comme une malédiction. [Veyrières 1913 #4265]
Se disait de ceux qui prenaient injustement le bien d'autrui. [Veyrières 1913 #698]

Proverb209 Aleo fahavalo fantatra, toy izay sakaiza manody. [Rinara 1974 #111]
Aleo ny fahavalo miharihary toy izay ny sakaiza manody. [Veyrières 1913 #5323]
French translation Mieux vaut un franc ennemi qu' un ami perfide. [Veyrières 1913 #5323]

Proverb210 Aleo halan' Andriana, toy izay halam-bahoaka. [Houlder 1895 #1414, Veyrières 1913 #274, Rinara 1974 #112, Cousins 1871 #88]
French translation Il vaut mieux être haï par le souverain, que d' être haï par le peuple. [Houlder 1895]
Mieux vaut être détesté du souverain que du peuple. [Veyrières 1913 #274]
French interpretation Celui qui est détesté du peuple a tout le monde contre lui ; on disait ce proverbe à ceux qui ne s'entendaient pas avec leurs voisins. [Veyrières 1913 #274]
Parce que, si on est haï par le peuple, il n' y a plus personne pour intercéder auprès du souverain. [Houlder 1895]

Proverb211 Aleo halañi ty ampanjaka teñe ty ho halañi ty fokonolo. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Il vaut mieux être haï par le souverain que d'être haï par le peuple. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb212 Aleo ho faty ampitso, toy izay ho faty anio. [Houlder 1895 #2099, Cousins 1871 #89]
Aleo maty rahampitso, toy izay maty anio. [Rinara 1974 #128]
French translation Il vaut mieux mourir demain qu' aujourd' hui. [Houlder 1895 #2099]

Proverb213 Aleo homam--boatavo mahamay sa aleo adala havana? [Veyrières 1913 #1050]
French translation Lequel est préférable : manger une citrouille brûlante ou avoir des parents insensés? [Veyrières 1913 #1050]
French interpretation Se disait des parents qui créaient des ennuis par leur conduite. [Veyrières 1913 #1050]

Proverb214 Aleo irin' olona toy izay maniry olona. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Matoa irin' olona ny tena, manana ny tsara sy ny ampy, fa ny maniry na mitsiriritra olona kosa dia mitory fa latsa-danja noho izy ny tena. [Rajemisa 1985]

Proverb215 Aleo joko mihasolanga, toy izay solanga mihajoko. [Cousins 1871 #90, Nicol 1935 #249]
French translation Mieux vaut pour un homme voûté d’avoir à se redresser, que pour un homme droit de devoir se voûter. [Nicol 1935 #249]

Proverb216 Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty foana. [Houlder 1895 #1624]
Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty maina. [Rinara 1974 #114]
Tsara ny kely fanahy sitrak’ olona, fa ratsy ny be fanahy maty foana. [Rinara 1974 #4407, Cousins 1871 #3285]
French translation Mieux vaut n' être pas trop malin mais aimé, que d' avoir trop d' esprit et en souffrir. [Houlder 1895]

Proverb217 Aleoko hovalahy malaza toy izay andriandahy malahelo. [Veyrières 1913 #467]
French translation J' aime mieux être Hova ou homme libre dans la prospérité que noble dans la misère. [Veyrières 1913 #467]
French interpretation Ce proverbe disait l' amour pour les richesses. [Veyrières 1913 #467]

Proverb218 Aleo lahy adala zanaka lahimatoa toy izay adala loholona. [Veyrières 1913 #275]
French translation Mieux vaut un fils aîné insensé que des chefs insensés. [Veyrières 1913 #275]
French interpretation Paroles du roi Andrianampoinimerina : un fils aîné insensé peut être rejeté, tandis que des chefs insensés conduisent le royaume à la ruine. [Veyrières 1913 #275]

Proverb219 Aleo lozabe ahombiazana toy izay malemy tsy azo. [Houlder 1895 #379, Veyrières 1913 #6337, Rinara 1974 #115]
French translation Il vaut mieux un méchant qui entend raison qu'un doux qui s'obstine. [Veyrières 1913 #6337]
Mieux vaut un méchant (ou cruel) qui sait entendre raison, qu' un faible qui ne veut rien savoir. [Houlder 1895]

Proverb220 Aleo mahantra an-tanindrazana, toy izay malahelo any an-tanin' olona. [Rinara 1974 #116]

Proverb221 Aleo mahantra arin' ny azy, toy izay manan-karem-boafady. [Rinara 1974]

Proverb222 Aleo mahia mahatratra, toy izay matavy malim-bolo. [Cousins 1871 #93]
Aleo mahia mahatratra toy izay matavy mialim-bolo. [Veyrières 1913 #2273, Rinara 1974]
French translation Mieux vaut un maigre secourable qu' un gras qui reste enfermé chez lui. [Veyrières 1913 #2273]
French interpretation Un pauvre secou-rable vaut mieux qu'un riche avare et égoïste. [Veyrières 1913 #2273]

Proverb223 Aleo mahia ondry andrasana, toy izay mahia olom-pehezina. [Cousins 1871 #94, Nicol 1935 #250]
French translation Mieux vaut garder des brebis maigres que d’avoir à son service des hommes décharnés. [Nicol 1935 #250]

Proverb224 Aleo malahelo arin' ny azy toy izay manan-karem-boafady. [Veyrières 1913 #2480]
Aleo malahelo arin’ ny azy, toy izay mpanan-karem-boa fady. [Cousins 1871 #92]
French translation Mieux vaut un pauvre qui se suffit à lui-même qu' un riche ruiné. [Veyrières 1913 #2480]

Proverb225 Aleo malaza ho sarotra, toy izay hitondra alahelo mody. [Veyrières 1913 #5643, Cousins 1871 #91]
Aleo malaza ho sarotra, toy izay mitondra alahelo mody. [Rinara 1974 #120]
French translation Mieux vaut emporter la réputation d' un homme difficile et bourru que de rapporter chez soi le malheur. [Veyrières 1913 #5643]

Proverb226 Aleo mamonjy aina, hanaiky na handositra, fa manao vy manidina Andriamanelo. [Veyrières 1913 #63]
French translation Mieux vaut sauver sa vie : il faut se soumettre ou s' enfuir, car Andriamanelo fabrique du fer volant. [Veyrières 1913 #63]
French interpretation Ces paroles furent dites par les Vazimba, premiers habitants du pays, lorsqu' Andriamanelo, inventeur des sagaies en fer, s' empara de la contrée ; les Malgaches conservèrent du respect pour les Vazimba et offrirent des sacrifices à leurs mânes. [Veyrières 1913 #63]

Proverb227 Aleo mandao ny harena, toy izay ilaozany. [Veyrières 1913 #2164]
French translation Il vaut mieux laisser les richesses que d' être abandonné par elles. [Veyrières 1913 #2164]
French interpretation Le sens est qu' il faut les conserver jusqu' à la mort. [Veyrières 1913 #2164]

Proverb228 Aleo mandà tsy handeha toy izay hanaiky tsy ho lasa. [Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Aleo mandà tsy handeha, toy izay manaiky tsy ho lasa. [Cousins 1871 #95, Nicol 1935 #75, Houlder 1895]
Malagasy interpretation Tsy tokony hanaikinaiky foana, nefa hamitaka nony avy eo. [Rajemisa 1985]
French translation Il vaut mieux refuser d' aller que d' y consentir et ne pas le faire. [Houlder 1895]
Mieux vaut refuser de marcher, que dire oui et ne pas s’exécuter. [Nicol 1935 #75]

Proverb229 Aleo mandroso ho faty, toy izay miverin-ko may. [Cousins 1871 #96, Nicol 1935]
French translation Mieux vaut marcher à la mort que de s’exposer par la fuite à être brûlé vif. [Nicol 1935 #28]

Proverb230 Aleo manenin-draha teo, toy izay manenin-draha lasa. [Veyrières 1913 #6409, Rinara 1974 #123, Houlder 1895]
French translation Il vaut mieux prévenir le remords, que de le subir ensuite. [Veyrières 1913 #6409]
Il vaut mieux se repentir avant qu' après. [Houlder 1895]

Proverb231 Aleo manontanintany foana hihomehezany, toy izay hanaonao foana hotezerany. [Cousins 1871 #97]
Aleo manontanitany foana hihomehezana, toy izay hanaonao foana hotezerana. [Nicol 1935 #251]
French translation Mieux vaut provoquer le rire par des questions naïves, que de provoquer la colère par des actions irréfléchies. [Nicol 1935 #251]

Proverb232 Aleo maty hafoy toy izay velon-kijaly. [Veyrières 1913 #2838, Cousins 1871 #99, Rinara 1974]
French translation Mieux vaut mourir et être enterré que de vivre pour souffrir. [Veyrières 1913 #2838]

Proverb233 Aleo maty olo-malaina, toy izay vaky vilany an' efitra. [Houlder 1895 #701, Rinara 1974 #127]
Aleo maty olo-malaina toy izay vaky vilany mianefitra. [Cousins 1871 #100, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa latsa-bidy noho ny vilany ny olona kamo. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ny fahatsinontsinon' ny olo-malaina, kamo (ny fahafatesany dia tsy mitondra fahavoazana firy miolotra amin' ny fahavakisam-bilany any an' efitra, izay mafy tokoa satria tsy ahitana na inona na inona horaisina hahandroan-kanina any. [Rajemisa 1985]
French translation Il vaut mieux laisser mourir un serviteur paresseux plutôt que de casser une marmite quand on est en voyage dans un désert, - où on ne peut s' en procurer une autre. [Houlder 1895]

Proverb234 Aleo maty reniomby mahia, toy izay resy tohika. [Rinara 1974 #129]
Aleo maty reniomby toy izay ho resy tohika. [Rajemisa 1985]
Aleo maty reniomby, toy izay resy tohika. [Veyrières 1913 #6338, Cousins 1871 #101]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona be didoha tafaohatra ka aleony iharam-patiantoka bevava toy izay ho resy lahatra. [Rajemisa 1985]
French translation Il vaut mieux perdre une vache que de céder quand on s' est entêté. [Houlder 1895]
L' obstiné est semblable à celui qui aime mieux perdre sa vache plutôt que céder. [Veyrières 1913 #6338]

Proverb235 Aleo maty toy izay menatra. [Houlder 1895 #1122]
Aleo maty toy izay menatra olona. [Cousins 1871 #102, Nicol 1935 #100]
French translation Il vaut mieux mourir que d' être un objet de honte. [Houlder 1895 #1122]
Mieux vaut la mort que le déshonneur. [Nicol 1935 #100]

Proverb236 Aleo matoky tapany, toy izay mangovitra erany. [Houlder 1895 #977, Cousins 1871 #98]
Aleo matoky tapany, toy izay mangovitr' erany. [Veyrières 1913 #2684, Rinara 1974]
French translation Il vaut mieux se fier un peu que trembler tout à fait. [Houlder 1895]
Mieux vaut être sûr d' une moitié que de trembler pour le tout. [Veyrières 1913 #2684]
French interpretation Proverbe analogue au français : un tiens vaut mieux que deux tu auras. [Veyrières 1913 #2684]

Proverb237 Aleo meloka amin' ny olombelona toy izay meloka amin' Andriamanitra. [Veyrières 1913 #1, Rinara 1974]
Aleo meloka amin’ olombelona, toy izay meloka amin’ Andriamanitra. [Cousins 1871 #103, Houlder 1895]
French translation Il vaut mieux être coupable aux yeux des hommes qu'aux yeux de Dieu. [Veyrières 1913 #1]
Il vaut mieux être coupable envers les hommes que d' être coupable envers Dieu. [Houlder 1895 #20]

Proverb238 Aleo miadan-ko reniny, toy izay mitsaraingon-ko vantony. [Houlder 1895 #1250, Veyrières 1913 #4716, Cousins 1871 #104, Rajemisa 1985]
Aleo miadan-ko reniny, toy izay mitsatsaingoka ho vantony. [Rinara 1974 #132]
Malagasy interpretation Ilazana ny fihetsiky ny tanora raha vao mahita zavatra: tsy mba mandinika firy na milamina toy ny zokiolona. [Rajemisa 1985]
French translation Il vaut mieux aller lentement et prendre de la taille (litt. être une vache), que de se presser et rester chétif (litt. n' être qu' une génisse). [Houlder 1895]
Il vaut mieux avoir la gravité de la poule que la légèreté frivole du poulet. [Veyrières 1913 #4716]
French interpretation Se disait des paroles bien pesées, et aussi de la dignité de la conduite. [Veyrières 1913 #4716]

Proverb239 Aleo miady toy izay mankany Ankaratra tsy misy olona. [Houlder 1895]
Ankaratra tsy misy monina ka aleo miady. [Rinara 1974]
Ankaratra tsy misy olona, ka aleo miady. [Veyrières 1913 #410, Cousins 1871 #238, Rinara 1974]
French translation Il vaut mieux se battre que de s' en aller dans l' Ankaratra où il n' y a personne. [Houlder 1895]
Mieux vaut aller guerroyer dans l' Ankaratra contre des ennemis qui évacuent leurs positions, que de déserter pour être ensuite brûlé vif. [Veyrières 1913 #410]
French interpretation Encore un autre proverbe montrant la sociabilité des Malgaches, qui préfèrent avoir de mauvais voisins plutôt que de ne pas en avoir du tout. [Houlder 1895]
L'Ankaratra est inhabité : mieux vaut aller combattre. [Veyrières 1913 #410]

Proverb240 Aleo midon-ko ariary, toy izay mitsangan-ko eranambatry. [Rinara 1974 #135, Cousins 1871 #107]
Aleo mitsangan-ko eranambatry toy izay midon-ko ariary. [Houlder 1895 #764, Veyrières 1913 #4264]
French translation Il vaut mieux s' élever jusqu' à un sou que de s' abaisser jusqu' à une piastre. [Houlder 1895]
Il vaut mieux un petit bien qui croîtra, qu' une piastre qui reste stationnaire, parce qu' elle est mal acquise et qu' il est interdit de la faire fructifier. [Veyrières 1913 #4264]
French interpretation C. à. d. il vaut mieux partir de bas et s' élever, même doucement, que d' être riche d' abord pour s' appauvrir de plus en plus. [Houlder 1895]
Petit bien dont l' origine est bonne, vaut mieux que grand bien, mal acquis. [Veyrières 1913 #4264]

Proverb241 Aleo mifanena amy ny mpamosavy, toy izay mifanena amy ny mpandainga. [Cousins 1871 #105]
Aleo mifanena amin’ ny mpamosavy, toy izay mifanena amin’ ny mpandainga. [Nicol 1935 #136]
French translation Mieux vaut rencontrer un semeur de maléfices qu’un menteur. [Nicol 1935 #136]

Proverb242 Aleo mitomoe-mandina, toa laferana, toy izay hitsangan-ko mavo, toa ranjo. [Cousins 1871]
Aleo mitomoe-mandina toa leferana, toy izay mitsangan-ko mavo toa ranjo. [Rinara 1974 #134]

Proverb243 Aleo mitsimozimozy mamaha, toy izay mitsimozimozy misambotra. [Rinara 1974 #136]
Aleo mitsimozimozy mamaha toy izay mitsimozimozy mitady. [Veyrières 1913 #2165, Cousins 1871 #108]
French translation Il vaut mieux être lent à délier la bourse que lent à faire fortune. [Veyrières 1913 #2165]

Proverb244 Aleo mpanjato anilan' ny havana, toy izay mpanarivo tsy atrehin' olon-tiana. [Rinara 1974 #18]

Proverb245 Aleo ny andriana lozabe toy izay andriana malemy fanahy. [Veyrières 1913 #183]
Aleo ny andriana lozabe toy izay andriana rainazy. [Veyrières 1913 #183]
French translation Mieux vaut un souverain sévère qu' un souverain trop débonnaire. [Veyrières 1913 #183]

Proverb246 Aleo ny iray tampo tsy tiana, toy izay ny fati-dra. [Veyrières 1913 #143]
French translation Il vaut mieux un frère issu du même sein qu'un frère de sang, alors même qu' on ne l'aimerait pas. [Veyrières 1913 #143]
French interpretation Ce proverbe disait la force du lien entre parents ; l' alliance par le serment du sang était sacrée, cependant elle n'était rien à côté du lien de parenté. [Veyrières 1913 #143]

Proverb247 Aleo ratsy tarehy ka tsara fanahy, toy izay tsara tarehy ka ratsy fanahy. [Houlder 1895 #93]
French translation Il vaut mieux être laid et bon, que d' être beau et méchant. [Houlder 1895]

Proverb248 Aleo ratsy tarehy manam-panahy handalana, toy izay tarehy soa tsy ampy fiaina. [Rinara 1974 #19]

Proverb249 Aleo toje pañosave teñi ty toje pavande. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Mieux vaut rencontrer un sorcier qu'un menteur. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb250 Aleo tsaroan-tsy enina, toy izay voky tsy tsaroana. [Rinara 1974 #140, Cousins 1871 #111]

Proverb251 Aleo tsy tiam-bady toy izay tay tian-drafozana. [Houlder 1895 #1846]
Aleo tsy tiam-bady toy izay tsy tian-drafozana. [Veyrières 1913 #1435, Rinara 1974 #141, Cousins 1871 #112]
French translation Il faut mieux ne pas être aimé de sa femme, que de ne pas l' être par ses beaux-parents. [Houlder 1895]
Mieux vaut ne pas être aimé de son épouse que de ne pas l' être des beaux-parents. [Veyrières 1913 #1435]
French interpretation Ce proverbe disait l'autorité et l'influence des beaux-parents. [Veyrières 1913 #1435]

Proverb252 Aleo vandana imaso, toy izay vandana ivoho. [Houlder 1895 #483, Rinara 1974 #142, Cousins 1871 #113]
French translation Il vaut mieux être tacheté en face que par derrière. [Houlder 1895]
French interpretation Il vaut mieux refuser en face que par derrière. [Houlder 1895]

Proverb253 Aleo vandan’ imaso toy izay vanda-miambo ! fa ny teny imaso tsy mba kilema. [Nicol 1935]
French translation Mieux vaut refuser en face que par derrière, car une parole franche ne mérite, pas de reproche. [Nicol 1935 #483]

Proverb254 Aleo very tsikalakalam--bola toy izay very tsikalakalam--pihavanana. [Veyrières 1913 #4103, Rajemisa 1985]
Aleo very tsikalakalan--karena, toy izay very tsikalakalam--pihavanana. [Houlder 1895 #171, Cousins 1871 #114]
Malagasy interpretation Aleo very vola toy izay tapaka fihavanana; nentin' ny Ntaolo hilazana fa ny fihavanana dia zavatra sarobidy miohatra noho ny vola. [Rajemisa 1985]
French translation Il vaut mieux perdre son argent que de perdre les usages et les détails qui maintiennent et fortifient l'union et l' amitié. [Veyrières 1913 #4103]
Il vaut mieux que ce soit la bourse qui souffre un peu, plutôt que les amitiés. [Houlder 1895]

Proverb255 Aleo volo hala ataon--drafy, toy izay fifoloana ataon-kavana. [Rinara 1974]

Proverb256 Alika manerona ka miaro ny tsy ho an' ny tenany. [Rinara 1974 #145]
Alika manerona: miaro ny tsy ho any ny tena. [Cousins 1871 #115]
Alika manerona: miaro ny tsy ho an' ny tena. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza izay rehetra miaro zavatra na fananan' olona: tsy azy akory ilay zavatra dia maha-saropiaro azy. [Rajemisa 1985]

Proverb257 Alikam-balilahe tsy torahe. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation On ne lance pas des pierres au chien du beau-frère. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb258 Alinjinery ka any an-katony no amantarana azy. [Rinara 1974 #146, Houlder 1895]
Alinjinery : ny hatony no amantarana azy. [Veyrières 1913 #1605, Cousins 1871 #116]
French translation Les porteurs de la reine, c' est en regardant leur nuque qu' on les reconnaît. [Houlder 1895]
Porteurs de paquets : on les reconnaît à leur nuque. [Veyrières 1913 #1605]
French interpretation Il parait qu'ils avaient un signe distinctif sur leurs vêtements derrière. [Houlder 1895 #1280]
Il s' agit des gens habitués à porter des fardeaux sur la tête ; il se formait un bourrelet au-dessous du cou. [Veyrières 1913 #1605]

Proverb259 Aliñ'olo fivaliañe tsy ilira añateñe. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation N'entrez pas dans la querelle des époux. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb260 Aloalon' olona tsy manam-pototra : tsy Imamo tsy Imerina. [Veyrières 1913 #2481]
French translation Gens de rien et de nulle part : ni de l'Imamo ni de l'Imerina. [Veyrières 1913 #2481]
French interpretation Se disait des gens sans feu ni lieu. [Veyrières 1913 #2481]

Proverb261 Aloalon-tany aman-danitra. [Veyrières 1913 #184]
French translation Messagers ou intermédiaires entre le ciel et la terre. [Veyrières 1913 #184]
French interpretation Les Malgaches appelaient de ce nom les messagers ou intermédiaires entre le souverain et le peuple. [Veyrières 1913 #184]

Proverb262 Alohantsika ny fahavalo, aoriantsika ny fahafatesana. [Veyrières 1913 #406]
French translation Devant nous l' ennemi, derrière nous la mort. [Veyrières 1913 #406]
French interpretation Les fuyards étaient brûlés vifs d'après une loi portée par Radama I à Sahafa près d' Ambohimanga alors que toute l'armée y était réunie ; une pierre élevée à Sahafa commémore cette loi ; jusque-là les fuyards pouvaient être réduits en esclavage avec leur famille, et leurs biens confisqués. [Veyrières 1913 #406]

Proverb263 Aloka avivitra. [Veyrières 1913 #803]
French translation Un protecteur vient à faire défaut : c' est l' ombre sous laquelle on s' abritait qui s' évanouit. [Veyrières 1913 #803]

Proverb264 Aloke anjefa ka tsy tamane ho ñ'an-teña. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Ombre à l'ouest, on n'espère pas que c'est pour soi. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb265 Alozy ny teny : aza manao lapa marivo. [Veyrières 1913 #276]
Aza atao lapa marivo fa alozy ny teny. [Rinara 1974 #407]
French translation Faites passer les affaires par la filière ; n' enjambez pas les degrés pour aller tout droit au souverain, sans passer par les intermédiaires. [Veyrières 1913 #276]
French interpretation Maxime du roi Andrianampoinimerina. [Veyrières 1913 #276]

Proverb266 Amalom-balana : am-bodiny ny masony. [Samson 1965 #A39]

Proverb267 Amalom-boasira, ka tsy misy tsiny intsony. [Veyrières 1913 #5494, Cousins 1871 #117]
Amalom-boasira ka tsy misy tsininy intsony. [Rinara 1974 #147]
French translation Donnez de l' anguille salée, et il n' y a plus de défauts. [Veyrières 1913 #5494]
French interpretation Les cadeaux couvrent des défauts. [Veyrières 1913 #5494]

Proverb268 Amalona an-drano ny olombelona, ka be siasia. [Rajemisa 1985]
Amalona ka be siasia amin-drano. [Rinara 1974 #148]
Ny olombelona toy ny amalona aman-drano, ka be siasia. [Veyrières 1913 #2740, Rinara 1974 #3176, Cousins 1871 #2367]
Malagasy interpretation Tsy maharitra ary miovaova ny olombelona, toy ny amalona ao anaty rano mitsoriaka atsy mitsoriaka aroa. [Rajemisa 1985]
French translation Les hommes changent facilement et errent çà et là, comme les anguilles dans l' eau. [Veyrières 1913 #2740]
French interpretation L'homme est inconstant ; ce proverbe se disait surtout de ceux qui dévient du droit chemin et tombent dans une faute. [Veyrières 1913 #2740]

Proverb269 Amalo nampantsakan-jano, tsy mimpole. [Poirot & Santio: Vezo]
Amalo : nampantsakañe mila lala hombañe. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation L'anguille : on l'envoie chercher de l'eau, elle cherche un chemin par où passer. [Poirot & Santio: Vezo]
L'anguille qu' on a envoyé chercher de l'eau, ne revient pas. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb270 Amalona tompon' ny rano hianao, izaho railovy tompon' ny ala, ka samia mahari-monina. [Rinara 1974 #149]

Proverb271 Amalona tsy azo, ohatra ny fe; bonga tsy hita, ohatra ny loza. [Houlder 1895]
French translation Une anguille que l' on n' a pas prise est grosse comme la cuisse; un monticule que l' on n' a pas vu est colossal. [Houlder 1895 #460]

Proverb272 Amalona zatra rano. [Veyrières 1913 #1606]
French translation Nous sommes comme l' anguille qui reste dans l' eau. [Veyrières 1913 #1606]
French interpretation Nous sommes habitués, nous sommes sans crainte. [Veyrières 1913 #1606]

Proverb273 Amalon' Imoriandro aho, ka tsy hain-jaza tsy haim-behivavy. [Houlder 1895 #1661]
Amalon’ Imoriandro io: tsy hain-jaza, tsy haim-behivavy (fa izaho no mahay azy). [Veyrières 1913 #3231, Cousins 1871 #118]
Amalon' Imoriandro : Sady tsy hain' ankizy no tsy haim-behivavy. [Rinara 1974 #150]
Amalon' Imoriandro: tsy hain-jaza tsy haim-behivavy. [Rajemisa 1985 #57]
Amalon' Imoriandro : tsy hain-jaza, tsy haim-behivavy, fa ny tompony no mahay azy. [Veyrières 1913 #6339]
Malagasy interpretation Enti-milaza toe-draharaha sarotra tsy hain' ny sarambabe halana olana. [Rajemisa 1985 #57]
French translation Anguilles des marais d' Imoriandro : femmes et enfants n' y peuvent rien, il n' y a que leurs maîtres qui en viennent à bout. [Veyrières 1913 #6339]
C' est l' anguille d' Imoriandro : les enfants ne savent pas la prendre, les femmes ne la connaissent pas, mais moi je connais le moyen. [Veyrières 1913]
Je suis une anguille d' Imoriandro, ni les enfants ni les femmes ne viennent à bout de moi. [Houlder 1895]
French interpretation Les anguilles d' Imoriandro étaient réputées très difficiles à prendre ; ce proverbe était dit, des affaires très difficiles, par les gens qui prétendaients les débrouiller. [Veyrières 1913 #3231]
Se disait des obstinés. [Veyrières 1913 #6339]

Proverb274 Amalon-tsy azo, ohatra ny fe. [Rinara 1974 #151]

Proverb275 Amaraina hamono aomby, iniany miady voro-tanty. [Samson 1965 #A38]

Proverb276 Ambadiky ny faty ny harena. [Samson 1965 #A41]

Proverb277 Ambany maso tsy voajery. [Veyrières 1913 #610]
French translation On ne regarde pas ceux qui sont sous les yeux. [Veyrières 1913 #610]
French interpretation On laisse les petits pour ne considérer que les grands ; se disait aussi de ceux qui délaissent leurs parents pour s'occuper d'étrangers à la famille. [Veyrières 1913 #610]

Proverb278 Ambany saoky ny hendry. [Veyrières 1913 #2942]
French translation Sous le menton des sages, on devient sage. [Veyrières 1913 #2942]
French interpretation À fréquenter les sages, on devient sage. [Veyrières 1913 #2942]

Proverb279 Ambanivohitra mitafy zandiana, ka jenitra alohan' ny lakaolina. [Rinara 1974]
Ambanivohitra mitafy zandiana, ka jenitra alohan' ny lakoly. [Veyrières 1913 #2418]
Ambanivohitra mitafy zandiana, ka jenitra alohan' ny lakolina. [Houlder 1895 #1301]
French translation Campagnarde vêtue d' indienne : elle a plus de prétentions que les suivantes de la reine. [Veyrières 1913 #2418]
Une campagnarde revêtue d' indienne: elle est plus prétentieuse que les suivantes de la reine. [Houlder 1895]

Proverb280 Amban-tsy zaka. [Veyrières 1913 #2583]
French translation Appréhensions d' un grand malheur dont on se sent menacé. [Veyrières 1913 #2583]

Proverb281 Ambarivatry an-tani-mena : mavomavo ihany, fa tian’ ny landy. [Cousins 1871]
Ambarivatry an-tani-mena : raha tsy tianao aho, tian’ ny landy. [Cousins 1871 #120]
Amberivatry an-tanimena : mavomavo ihany, fa tian-dandy. [Veyrières 1913 #1258]
Amberivatry an-tanimena : mavomavo ihany, fa tian' ny landy. [Veyrières 1913 #1258]
Amberivatry an-tanimena, na tsy tianao aza tian' ny landy. [Rinara 1974 #153]
Amberivatry an-tanimena : raha tsy tianao, tian' ny landy. [Veyrières 1913 #1259, Houlder 1895]
French translation Ambrevade qui pousse en terre rouge : il n' a pas bel extérieur, mais les vers à soie l' aiment et en font leur nourriture. [Veyrières 1913 #1258]
Je suis comme l'ambrevade qui pousse en terre rouge : si vous ne m' aimez pas, les vers à soie m' aiment. [Veyrières 1913 #1259]
L' amitié est comme la soie: elle sert à envelopper les morts, à habiller les vivants, et quand un fil est trop mince, le doigt le suit. En filant, pour l' épaissir; il faut fortifier l' amitié. De l' ambrevade sur un sol rouge: quand même vous n' en voulez pas, le ver à soie s' en contente. [Houlder 1895]
French interpretation L' ambrevade est un petit arbuste dont on mange les grains dans certaines parties de Madagascar; on le cultive aussi pour ses feuilles qui servent à la nourriture du ver à soie. [Houlder 1895]
Les personnes d' un extérieur moins agréable peuvent trouver à se marier si elles ont des qualités. [Veyrières 1913 #1259]
Se disait des personnes laides qui trouvaient à se marier à cause de leurs autres qualités. [Veyrières 1913 #1258]

Proverb282 Ambarivatry : antitra vao mikorinteana. [Cousins 1871 #121]
Ambarivatry ka antitra vao mikorintsana. [Rinara 1974 #154]
Amberivatry : antitra vao mikorintsana. [Veyrières 1913 #1797]
French translation Plante qu' on nomme ambrevade : c' est quand elle est vieille qu' elle résonne. [Veyrières 1913 #1797]
French interpretation Allusion aux gousses qui font du bruit ; ce proverbe se disait des vieillards grondeurs, mais aussi des vieillards intrépides. [Veyrières 1913 #1797]

Proverb283 Ambarivatry mitaina ny tenany. [Rinara 1974 #155]

Proverb284 Ambarivatry nafafy amy ny tany: tsy very, fa miverina amin’ izay nangalany azy. [Cousins 1871 #122]
Ambarivatry nafafy amin' ny tany : tsy very, fa miverina amin' izay nangalana azy. [Rinara 1974 #17]
Amberivatry nafafy amin' ny tany : tsy very, fa miverina amin' izay nangalany azy. [Veyrières 1913 #2166]
French interpretation Ambrevades semées en terre : elles ne sont pas perdues, elles reviennent à l' endroit où on les a prises. [Veyrières 1913 #2166]

Proverb285 Am-bato kely vava. [Veyrières 1913 #2274]
French translation Qui est entre les mains d' un avare est semblable à ce qui, tombé par une petite ouverture, ne sort plus que difficilement. [Veyrières 1913 #2274]

Proverb286 Ambatsilahy voa arato : sady maro saoka, maro saohina. [Samson 1965 #A40]
Ambatsy lahy voa harato: sady maro saoka, maro saohina. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Ambatsy lahy voa harato: sady maro mifaoka no maro faohina. [Houlder 1895]

Proverb287 Am-bava homana, am-po mieritra. [Veyrières 1913 #4717]
French translation Sa bouche mange, mais tandis qu' il mange, il réfléchit. [Veyrières 1913 #4717]
French interpretation Par exemple, il pense que son boeuf est mort; le sens est qu'il faut réfléchir. [Veyrières 1913]

Proverb288 Am--bavany, malefaka; am-pony, tsy tia. [Cousins 1871 #123, Nicol 1935 #195]
French translation Aimable en paroles alors que le cœur n’aime pas. [Nicol 1935 #195]

Proverb289 Am-bava tsy ratsy. [Veyrières 1913 #4718]
French translation Il n' est pas méchant en paroles. [Veyrières 1913 #4718]
French interpretation Se disait de ceux qui cachent leur jeu sous de bonnes paroles. [Veyrières 1913 #4718]

Proverb290 Ambiaty niakaram-bitsika : hondrahondrany foana, fa ny aty efa lany. [Veyrières 1913 #2419]
Ambiaty niakaram-bitsika : hondrahondrany foana, fa ny tenany be efa haroka. [Veyrières 1913 #2419, Cousins 1871 #124]
Ambiaty niakaram-bitsika: hondrahondrany foana ny raviny, fa ny tenany be efa haroka. [Houlder 1895]
Ambiaty noladinim-bitsika, ka hondrahondrany foana fa ny tenany be efa haroka. [Rinara 1974 #19]
French translation Arbuste ambiaty envahi par les fourmis : il lui reste encore l' écorce et les feuilles comme semblant de vie, mais il n' a plus de moelle. [Veyrières 1913 #2419]
Un buisson d' "ambiaty" (arbuste) sur lequel les fourmis sont montées; les feuilles s' agitent encore, mais l' intérieur (des tiges) est creux (ou percé). [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des riches ruinés qui ne changent encore rien à leur extérieur. [Veyrières 1913 #2419]

Proverb291 Ambin’ aombim--bazaha : ny isany tsy ho latsaka. [Samson 1965 #A42]

Proverb292 Amboa ananam-be tsy ananan-daza, tsy ananana mahafa-baraka. [Veyrières 1913 #2341]
French translation Avoir beaucoup de chiens ne rend pas célèbre, n' en plus avoir rend confus. [Veyrières 1913 #2341]
French interpretation Se disait des héritiers dissipateurs à qui il ne reste rien, pas même un chien mort. [Veyrières 1913 #2341]

Proverb293 Amboabe miandry varavarana: tsy vitan-dranom-bary, fa notsipazan-taolana. [Veyrières 1913 #699, Cousins 1871 #132]
Amboabe miandry varavarana : tsy vitan' izay ranom-bary, fa notsipazan-taolana koa. [Rinara 1974 #20]
French translation Gros chien qui monte la garde à la porte : il ne se contente pas d' eau de riz, on lui jette des os. [Veyrières 1913 #699]
French interpretation Se disait des exigences des grands, et aussi de celles des créanciers. [Veyrières 1913 #699]

Proverb294 Amboadia mitafy hodi-janak' ondry : ny tenany no takona, fa ny toetrany tsy miova. [Rinara 1974 #160]

Proverb295 Amboa fola-tanana : fangalàna ny zanany. [Samson 1965 #A53]

Proverb296 Amboa homana ondry, ka ny aina no manefa. [Veyrières 1913 #4268]
Amboa homana ondry, ka ny fo no manefa. [Rajemisa 1985 #62, Abinal 1888]
Amboa homan' ondry, ka ny aina no manefa. [Rinara 1974 #161]
Amboa nangalatra ondry, ka ny fo no manefa. [Houlder 1895]
Amboa nangalatra ondry: ny fo no manefa. [Veyrières 1913 #4268, Cousins 1871 #126]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny mpangalatra izay tsy maintsy manonitra arakaraka ny zavatra nangalariny. [Rajemisa 1985 #62]
French translation Chien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [Veyrières 1913 #4268]
Un chien qui a volé un mouton, il le paiera de sa vie. [Houlder 1895]
Un chien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [Abinal 1888]
French interpretation Quand un voleur est pris sur le fait, il est mis à mort. [Abinal 1888]
S' appliquait à celui qui s' était rendu coupable d' un crime entraînant la peine de mort. [Houlder 1895]
Se disait des voleurs pris en flagrant délit de vol, entraînant la peine capitale ; ils étaient mis à mort sans autre forme de procès. [Veyrières 1913 #4268]

Proverb297 Amboa kely mitsaba--dronono. [Veyrières 1913 #4266]
French translation Petit chien qui met son museau dans le lait qui n' était pour lui. [Veyrières 1913 #4266]
French interpretation Se disait des gens de la maison qui volent le maître. [Veyrières 1913 #4266]

Proverb298 Amboakelin--dRazakabezafy : omen-dranom-bary, tsy mety, ka ny volombodin-trano no lelafina. [Cousins 1871 #133]
Amboakelin--dRazakabezafy : omen-dranombary tsy tia, fa ny volom-bodin-trano indray no lelafina. [Rinara 1974]

Proverb299 Amboa kely tery vozona. [Veyrières 1913 #746]
French translation L' opprimé dont on étouffe les cris, c' est comme un petit chien qu' on étrangle. [Veyrières 1913 #746]

Proverb300 Amboalahy antitra : matoa mivanika, hanaikitra. [Veyrières 1913 #798, Rinara 1974 #164, Cousins 1871 #134]
French translation Vieux chien : s' il montre les dents, c' est qu' il va mordre. [Veyrières 1913 #798]
French interpretation Se disait des vieillards difficiles. [Veyrières 1913 #1799]

Proverb301 Amboalahy koro, ka manala voninahitra ny tompony. [Veyrières 1913 #747, Cousins 1871 #135]
Amboalahy koro sofina, ka manala baraka ny tompony. [Rinara 1974 #165]
French translation Chien qui a les oreilles coupées : il est un déshonneur pour son maître. [Veyrières 1913 #747]
French interpretation Se disait des inférieurs que les supérieurs traitaient trop mal, et aussi des inférieurs qui avaient de grandes infirmités corporelles. [Veyrières 1913 #747]

Proverb302 Amboalahy manitrika ka samy te-ho derain' ny tompony. [Rinara 1974 #165]
Amboalahy manitrika : samy te-hoderain' ny tompony. [Veyrières 1913 #748, Cousins 1871 #138]
French translation Chiens qui plongent : chacun veut être félicité par son maître. [Veyrières 1913 #748]
French interpretation Les petits cherchent les bonnes grâces de leurs chefs. [Veyrières 1913 #748]

Proverb303 Amboalahy miandry embok' akondro: andrasana tsy latsaka, ilaozana toa hena. [Rajemisa 1985 #62, Abinal 1888]
Amboa niandry embok' akondro : ilaozan-toa hena, andrasan-tsy latsaka. [Rinara 1974 #19]
Toy ny alika miandry embok' akondro: andrasana, tsy latsaka: ilaozana, toa hena. [Houlder 1895 #948]
Toy ny amboa miandry embok' akondro : andrasan-tsy latsaka, ilaozana toa hena. [Rinara 1974 #4259]
Toy ny amboa miandry embok’ akondro : an-drasan-tsy latsaka, ilaozan-toa hena. [Cousins 1871 #3179]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona manantena na nampanantenaina zavatra betsaka, nefa diso fanantenana. [Rajemisa 1985 #62]
French translation Pareil à un chien qui attend un bouquet de bananier: ce qu' il espère avoir ne tombe pas, et s' il s' en va il lui semble perdre un morceau de viande. [Houlder 1895]
Quand un chien regarde le bouquet du bananier, il attend, mais en vain, qu’il tombe; s'il s'en va, c'est à regret pensant que c’est de la viande. [Abinal 1888]
French interpretation Le bouquet du bananier, c. à. d. la grande fleur composée d' où sortiront les bananes, est rouge, et peut ressembler vaguement à un morceau de viande. [Houlder 1895]
Souvent celui à qui on fait de belles promesses est déçu dans ses espérancos. [Abinal 1888]

Proverb304 Amboalahy mikiky taolana : tsy hery, fa hihitra. [Cousins 1871 #136]
Amboalahy mikiky taolana : tsy herin' ny nify fa hihitra no sisa. [Rinara 1974 #166]
Toy ny amboalahy mikiky taolana : tsy hery fa hihitra. [Veyrières 1913 #2331]
French translation Chien qui ronge un os : ce n' est pas un indice de sa force, mais la preuve de son avarice. [Veyrières 1913 #2331]

Proverb305 Amboalahy mitsaba-doharano : tsy hetaheta fa hasomparana. [Rinara 1974 #167, Cousins 1871 #137]
Amboa mitsaba-doharano: tsy hetaheta fa hasomparana. [Houlder 1895]
Voalavolahy nitsaba-doharano : tsy hetaheta, fa hasomparana. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
French translation Rat qui plonge dans une source : ce n' est pas qu' il ait soif mais il veut troubler l' eau et nuire aux autres. [Veyrières 1913 #178]
Un chien qui se jette dans une source: ce n' est pas de la soif, c' est de la méchanceté. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe disait la méchanceté des sorciers et mauvaises gens. [Veyrières 1913 #178]

Proverb306 Amboa lahy mivakan-troditra: mañiry hanina an-tenda. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Amboa lahy miambozon-koditra: maniry hanina an-tenda. + Ny fehivozon' ny alika no heverina amin' io hoditra io. [Houlder 1895]

Proverb307 Amboalahy nivakan’ angozo : maniry hanina an-tenda. [Samson 1965 #A56]

Proverb308 Amboalahy tsy many. [Samson 1965 #A55]

Proverb309 Amboalambo. [Veyrières 1913 #6717]
French translation Chien sauvage. [Veyrières 1913 #6717]
French interpretation Se disait des mauvais sujets. [Veyrières 1913 #6717]

Proverb310 Amboalambo folaka. [Veyrières 1913 #6410]
French translation Chien sauvage dompté. [Veyrières 1913 #6410]
French interpretation Se disait des gens qui se repentent. [Veyrières 1913 #6410]

Proverb311 Amboalambo tsy ampoka : homana ny sisan’ ny mpiasa. [Cousins 1871 #139]
Amboalambo tsy ampoka, ka mihinana ny sisan' ny mpiasa. [Rinara 1974 #168]

Proverb312 Amboa mahia, ka miverina ilalana. [Veyrières 1913 #2275]
French translation Chien maigre rebrousse chemin. [Veyrières 1913 #2275]
French interpretation Se disait à ceux qui envoient au loin des commissionnaires sans leur donner de quoi se nourrir en route. [Veyrières 1913 #2275]

Proverb313 Amboa maka valala : ny kibo ihany no fenoina. [Veyrières 1913 #6202, Cousins 1871]
Amboa maka valala: ny kibo no fenoina dia mody. [Rinara 1974 #169]
French translation Chien qui chasse les sauterelles : il ne songe qu' à remplir son ventre. [Veyrières 1913 #6202]
French interpretation Se disait des gens insouciants qui vivent au jour le jour sans penser au lendemain. [Veyrières 1913 #6202]

Proverb314 Amboa merom-bava: tsy velo-mandà. [Samson 1965 #A45]

Proverb315 Amboa miantsena: maty antoka, tsy mba mameno ; mahazo tombony, tsy mba mizara. [Houlder 1895 #1203, Cousins 1871 #125, Rinara 1974]
French translation Un chien au marché: s' il perd (s' il n' attrape rien), il ne doit rien à personne, et s' il gagne (s' il trouve quelque chose à manger), il ne partage avec personne. [Houlder 1895]
French interpretation Il ne dépend de personne. [Houlder 1895]

Proverb316 Amboa mitomany valala: tova volana, fa lehibe no miteny. [Rinara 1974 #171, Cousins 1871 #131, Veyrières 1913]
French translation Chien qui hurle la nuit aux sauterelles : accomplissez vos paroles, car c' est un grand qui parle. [Veyrières 1913 #749]
French interpretation Les grands ont les moyens de réaliser leurs exigences. [Veyrières 1913 #749]

Proverb317 Amboa momba mangaiña, sady tsy mahalany firaña no tsy mitahy miasa. [Houlder 1895]
Amboa momba mangarina : sady tsy mahatahy miasa tsy mahalany firana. [Samson 1965 #A49]
Malagasy interpretation Amboa miaraka amin' ny mpanao toaka: sady tsy mahalany firana no tsy manampy ny mpiasa. + (1) Mangaiña: maka ny ranom-pary avy amin' ny fary. (2) Firaña: fary tapatapahina misompirana, tokony ho 10, 5 cm ny halavany. [Houlder 1895]

Proverb318 Amboa nangala-katsaka : ampangain’ ny tainy. [Samson 1965 #A46]
Amboa nangala-katsaka, ka ampangain' ny tainy. [Veyrières 1913 #4267]
French translation Chien qui a volé du maïs : ses excréments l' accusent. [Veyrières 1913 #4267]
French interpretation Se disait des gens qui ont habilement volé, mais qui sont découverts quand ils vendent leur vol. [Veyrières 1913 #4267]

Proverb319 Amboan--dRatsikonkona : sady tsy mody tsy tamàna. [Samson 1965 #A47]

Proverb320 Amboa ngerom-bava, ka raha mandalo toa hitondra sokina ihany. [Veyrières 1913 #4269]
Amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony akaiky vavany ihany. [Rinara 1974]
Toy ny amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony hatonina vavany ihany. [Rinara 1974 #4258]
French translation Chien qui a la gueule noire : quand il passe, on croit qu' il porte un hérisson. [Veyrières 1913 #4269]
French interpretation Se disait des voleurs de profession : on les accuse toujours. [Veyrières 1913 #4269]

Proverb321 Amboa nihaza jorery ka feo no re. [Rinara 1974 #20]
Amboa nihaza jorery, ka ny feo no re. [Houlder 1895 #1214, Cousins 1871 #127]
French translation Un chien chassant une cigale, il en entend le cri (mais c' est tout, il ne la voit pas). [Houlder 1895 #1214]

Proverb322 Amboa nihaza mamba, ka mandimby ananana. [Houlder 1895 #1720, Cousins 1871 #128]
Amboa nihaza mamba, ka nandimby ananana. [Rinara 1974 #175]
French translation Un chien chassait un crocodile, et les rôles ont changé (c.à.d. c' est le crocodile qui a pris le chien). [Houlder 1895]
French interpretation Un voleur volé. [Houlder 1895]

Proverb323 Amboa nihorok’ aomby : tsy fitiavana fa fangaronana ny atiny. [Samson 1965 #A54]

Proverb324 Amboa nitapahin-drambona : tsaran’ ny mpanintina. [Samson 1965 #A51]

Proverb325 Amboa nitsaka : mamindra halemana amin’ olona. [Samson 1965 #A50]

Proverb326 Amboa nivahiny: tonga tsy mahafaly, lasa tsy mampalahelo. [Houlder 1895 #1483]
Amboa nivahiny : tonga tsy nahafaly, lasa tsy nampalahelo. [Rinara 1974 #176, Cousins 1871 #129]
French translation Un chien en voyage: son arrivée ne cause pas de joie, ni son départ de regrets. [Houlder 1895]
French interpretation Ce n' est pas comme lorsqu' il s' agit de personnes, des parents ou amis qui viennent vous voir. [Houlder 1895]

Proverb327 Amboa nivahiny : tonga tsy naharavo, niainga tsy nahataitra. [Samson 1965 #A44]

Proverb328 Amboa nivalavalan-taolana : sady taitra ravo. [Samson 1965 #A52]

Proverb329 Amboa sanga : tsy manana aminahy. [Samson 1965 #A48]

Proverb330 Amboatany nifehezana: Ilafy nihahana. [Cousins 1871 #140, Rinara 1974]
Aoka fa izay iray lozainy, na Amboatany nifehezana na Ilafy nihahana. [Cousins 1871 #272, Rinara 1974]
Ilafy nihahana ary Amboatany nifehezana. [Veyrières 1913 #3679]
Lozan' Amboatany nifehezana sa lozan' Ilafy nihahana ? [Veyrières 1913 #3683]
French translation À Amboatany on a lié le paquet et à Ilafy on l' a délié. [Veyrières 1913 #3679]
Est-ce la faute d'Amboatany où on a lié le paquet, ou bien la faute d' Ilafy où on l' a délié ? [Veyrières 1913 #3683]
French interpretation Actions opposées. [Veyrières 1913 #3679]
Le sens est : à qui la faute ? [Veyrières 1913 #3683]

Proverb331 Amboa tsy manara-tompo. [Veyrières 1913 #750]
French translation Un chien qui ne suit pas son maître. [Veyrières 1913 #750]
French interpretation Se disait des inférieurs qui honoraient des étrangers, plutôt que leurs maîtres ou supérieurs. [Veyrières 1913 #750]

Proverb332 Amboa tsy nifora : nahateka tany. [Samson 1965 #A43]

Proverb333 Amboa vahiny. [Veyrières 1913 #6718]
French translation Chien étranger. [Veyrières 1913 #6718]
French interpretation Les rôdeurs et vagabonds. [Veyrières 1913 #6718]

Proverb334 Ambody ro : tsy mitaho. [Samson 1965 #A57]

Proverb335 Ambohidava ihany no Andranovintana. [Veyrières 1913 #4719, Rinara 1974 #178, Cousins 1871]
French translation C' est Ambohidava qui est Andranovintana. [Veyrières 1913 #4719]
French interpretation Bonnet blanc et blanc bonnet. [Veyrières 1913 #4719]

Proverb336 Ambohimanambola, ka ny manana ihany no manana. [Veyrières 1913 #2167]
Anaran-tany no Ambohimanambola, fa ny manana ihany no manana. [Houlder 1895 #753, Veyrières 1913 #2170, Rinara 1974 #211, Cousins 1871]
French translation Ambohimanambola ou village qui a de l' argent : ceux qui ont, ont. [Veyrières 1913 #2167]
Tout le monde ne possède pas ; on répondait par ce proverbe à la question : avez-vous cela ? [Veyrières 1913 #2170]
"Ville d' argent" n' est qu' un nom, car il faut posséder (l' argent) en fait pour (l') avoir. [Houlder 1895]
French interpretation Ambohimanambola est le nom d'un village et signifie village qui possède, mais ceux qui ont, ont. [Veyrières 1913 #2170]
Le sens est que tout le monde ne possède pas ; on se servait de ce proverbe pour répondre à quelqu' un posant la question : avez-vous cela ? [Veyrières 1913 #2167]

Proverb337 Ambohimanambola no matavy omby, ka Ambohimalaza no lafo kitay. [Veyrières 1913 #2168]
Ambohimanambola no matavy omby, ka Antanamalaza no lafo kitay. [Houlder 1895 #1496, Cousins 1871 #142]
Ambohimanambola no matavy omby ka Antananarivo no lafo kitay. [Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Misy ifandraisany ny fiainan' ny tanàna na tany samihafa fa ny mitranga amin' ny anankiray misy akony amin' ny anankiray hafa, na koa hoe ny fahombiazan' ny sasany, fahasahiranana ho an' ny hafa. [Rajemisa 1985]
French translation C' est au village à' Ambohimanambola que les boeufs sont gras et c' est à Ambohimalaza que le combustible est cher. [Veyrières 1913]
Comme il y a des bœufs gras à Ambohimanambola, les marchands de bois d' Antanamalaza feront de bonnes affaires. [Houlder 1895]
French interpretation Allusion à ce que les gens d' Ambohimanambola achetaient le combustible à Ambohimalaza pour faire cuire leur viande de boeuf et faire bonne chère. [Veyrières 1913]
Car il faudra du bois pour cuire la viande de ces bœufs. [Houlder 1895]

Proverb338 Ambohimanambola no voka-tsaramaso, ka Ambohimanarina mivozihi-kibo. [Veyrières 1913]
Ambohimanambola no voka-tsaramaso, ka Ambohimanarina no mivozihi-kibo. [Rinara 1974 #180, Cousins 1871 #143, Houlder 1895]
Any Antsahadinta no voky tsaramaso, ka any Ambatolaona no mivozihi-kibo. [Rinara 1974 #312, Cousins 1871 #263]
Any Antsahadinta no voky tsaramaso, ka aty Ambatolaona no mivozihi-kibo. [Veyrières 1913]
French translation Ambohimanambola produit beaucoup de haricots, mais ce sont les gens d' Ambohimanarina qui ont l' estomac enflé. [Houlder 1895]
C'est à Antsahadinta qu'on s'est repu de haricots et c'est à Ambatolaona qu'on a le ventre gonflé. [Veyrières 1913]
C'est Ambohimanambola qui récolte les haricots et Ambohimanarina qui a le ventre gonflé. [Veyrières 1913]
French interpretation Parce qu' ils ont acheté et mangé les haricots des autres. [Houlder 1895]
Séparer deux choses inséparables. [Veyrières 1913]
Travailler pour d'autres. [Veyrières 1913]

Proverb339 Ambohimanga sy Antananarivo : somotra tsy an-jaza, fa ahy. [Veyrières 1913 #185]
French translation Paroles du roi Andrianampoinimerina disant en quelle estime il tenait les deux villes ; il se les réservait et ne les donnait pas à titre de menakely ou seigneuries. [Veyrières 1913 #185]
French interpretation Ambohimanga et Tananarive : c' est de la barbe qui n' est pas pour les enfants, mais pour moi. [Veyrières 1913 #185]

Proverb340 Ambolo bitaka, ambolo matavy: zava-tsy hay tsy azo ibitabitahana. [Rajemisa 1985 #63, Rinara 1974 #181]
Ambolo bitaka matavy: zava-tsy hay tsy ibitabitahana. [Houlder 1895 #854]
Ambolo bitaka matavy : ny zava-tsy hay, tsy ibitabitahana. [Cousins 1871 #144]
Malagasy interpretation Tsy tokony hitsabatsabaka amin' ny zavatra tsy hay. [Rajemisa 1985 #63]
French translation Une sauterelle verte qui saute, une sauterelle verte bien grasse: il ne faut pas sauter de joie pour une chose qu' on ne sait pas. [Houlder 1895 #854]

Proverb341 Ambony fipetraka, fa ambany fijery. [Veyrières 1913 #2]
French translation Il est placé au-dessus de tout, et voit tout au-dessous de lui. [Veyrières 1913 #2]
French interpretation Ce proverbe se disait de Dieu, mais aussi d'un chef, d' un village perché sur une hauteur, etc... [Veyrières 1913 #2]

Proverb342 Ambony fisidina fa ambany fiantefa. [Rinara 1974 #183]

Proverb343 Amboninjato be resaka ka tsy mahatratra ny olom-pehezina. [Rinara 1974]
Amboninjato be resaka, tsy mahatratra ny olom-pehezina. [Veyrières 1913 #611, Cousins 1871 #145]
French translation Centenier bavard : il n' atteint pas ses subordonnés. [Veyrières 1913 #611]
French interpretation Se disait des gens bavards qui s'arrêtaient à causer et n' arrivaient qu' après le départ des personnes qu'ils devaient voir ; et en général de tous ceux qui perdaient leur temps à parler au lieu de travailler. [Veyrières 1913 #611]

Proverb344 Amboninjato mitafy tohy loha : milaza, tsy mba inoana ; manontany, tsy mba valiana. [Veyrières 1913 #612]
French translation C' est un centenier vêtu d' un lamba rapiécé : s' il parle on ne le croit pas ; s' il interroge on ne lui répond pas. [Veyrières 1913 #612]
French interpretation Se disait des chefs qui à cause de leur avarice n'avaient pas d' autorité, et de ceux qui devenus pauvres, perdaient leur autorité. [Veyrières 1913 #612]

Proverb345 Amboninjato niongana ve no mitsara adin' akoho, sa governora reraka no mikiraro fatambary ? [Veyrières 1913 #2482]
French translation Est-ce un centenier destitué pour qu' il juge un combat de coqs, ou un gouverneur ruiné pour qu' il mette à ses pieds une petite mesure de riz en guise de soulier? [Veyrières 1913 #2482]
French interpretation Se disait des gens déchus et ruinés. [Veyrières 1913 #2482]

Proverb346 Ambozo-maneky tsy mahavevy loha. [Samson 1965 #A59]

Proverb347 Ambozom-bitika tsy mahaleo tady. [Samson 1965 #A58]

Proverb348 Amin' ny mazava ratsy. [Veyrières 1913 #6536]
Mazava ratsy. [Veyrières 1913 #6572]
Mazava ratsy ny andro. [Veyrières 1913 #6572]
French translation A la première lueur du jour ou de l' aurore. [Veyrières 1913 #6572]
Au point du jour, à la première lueur du jour ou de l' aurore, c' est-à-dire entre quatre et cinq heures du matin. [Veyrières 1913 #6536]

Proverb349 Amin' ny mipoaka andro. [Veyrières 1913]
Raha mipoaka andro. [Veyrières 1913]
Raha mipoapoaka ny masoandro. [Veyrières 1913]
French translation Quand le soleil commence à paraître. [Veyrières 1913]

Proverb350 Amin' ny mitsidika andro. [Veyrières 1913 #6601]
Raha mitsidika ny andro. [Veyrières 1913 #6601]
French translation Quand le soleil entre par la porte de l' ouest et commence à pénétrer un peu dans la maison : vers une heure après midi. [Veyrières 1913 #6601]

Proverb351 Amin' ny tafapaka andro. [Veyrières 1913]
Raha tafapaka amin' ny rindrina ny andro. [Veyrières 1913]
Tafapaka ny andro. [Veyrières 1913]
French translation Quand le soleil atteint le mur opposé à la porte de l' ouest : vers quatre ou cinq heures du soir. [Veyrières 1913 #6602]

Proverb352 Amin' ny tolakolaka andro. [Veyrières 1913 #6603]
Folaka andro. [Veyrières 1913 #6550]
Raha folapolaka ny andro. [Veyrières 1913 #6603]
Raha tolatolaka ny andro. [Veyrières 1913 #6603]
Tolaka andro. [Veyrières 1913 #6550]
French translation Au déclin du jour, lorsque le soleil décline : entre trois et quatre heures. [Veyrières 1913 #6550]
Lorsque le soleil est un peu dompté et commence à baisser : vers deux heures de l' après-midi. [Veyrières 1913 #6603]

Proverb353 Amin' ny zavatra rehetra mba mitsapa ny ho farany. [Veyrières 1913 #6203]
Aza mandroso tsy mitsapa ny farany. [Veyrières 1913 #6219]
French translation En toutes choses regardez la fin. [Veyrières 1913 #6203]
N' avancez pas sans prévoir l' avenir. [Veyrières 1913 #6219]

Proverb354 Amoron’ ala tay manan-tranobe. [Cousins 1871 #146]
Amoron' ala tsy manan-trano be. [Houlder 1895 #703, Veyrières 1913, Rajemisa 1985]
Amoron' ala tsy manan-tranobe soa. [Rinara 1974 #184]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona mahantra kanefa eo afovoan' ny ilaina rehetra. [Rajemisa 1985]
Matetika izay manana ny ilaina rehetra mba hananan-javatra iray indrindra no tsy manana an' io zavatra io, na noho ny tsy firaharahan-tena na noho ny fikokorany hitady vola ka ny tenany indray no tsy tsaroany. [Rajemisa 1985]
Mitovy hevitra: mangetaheta ambony lakana, mosarena manatrika ny sompitra. [Rajemisa 1985]
French translation Ce ne sont pas ceux qui habitent près de la forêt qui ont de grandes maisons. [Houlder 1895]
Habiter au bord de la forêt et n' avoir qu' une cabane. [Veyrières 1913 #2483]
French interpretation Les cordonniers sont souvent les plus mal chaussés. [Houlder 1895]
Se disait des gens qui étaient pauvres au sein de l' abondance ; les maisons se construisaient en bois près de la forêt. [Veyrières 1913 #2483]

Proverb355 Am-pamatoran-janak' omby. [Veyrières 1913 #6537]
Mby am-pamatoran' omby kely. [Veyrières 1913 #6574]
French translation Lorsque les rayons du soleil arrivent à l' endroit où on attache le veau : vers les trois heures du soir. [Veyrières 1913 #6537]
Quand le soleil arrive à l' endroit où on attache le veau à l' est du pilier : un peu après trois heures du soir. [Veyrières 1913 #6574]

Proverb356 Ampamosavy tampodiam-paty nandrazana: tsy vañon-draha nanina ka nody. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Mpamosavy velom-paty nandrasana: tsy vanona ny natao ka nody. [Houlder 1895]

Proverb357 Ampananina no maty vady, ka Ambohitrandraina no miongo-belona. [Rinara 1974 #185]
Ampananona no maty vady, ka Ambohitrandraina no miongo-belona. [Veyrières 1913 #2839, Cousins 1871 #147]
French translation Ce sont les femmes d'Ampananona qui perdent leurs époux, et ce sont celles d' Ambohitrandraina qui perdent leurs cheveux. [Veyrières 1913 #2839]
French interpretation Allusion aux pleureuses de funérailles d' Ambohitrandraina : elles avaient la coiffure de deuil, c' est-à-dire en désordre, ce qui contribuait à faire tomber les cheveux ; ce proverbe se disait de ceux qui peinaient ou qui payaient pour les autres. [Veyrières 1913 #2839]

Proverb358 Ampandanina, tsy mahomby ; afatotra, manito tady. [Cousins 1871 #148]

Proverb359 Ampanga diso an' Andringitra : herintaona ngarangidina ka tovon-tanana ihany. [Rinara 1974]
Ampanga diso an’ Andringitra: herintao-ngarangidina, ka tovo-tanana ihany. [Cousins 1871]

Proverb360 Ampangoro manjahatra. [Veyrières 1913 #2342]
French translation La prodigalité est comme le riz cuit qu'on mange en un seul repas. [Veyrières 1913 #2342]
French interpretation On ne garde rien pour l'avenir. [Veyrières 1913 #2342]

Proverb361 Ampangoro manjahatra va no ho anao sa ny sosoa manantena ? [Veyrières 1913 #3168]
French translation Lequel choisissez-vous des deux : le riz cuit qu' on mange en un seul repas ou bien le riz allongé d' eau qui fait qu' on en dépense moins ? [Veyrières 1913 #3168]
French interpretation Avertissement aux héritiers qui se hâtent de manger leurs biens ; il vaut mieux économiser. [Veyrières 1913 #3168]

Proverb362 Ampango tsy indroa manitra. [Samson 1965]

Proverb363 Ampemby : antitra vao mitsiky vazana. [Veyrières 1913 #1799, Cousins 1871 #150]
Ampemby ka antitra vao mitsiky vazana. [Rinara 1974 #188]
French translation Grains de sorgho : c' est une fois vieux qu' ils montrent les dents. [Veyrières 1913 #1799]
French interpretation Se disait des vieillards difficiles. [Veyrières 1913 #1799]

Proverb364 Ampiantany ny ditra ary sotro vato ny nenina. [Veyrières 1913 #6411]
French translation L' obstination est un mur et le remords une cuiller à mortier. [Veyrières 1913 #6411]

Proverb365 Ampy misoratra. [Veyrières 1913 #1487]
French translation Enfant assez âgé pour être inscrit sur la liste des enfants à circoncire. [Veyrières 1913 #1487]

Proverb366 Ampingaloha. [Veyrières 1913 #6269]
French translation Celui qui est prêt à tout, fait bouclier de sa tête. [Veyrières 1913 #6269]
French interpretation Se disait d' un guerrier intrépide. [Veyrières 1913 #6269]

Proverb367 Ampingan' ilay osa: ka verin-tenany ihany. [Houlder 1895]
Ampingan' ilay osa ka very tenany ihany. [Rinara 1974]
Ampingan’ ilay osa: verin-tenany ihany. [Cousins 1871]
French translation Le boucher d' un poltron: il l' a perdu lui-même. [Houlder 1895]
French interpretation Il l'a jeté en prenant la fuite! [Houlder 1895]

Proverb368 Ampingaratra avaratra, ady avaratra. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Ampingaratra (basy) avaratra, ady avaratra. [Houlder 1895]

Proverb369 Ampinga ravin-tsaonjo : voafina ihany ny tarehy, fa tsy voafefy ny aina. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Ampinga ravin-tsaonjo : voafina ny tarehy, fa tsy voaro ny aina. [Rinara 1974 #190]
French translation Bouclier en feuilles de gouet : le visage est bien caché mais la vie n' est pas à l' abri. [Veyrières 1913 #3450]
French interpretation Se disait d' une défense qu' on perce facilement à jour, ou bien d' un succès de peu de durée. [Veyrières 1913 #3450]

Proverb370 Am-pitotoam-bary. [Veyrières 1913 #6538]
Mby eny am-pitotoam-bary. [Veyrières 1913 #6576]
French translation Lorsque le soleil arrive à l' endroit où on pile le riz : vers les deux heures du soir. [Veyrières 1913 #6538]
Quand le soleil arrive au mortier où l' on pile le riz : vers deux ou trois heures du soir. [Veyrières 1913 #6576]

Proverb371 Ampombo malemy sy kisoa : faty no isarahana. [Veyrières 1913 #5248, Cousins 1871 #153]
Ampombo malemy sy kisoa, ka faty no isarahana. [Houlder 1895 #261, Rinara 1974 #191]
French translation Cochon et son fin : cela ne se sépare qu' à la mort. [Veyrières 1913 #5248]
Le son et les porcs: la mort seule les sépare. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des choses auxquelles on tient beaucoup. [Veyrières 1913 #5248]

Proverb372 Ampongabe sy langoraony : tsy mitovy feo fa mifanaraka. [Rinara 1974 #192]

Proverb373 Amponga hain’ ny mpandihy izany, ary antsa hain’ ny mpirebika. [Veyrières 1913 #4720, Rinara 1974 #193, Cousins 1871 #154]
French translation C' est tambour familier aux danseurs, et air familier aux chanteurs. [Veyrières 1913 #4720]
French interpretation Vous ne m' apprenez rien de nouveau. [Veyrières 1913 #4720]

Proverb374 Ampongako no mihantona : raha manina aho, dobohako. [Veyrières 1913 #3326]
French translation Mon tambour dort suspendu, mais quand j' ai de la peine, j' en bats. [Veyrières 1913 #3326]
French interpretation Se disait des possesseurs tranquilles : si on cherche à leur prendre quelque chose, ils recourrent à la police ; autre sens : dès que j' en sens le besoin, je me mets à l' oeuvre. [Veyrières 1913]

Proverb375 Ampongan' Ilaimanarivo, ka ren-tany, ren-danitra. [Rinara 1974]
Ampongan' Ilaimanarivo : ren-tany, ren-danitra. [Veyrières 1913 #2169, Cousins 1871 #155]
French translation Tambour du riche : il est entendu du ciel et de la terre. [Veyrières 1913 #2169]
French interpretation Les plaintes des riches sont entendues. [Veyrières 1913 #2169]

Proverb376 Ampongany no mihantona. [Veyrières 1913 #3232]
French translation Son tambour est suspendu. [Veyrières 1913 #3232]
French interpretation Se disait d' une affaire sur laquelle on peut revenir. [Veyrières 1913 #3232]

Proverb377 Ana-baly, tsy atao anake. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Le fils d'une femme, on n'en fait pas son enfant. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb378 Anakandiam-bery hetona : ny mazava arahina. [Samson 1965 #A61]

Proverb379 Anake sambe reneñe, vovo raike an-tsaka fa sambe ketseñe. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Enfants de mères différentes, même puits, mais pas même cuisson. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb380 Anamalahon' Ambanidia : takalo kely no ananana azy. [Veyrières 1913 #5249, Cousins 1871 #156]
Anantsongan' Ambanidia : takalo kely no ananana azy. [Rinara 1974 #200]
French translation Plantes potagères d' Ambanidia : on les obtient par de petits échanges. [Veyrières 1913 #5249]
French interpretation Se disait des petites attentions réciproques qui entretiennent l' amitié. [Veyrières 1913 #5249]

Proverb381 Anamalao maina : tsy ro iniany. [Samson 1965 #A62]

Proverb382 Anamamy no iraisana, ka beroberoka no isarahana. [Abinal 1888, Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Anamamy no niraisana, ka beroberoka no isarahana. [Veyrières 1913 #3451]
Anamamy no niraisana, ka beroberoka no nisarahana. [Cousins 1871 #157, Houlder 1895]
Aza dia anamamy no iraisana, ka beroberoka no isarahana. [Rinara 1974 #431]
Malagasy interpretation Enti-milaza fifankatiavana tsara fanomboka fa niafara tamin' ny ady. [Rajemisa 1985]
French translation Des herbes potagères (douces) unissaient, et des laiterons ont séparé. [Houlder 1895]
Salade douce au commencement de l' union, herbe amère quand on se sépare. [Veyrières 1913 #3451]
French interpretation Se disait des amitiés, alliances qui ont commencé par des rapports agréables et fini par des querelles amères. [Veyrières 1913 #3451]
Se disait des amitiés ou alliances qui finissent par des querelles. [Veyrières 1913 #3451]
Se dit des amitiés qui ont commencé agréablement et fini par des querelles amères. [Houlder 1895]

Proverb383 Anambadiana ho namana; iterahan-ko dimby. [Cousins 1871]
Anambadiana ho namana; iterahan-ko solofo. [Cousins 1871]
Anambadian-ko namana, iterahan-ko dimby. [Houlder 1895 #1739, Veyrières 1913 #1171]
Anambadian-ko namana, iterahan-ko solofo. [Veyrières 1913 #1171]
Anambadian-ko namana, ny iterahan-ko dimby. [Rinara 1974 #197]
French translation C' est pour avoir un compagnon, un autre soi-même qu' on se marie ; c' est pour avoir des héritiers qu' on engendre. [Veyrières 1913 #1171]
On se marie pour avoir une compagne (pu un compagnon), et on a des enfants pour avoir des successeurs. [Houlder 1895 #1739]
French interpretation Ces paroles se disaient à l'occasion d' un mariage; on les répétait toutes les fois qu' il s' agissait de mettre d' accord les époux. [Veyrières 1913 #1171]

Proverb384 Anambadian-kiadanana. [Rinara 1974 #196]

Proverb385 Anantsinahy lavitra olona : ho antitra eny am--pijoroana, ka homba ny lamban' ny mpandalo. [Veyrières 1913 #1800]
Anantsinahy lavitr' olona, ka antitra am--pijoroana. [Rinara 1974 #198]
Anantsinahy lavitr’ olona, ka antitra eo am--pijoroana. [Cousins 1871 #160]
French translation Herbe qu'on nomme anantsinahy : lorsqu' elle est loin de tout le monde, elle vieillit et pousse sans être cueillie ; mais devenue vieille et sèche, elle s' attache aux vêtements des passants. [Veyrières 1913 #1800]
French interpretation Cette herbe vieille et sèche se prenait aux habits ; ce proverbe se disait des vieillards inutiles et gênants. [Veyrières 1913 #1800]

Proverb386 Anantsinahy sy hen' ondry ka tafaray samy kafiry. [Rinara 1974 #199]
Anantsinahy syhen' ondry mahia : tafaray samy kafiry. [Cousins 1871]

Proverb387 Anantsinahy va aho ka atao ambony vary? [Houlder 1895 #2189]
French translation Suis-je une herbe potagère pour que vous me mettiez sur le riz? [Houlder 1895]
French interpretation Au moment de servir les repas, les Malgaches remplissent les assiettes de riz, puis mettent les herbes (légumes) et la viande (quand il y en a) par dessus. - S' emploie par quelqu' un qui n' est pas traité avec beaucoup de considération. [Houlder 1895]

Proverb388 Anantsongan' Ilambo, poti--kenan' Izakamanana: somidi-dro fa tsy hita ventiny. [Houlder 1895]
Anantsongan' Ilambo sy poti--kenan' Izakamanana : somidi-dro fa tsy hita ventiny. [Rinara 1974 #201, Veyrières 1913]
Anantsongan’ Ilambo sy potik’ Izakamanana : somidi-dro, fa tsy hita ventiny. [Cousins 1871 #161]
French translation Légumes anantsonga d' Ilambo et morceaux de viande d'Izakamanana : il y a beaucoup d' yeux sur le jus, mais pas de solide, parce que les morceaux de viande sont trop petits. [Veyrières 1913 #4721]
Les légumes d' Ilambo cuits avec les petits morceaux de viande d' Izakamanana: un peu de graisse flotte sur le bouillon, et c' est tout (litt. on ne voit pas de substance ou de morceaux). [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des bavards. [Veyrières 1913 #4721]

Proverb389 Anao aho ka mora; fa raha an' olona aho dia sarotra. [Houlder 1895 #181]
Anao aho ka mora, fa raha an' olona aho ka sarotra. [Veyrières 1913 #4361, Cousins 1871]
Anao aho ka mora fa raha an' olona aho sarotra. [Rajemisa 1985]
Anao aho ka mora, fa raha an' olona sarotra. [Rinara 1974 #202]
Malagasy interpretation Matetika tsy dia raharahaina firy ny zavatra raha eny amin' ny tena, fa raha vao lasan'olona iny, mahasarotiny izaitsizy. [Rajemisa 1985]
French translation C' est parce que je suis à vous que je suis bon marché ; si j' étais à un autre je serais cher. [Veyrières 1913 #4361]
Je suis à vous et c' est facile; si j' étais à un autre, ce serait difficile. [Houlder 1895]
French interpretation Allusion à ce que dans les ventes, le vendeur dit que c'est bon marché afin de vendre cher, et l' acheteur dit que c' est trop cher pour acheter bon marché. [Veyrières 1913 #4361]

Proverb390 Anañi ty do vanda. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation L'enfant du boa est tacheté. [Poirot & Santio: Vezo]
French interpretation Tel père, tel fils. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb391 Anaovana aro riaka raha maina andro, hialofana raha fahavaratra. [Rinara 1974 #204]
Anaovana aro riaka raha main’ andro: ny tahotry ny ho lena fahavaratra. [Cousins 1871 #164]
Ny anaovako aro riaka raha main' andro, ialofako raha fahavaratra. [Rinara 1974 #185]
Ny anaovana aro riaka main' andro, matahotra ny ho lena raha fahavaratra. [Cousins 1871 #2152, Nicol 1935 #224]
Ny anaovana aro riaka raha maina andro, tahotra ny ho lena raha fahavaratra. [Rajemisa 1985]
Ny anaovana aro-riaka raha main' andro, matahotra ny ho lena raha fahavaratra. [Houlder 1895 #1267]
Malagasy interpretation Enti-milaza fahamalinana sy fitsiniovana ny ho avy. [Rajemisa 1985]
French translation C’est pendant le beau temps qu’on se prémunit contre les ondées de l’orage. [Nicol 1935 #224]
Si l' on construit des digues pendant la saison sèche, c' est parce qu' on craint l' eau qui viendra en été. [Houlder 1895]
French interpretation Se dit de toute précaution ou mesure qu' on prend en vue de l' avenir. [Houlder 1895]

Proverb392 Anaovan-draha finaritra, hitoeran-draha marary. [Houlder 1895 #2002, Veyrières 1913 #3652, Rinara 1974 #203, Cousins 1871 #163]
Be feo raha marary, fa kely feo raha finaritra. [Rinara 1974 #865]
Tsy mety raha be feo raha narary, fa kely feo raha finaritra. [Rinara 1974 #4585]
French translation Il faut travailler quand on est en bonne santé pour se reposer dans la maladie. [Veyrières 1913 #3652]
On travaille quand on est en bonne santé afin de pouvoir s' arrêter quand on est malade. [Houlder 1895]

Proverb393 Anaovany tsindry lany, ohatra an-dRafotsibe mirako-tsihy. [Rinara 1974 #205, Cousins 1871, Veyrières 1913]
French translation Il entasse contre lui les arguments sans fin, et sans lui donner le temps de la réplique : c' est comme la vieille qui se couche sur la moitié de la natte et se couvre de l' autre moitié. [Veyrières 1913 #3540]

Proverb394 Anaran’ ahitra no misy tsy hita fototra ; anaram-biby no misy anoano ; fa ny teny tsy mba misy anoano. [Houlder 1895 #560, Cousins 1871 #168]
Anaran' ahitra no misy tsy hita fototra, anaram-biby no misy anoano, fa ny teny tsy misy hanohano. [Rinara 1974]
French translation Il est des herbes dont le nom est inconnu, des animaux dont le nom est douteux (litt. qu' il faut deviner), mais dans les paroles rien n' est douteux. [Houlder 1895]
French interpretation Elles ont un sens clair, au moins pour celui qui les prononce. [Houlder 1895]

Proverb395 Anarana ihany ohatra ny tsimbolavola. [Rinara 1974 #208]

Proverb396 Anarana no nomen-tranobe soa, fa sondro-drahona, anarana no nomena valabe, fa sakamaina. [Rinara 1974 #209]
Anarany no nomeny trano be, ka sondro-drahona; anarany no nomeny vala be, ka sakamaina. [Houlder 1895 #1330]
French translation Il l' appelle "grande maison" et ce n' est qu' une cabane; il l' appelle "grand champ" , et ce n' est qu' une petite rizière qu' on ne peut pas irriguer. [Houlder 1895 #1330]

Proverb397 Anarany ihany hoatry ny fatambary fahavaratra. [Veyrières 1913 #1607]
Anarany ihany, ohatra ny fatambary fahavaratra. [Cousins 1871]
Anarany ihany sahala amin' ny fantambary fararano. [Rinara 1974 #210]
French translation Il n' y a que le nom, comme la mesure du riz en été. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des choses ou des gens qui devenaient inutiles, comme la mesure de riz quand il n' y a plus de riz. [Veyrières 1913 #1607]

Proverb398 Anarany ihany, tahaka ny tsileondozam-boka. [Cousins 1871]
Anarany ihany tahaky ny tsileondozam-boka. [Veyrières 1913 #1608]
French translation Il n' y a que le nom, comme la perle du lépreux qu' on appelle : celle qui tient tête au malheur. [Veyrières 1913 #1608]
French interpretation Se disait des choses ou gens qui ne méritaient pas ou ne réalisaient pas leur nom. [Veyrières 1913 #1608]

Proverb399 Anarin-tsy zaka, ka voa vao manao hoe: Nankaiza ny tanteliko teto ? [Nicol 1935 #213, Cousins 1871]
French translation S’entêter malgré les remontrances et se plaindre ensuite : Où donc a disparu le miel que j’avais ici ? [Nicol 1935 #213]

Proverb400 Anatin' ny mangidy, ny mamy. [Veyrières 1913 #3653]
Ao anatin’ ny mangidy ny mamy. [Cousins 1871 #266, Nicol 1935 #361]
Ao anatin' ny mangidy no misy ny mamy. [Rajemisa 1985]
Añatiñe ty mafaitse ro misy ty mamy. [Poirot & Santio: Vezo]
Malagasy interpretation Ny fisahiranana sy ny asa mafy matetika no ahitam-bokatsoa mahafinaritra. [Rajemisa 1985]
French translation Au sein de l’amertume, la douceur. [Nicol 1935 #361]
C' est dans l'amertume qu' on trouve la douceur. [Veyrières 1913 #3653]
Le doux se trouve dans l'amer. [Poirot & Santio: Vezo]
French interpretation Car le travail et la peine sont récompensés. [Veyrières 1913 #3653]

Proverb401 Andanonan-kahazana. [Veyrières 1913 #143]
French translation C' est un homme soupçonné de sorcellerie : la crainte qu' on a de ses sortilèges fait qu' on rentre le riz du séchoir. [Veyrières 1913 #143]

Proverb402 Andevo amidy tsy alan-tsaimbo. [Samson 1965 #A64]

Proverb403 Andevo am--patana. [Veyrières 1913 #500]
French translation Les esclaves du foyer sont ceux qui font le service de la maison. [Veyrières 1913 #500]

Proverb404 Andevo havana. [Veyrières 1913 #2484]
French translation Parent pauvre qui sert chez des parents comme s' il était esclave. [Veyrières 1913 #2484]

Proverb405 Andevolahy avy nandranto : izay atao rehetra "izaho avy nandranto " . [Veyrières 1913 #502]
French translation Esclave qui revient de faire le commerce au loin : quel que soit le travail qu' on lui donne à faire, il répond invariablement : je viens de faire le commerce. [Veyrières 1913 #502]
French interpretation Les esclaves qu' on avait lancés dans le commerce avaient la réputation d' être paresseux pour tout le reste ; se disait en général des esclaves paresseux. [Veyrières 1913 #502]

Proverb406 Andevolahy be lamosina, ka tsy mifidy zaza hobabena. [Veyrières 1913 #503, Cousins 1871 #173]
Ankizilahy be lamosina, ka tsy mifidy zaza hobabena. [Rinara 1974 #272]
French translation Esclave qui a l' échine forte : il ne choisit pas un enfant à porter. [Veyrières 1913 #503]
French interpretation Il ne faut pas faire attention à la difficulté quand on peut faire un travail ou rendre un service. [Veyrières 1913 #503]

Proverb407 Andevolahy diso fanam--bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany sy manavandra ny taimasony. [Veyrières 1913 #534]
Andevolahy diso fanam-bomanga: manavandra ny taimasony. [Cousins 1871 #174]
Andevolahy tsy mahatratra fanam--bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany sy manavandra ny taimasony. [Veyrières 1913 #534]
Andevolahy tsy nahatratra fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany. [Cousins 1871 #197]
French translation Esclave qui manque la distribution des patates : son gosier est long d' un empan et les chassies de ses yeux tombent comme la grêle. [Veyrières 1913 #534]
French interpretation Se disait des gens en retard et désappointés. [Veyrières 1913 #534]

Proverb408 Andevolahy diso hena ratsy : ny tompon' alahelo no ataony ratsy lanja. [Veyrières 1913 #504, Cousins 1871 #175]
French translation Esclave qui a manqué la distribution de viande aux funérailles : il se venge en portant mal le maître du deuil. [Veyrières 1913 #504]
French interpretation Ce proverbe disait le caractère bas et intéressé que les Malgaches prêtaient aux esclaves ; on l' appliquait à tous les travailleurs qui se vengeaient en travaillant mal. [Veyrières 1913 #504]

Proverb409 Andevolahy diso rasa : ny fe no tehafina. [Veyrières 1913 #505, Cousins 1871]
French translation Esclave qui a manqué la distribution de vivres : il tape sur sa cuisse. [Veyrières 1913 #505]
French interpretation Désappointement d'avoir manqué une bonne occasion. [Veyrières 1913 #505]

Proverb410 Andevolahy diso rasa : ny taim-boraka no avadibadika. [Veyrières 1913 #506, Cousins 1871]
Mpanompo diso levenana ka ny taim-boraka no avadibadika. [Rinara 1974 #2597]
French translation Esclave qui a manqué la distribution de vivres : il tourne et retourne le résidu des entrailles. [Veyrières 1913 #506]
French interpretation Désappointement. [Veyrières 1913 #506]

Proverb411 Andevolahy diso vozon-kena : aleony maty toy izay very anjara. [Veyrières 1913 #507, Cousins 1871 #177]
French translation Esclave qui a manqué la distribution de viande : plutôt mourir que de ne pas avoir sa part, et il cherche à prendre la part des autres. [Veyrières 1913 #507]
French interpretation Ce proverbe disait l' avidité gloutonne des esclaves et leur acharnement à avoir leur part. [Veyrières 1913 #507]

Proverb412 Andevolahy feno kibo, minia tsy handositra ; fa andevolahy noana, mitomany hamidy. [Veyrières 1913 #508]
Andevolahy feno kibo, minia tsy handositra; fa ny andevolahy noana, mitomany hamidy. [Houlder 1895]
Ankizilahy feno kibo ka minia tsy handositra, fa ny noana mitomany hamidy. [Rinara 1974 #273]
French translation Esclave bien nourri ne pense pas à fuir ; esclave qui a faim supplie avec larmes qu' on le vende. [Veyrières 1913 #508]
Un esclave bien nourri ne pense pas à s’enfuir; mais un esclave affamé supplie qu’on le vende. [Houlder 1895]
French interpretation Ce dernier espère avoir un meilleur maître. [Veyrières 1913 #508]
Dans l'espoir d'avoir un maître qui le traite mieux. [Houlder 1895]

Proverb413 Andevolahy latsaka avara-patana, ka saro-miala. [Houlder 1895 #1552]
Andevolahy latsaka avara-patana: saro-miala. [Cousins 1871 #178]
Ankizilahy latsaka avara-patana, ka saro-miala. [Rinara 1974]
Saro-miala, toy ny andevolahy latsaka avara-patana. [Cousins 1871 #2866]
French translation Un esclave qui s' est mis (sans y penser), au nord du foyer, il lui est difficile de quitter sa place. [Houlder 1895]
French interpretation Le nord du foyer est la place d' honneur dans la case malgache; un esclave ne devait jamais l' occuper, mais une fois qu' il s' y était mis, il y était retenu par la fausse honte. [Houlder 1895]

Proverb414 Andevolahy mahita entan-kitay, ka mahatsiaro ny fanompoana fanao. [Veyrières 1913 #510, Cousins 1871 #179]
Mpanompo mahita an' entan-kitay ka mahatsiaro ny fanompoana fanao. [Rinara 1974 #2599]
French translation Esclave qui aperçoit une charge de paille à brûler : il se rappelle la corvée qu' il a l' habitude de faire. [Veyrières 1913 #510]
French interpretation La tâche à faire est toujours là. [Veyrières 1913 #510]

Proverb415 Andevolahy mamahy reniomby, ka mamindra fo, fa samy haren' olona : ny omby "aza mifidy vilona", ny andevo "aza maka ny ratsy". [Veyrières 1913 #511]
Andevolahy mamahy reniomby, ka mifamindra fo, fa samy haren’ olona: ny omby aza mifidy vilona, ny andevolahy aza maka ny ratsy. [Cousins 1871 #180]
French translation Esclave engraissant une vache : il faut qu' ils aient pitié l' un de l' autre, puisque tous deux sont des biens d' autrui ; que la vache ne choisisse pas l'herbe, que l'esclave ne ramasse pas d' herbe mauvaise. [Veyrières 1913 #511]
French interpretation Les malheureux doivent s' entendre et s' entraider. [Veyrières 1913 #511]

Proverb416 Andevolahy mamono tompo mangina : voky hena indray alina, fa hiongo-belona herintaona. [Veyrières 1913 #512, Cousins 1871]
Andevolahy mamosavy tompo : voky hena indray alina, fa hiongo-belona herintaona. [, , Cousins 1871]
Andevolahy namosavy tompo: hena indray manokona ka tapa-taona niongo-bolo ihany. [Houlder 1895 #2311]
French translation Esclave qui jette un sort à son maître pour le faire mourir, ou bien le tue en cachette : il sera repu de viande une nuit, mais il lui faudra faire le deuil pendant toute une année. [Veyrières 1913 #512]
French interpretation Pour une satisfaction d' un moment, il ne faut pas s'exposer à une longue peine. [Veyrières 1913 #512]

Proverb417 Andevolahy mampirafy: intelo mihosina ampombo. [Cousins 1871 #182]
Andevolahy mampirafy, ka intelo mihosin' ampombo. [Houlder 1895 #1540, Veyrières 1913 #513]
Ankizilahy mampirafy ka intelo mihosina ampombo. [Rinara 1974 #275]
French translation Esclave qui prend deux femmes : il est trois fois couvert de son. [Veyrières 1913 #513]
Un esclave ayant deux femmes: il doit se couvrir trois fois de son. [Houlder 1895]
French interpretation Il est obligé de piler le riz pour son maître ou pour lui, et pour ses deux femmes : il ne faut pas se charger de trop d' affaires. [Veyrières 1913 #513]
Il faut qu' il pile et nettoie le riz une fois pour lui, une fois pour sa première femme et une fois pour sa seconde femme. [Houlder 1895]

Proverb418 Andevolahy mampirafy, ka maka kitay telo entana. [Veyrières 1913 #514]
French translation Esclave qui prend deux femmes : il est obligé de chercher une triple provision de paille à brûler. [Veyrières 1913 #514]
French interpretation Il est obligé d' entretenir son feu ou celui de son maître, et le feu de chacune de ses deux femmes ; il ne faut pas inconsidérément assumer de nouvelles charges. [Veyrières 1913 #514]

Proverb419 Andevolahy mampirafy, ka manita-draharaha. [Veyrières 1913 #515]
Andevolahy mampirafy, manita-draharaha. [Houlder 1895 #1539, Cousins 1871]
Ankizilahy mampirafy : manita-draharaha. [Rinara 1974 #276]
French translation Esclave qui prend deux femmes : il triple sa besogne, car il lui faut travailler pour son maître et pour ses deux femmes. [Veyrières 1913 #515]
Un esclave qui prend une seconde femme augmente son travail. [Houlder 1895 #1539]
French interpretation Se disait des gens à courte vue, qui ajoutent à leurs charges d' autres charges écrasantes. [Veyrières 1913 #515]

Proverb420 Andevolahy mampirafy : tsy haitraitra, tsy angolangola, fa ny kibo tsy feno. [Veyrières 1913 #516, Cousins 1871 #184]
French translation Esclave qui prend deux femmes : ce n' est ni caprice ni passion, mais c' est qu' il n' a pas le ventre plein. [Veyrières 1913 #516]
French interpretation Il prend deux femmes pour les avoir à son service. [Veyrières 1913 #516]

Proverb421 Andevolahy manan' omby zato : ny tenany aza ahy, mainka ny omby zato. [Veyrières 1913 #517]
French translation Esclave qui a cent boeufs : je suis le maître de sa personne, à plus forte raison je suis le maître de ses cent boeufs. [Veyrières 1913]
French interpretation L' esclave appartient à son maître, lui et tous ses biens. [Veyrières 1913 #517]

Proverb422 Andevolahy manao jirik' olona : tsy misoroka ny razana iombonana. [Veyrières 1913 #518, Cousins 1871 #186]
Ankizilahy nijirik' olona : tsy misoroka ny razana iombonana. [Rinara 1974]
French translation Esclave qui fait le commerce d' esclaves : il n' a pas égard à ce qu' ils ont avec lui des ancêtres communs. [Veyrières 1913 #518]
French interpretation Se disait de ceux qui étaient sans pitié pour leurs parents. [Veyrières 1913 #518]

Proverb423 Andevolahy manavo-tena, manao ambarivatry mitain-tenany. [Cousins 1871 #185]
Andevolahy manavo-tena : manao amberivatry mitain-tenany. [Veyrières 1913 #519]
French translation Esclave qui achète sa liberté : il fait comme la plante ambrevade qui se brûle elle-même. [Veyrières 1913]
French interpretation Ce proverbe fait allusion au sort pénible des affranchis ; on l' appliquait par exemple à celui qui ayant acheté une terre plantée d'arbres, vendait les arbres pour s' acquitter du prix d' achat. [Veyrières 1913]

Proverb424 Andevolahy mandihy an-jezika: mahare ny fingodony, fa tsy mahita ny handitsiky ny masony. [Houlder 1895]
Ankizilahy mandihy an-jezika : faly nihaino ny fidobony fa narahim-parasisa vao ory. [Rinara 1974 #281]
Ankizilahy mandihy an-jezika : ny fidobony dia tsara, fa ny maso ditsoka tsy voahevitra. [Rinara 1974 #280]
French translation Un esclave dansant sur un tas de cendres: il entend résonner ses pas, sans s’apercevoir que ses yeux s’emplissent de poussière. [Houlder 1895]

Proverb425 Andevolahy maty hariva, ka vovon' alika no anjara tafondrony. [Veyrières 1913 #522, Houlder 1895]
French translation Esclave mort le soir : les aboiements du chien remplacent pour ses funérailles les coups de canon. [Veyrières 1913 #522]
Un esclave mort le soir, ce sont les aboiements du chien qui remplacent pour lui les coups de canon des funérailles. [Houlder 1895]

Proverb426 Andevolahy maty vady : sikajy latsaka erany no azy, ka "lanio izay ho lany". [Houlder 1895, Veyrières 1913]
Ankizilahy maty vady ka sikajy latsaka erany ny azy koa lanio izay ho lany. [Rinara 1974 #277]
French translation Esclave dont la femme vient de mourir : c' est à peine s' il a douze sous, et il dit : dépensez ce qui est nécessaire. [Veyrières 1913 #523]
Un esclave dont la femme vient de mourir; il ne possède pas même soixante centimes en tout, et pourtant il dit: "Dépensez ce qu’il faut". [Houlder 1895]
French interpretation Les enterrements sont une des plus grandes occasions de dépenses à Madagascar. [Houlder 1895]

Proverb427 Andevolahy mby am-batra. [Veyrières 1913 #6204, Houlder 1895]
French translation L’esclave est dans la chambre au-dessus. [Houlder 1895]
L' esclave est dans le grenier au-dessus. [Veyrières 1913 #6204]
French interpretation Il fait tomber la poussière sur ceux qui sont au-dessous, et il ne s' en préoccupe pas. [Veyrières 1913 #6204]
Il fait tomber, sans s’en préoccuper, de la poussière sur ceux qui sont au-dessous. [Houlder 1895]

Proverb428 Andevolahy miady tsinain-kena, ka voin-tenan’ izay tsy maharirotra. [Veyrières 1913 #520, Cousins 1871 #187]
French translation Esclaves qui se disputent des intestins de boeuf : tant pis pour celui qui ne peut pas tirer. [Veyrières 1913]
French interpretation Le plus fort ou le plus habile l'emporte. [Veyrières 1913 #520]

Proverb429 Andevolahy mianala: ka ny hazon' andriana tsy tonga, fa ny fanoto no lanjalanjaina. [Houlder 1895]
Andevolahy nianala : ny hazon' andriana tsy tonga, fa ny fanoto no lanjalanjaina. [Veyrières 1913 #527, Cousins 1871 #190]
Ankizilahy nianala : ny hazon' Andriana tsy tonga, fa ny fanoto no lanjalanjaina. [Rinara 1974]
French translation Esclave qui est allé à la forêt : il ne rapporte pas le bois de son maître ou du souverain, mais il rapporte des pilons pour lui-même. [Veyrières 1913 #527]
Un esclave se rendant à la forêt; il n' en rapporte pas du bois pour son maître, par contre il porte un pilon sur son épaule. Un pilon pour piler son riz. [Houlder 1895]
French interpretation Il a pensé à ses affaires à lui! [Houlder 1895]
Se disait des gens attentifs à leurs propres affaires. [Veyrières 1913 #527]

Proverb430 Andevolahy miandry lapa : miambin-draha tsy an-tena. [Samson 1965 #A65]

Proverb431 Andevolahy mielo, ka manampina ny anjara-masoandrony. [Houlder 1895]
Andevolahy mielo: manakona ny anjara-masoandrony. [Cousins 1871 #188]
Andevolahy mielo mena, ka manakona ny anjara masoandrony. [Veyrières 1913 #521]
Ankizilahy mielo ka manakona ny anjara-masoandrony. [Rinara 1974 #278]
French translation Esclave qui s' abrite sous un parasol rouge : il se prive de sa part de soleil, seule chose qui lui appartienne. [Veyrières 1913 #521]
Une esclave avec un parasol, elle cache sa part de soleil. [Houlder 1895]
French interpretation En cherchant à s' élever on trouve des inconvénients. [Veyrières 1913 #521]

Proverb432 Andevolahy mikalo hariva: tsy alahelo fa kibo tsy feno. [Houlder 1895]
Andevolahy mikalo maraina, na hariva : tsy alahelo, fa kibo tsy voky. [Veyrières 1913 #524]
Andevolahy mikalo maraina : tsy alahelo, fa kibo tsy voky. [Cousins 1871 #189]
Mpanompo mikalo hariva : tsy alahelo fa kibo tsy feno. [Rinara 1974 #2601]
French translation Esclave qui fait entendre, le matin ou le soir, des chants plaintifs : ce n' est pas le chagrin qui le fait gémir, mais c' est qu' il n' a pas le ventre plein. [Veyrières 1913 #524]
Un esclave chantant plaintivement le soir: ce n' est pas de tristesse, mais de faim. [Houlder 1895 #1583]
French interpretation Ce proverbe était dit par ceux qui avaient à travailler, le ventre vide. [Veyrières 1913 #524]

Proverb433 Andevolahy mitono jabora, ka levona mbamin' ny lohaliny. [Houlder 1895 #1584, Veyrières 1913 #525, Rinara 1974 #279]
Ankizilahy mitono jabora ka levona mbamin' ny lohaliny. ]
French translation Esclave qui fait griller de la graisse sur le feu : il fait griller son genou avec la graisse. [Veyrières 1913 #525]
Un esclave faisant rôtir de la graisse sur le feu: il rôtit son genou avec. [Houlder 1895 #1584]

Proverb434 Andevolahy mizaha lanonana : tonga vao lasa maka kitay. [Veyrières 1913 #526]
French translation Esclave qui est allé assister à des réjouissances publiques : à peine est-il rentré qu' il lui faut repartir pour chercher la provision de paille à brûler. [Veyrières 1913 #526]
French interpretation Se disait des gens qui se laissent détourner de leurs occupations et sont ensuite obligés de les accomplir. [Veyrières 1913 #526]

Proverb435 Andevolahy nifaham-boatavo : zara fa nihinana. [Veyrières 1913 #528, Cousins 1871 #191]
Hovalahy nifaham-boatavo, ka zara raha nifahana. [Houlder 1895 #1424, Veyrières 1913 #493]
French translation Esclave qui a reçu une citrouille : heureusement qu' il a mangé. [Veyrières 1913 #528]
Les Hova en général n' étaient pas riches. [Veyrières 1913 #493]
Un Hova que l' on a nourri de courge, il aurait pu avoir encore moins! [Houlder 1895 #1424]
French interpretation Ce proverbe disait le sort misérable des pauvres gens et qu' ils devaient se contenter de peu. [Veyrières 1913 #528]
Hova qui s' est nourri de citrouilles : il est heureux de s' être nourri. [Veyrières 1913 #493]

Proverb436 Andevolahy nifahana ondry : tafahaona samy main-dranjo. [Veyrières 1913 #529, Cousins 1871 #192]
French translation Esclave qui a mangé du mouton : c' est la rencontre de deux êtres qui ont les jambes maigres. [Veyrières 1913 #529]
French interpretation Ce proverbe disait le sort misérable des esclaves. [Veyrières 1913 #529]

Proverb437 Andevolahy nifahana ondry : voky ny tonony ihany, ka tsy misy hasiana ny nahandrony. [Veyrières 1913 #530, Cousins 1871]
French translation Esclave qui a mangé du mouton : repu par les grillades de viande, il n' a plus de place dans son ventre pour ce qui cuit dans la marmite. [Veyrières 1913 #530]
French interpretation Se disait de ceux qui étaient trop pressés de manger. [Veyrières 1913 #530]

Proverb438 Andevolahy nizaha lanonana : any amy ny kitay ihany no eritreritra. [Cousins 1871]
Andevolahy nizaha lanonana : any amin' ny kitay ihany no entreritra. [Veyrières 1913 #531]
French translation Esclave qui est allé assister à des réjouissances publiques : il a toujours à la pensée la paille à brûler qu' il lui faut ramasser. [Veyrières 1913 #531]
French interpretation Il ne faut pas flâner quand on a du travail à faire. [Veyrières 1913 #531]

Proverb439 Andevolahin' ny hariana ny aina. [Veyrières 1913]
French translation La vie est l' esclave des richesses. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des gens qui sacrifient leur vie pour acquérir des richesses. [Veyrières 1913 #6270]

Proverb440 Andevolahin-telopolo mitaingina ariary zato. [Veyrières 1913 #501]
French translation Esclave de trente piastres, à cheval sur cent piastres. [Veyrières 1913 #501]
French interpretation Les chevaux, alors très rares, coûtaient plus cher que les esclaves. [Veyrières 1913 #501]

Proverb441 Andevolahy ondanam-hady : atao avaratra, mianatsimo loha ; atao atsimo, tototry ny kitay. [Cousins 1871 #195]
Manao andevolahy ondanam-bady : atao avaratra, mianatsimo loha ; atao atsimo, tototry ny kitay. [Veyrières 1913 #564]
French translation Esclave qui sert d' oreiller à sa femme : il ne sait de quel côté se tourner ; si elle allonge ses pieds vers le nord, on crie au scandale en voyant qu' elle a la tête au sud comme les sorciers ; si elle les allonge vers le sud, elle a la tête au nord près du foyer, couverte de paille et de brindilles entassées pour entretenir le feu. [Veyrières 1913 #564]
French interpretation Toutes les cases ou maisons malgaches étaient orientées de la même façon, et tous les objets à l' intérieur de la case avaient la même disposition ;. [Veyrières 1913 #564]

Proverb442 Andevolahy tsy mahatra-drasa : any avara-tanàna vao mingoso anabavy. [Cousins 1871 #196, Veyrières 1913]
French translation Esclave qui a manqué la distribution de viande de boeuf : il s' en va au nord du village pour jurer par sa soeur. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des gens en colère qui ne manifestaient pas sur l'heure leur mécontentement. [Veyrières 1913 #532]

Proverb443 Andevolahy tsy mahatra-drasa : miapoka ery atsimom-patana. [Veyrières 1913 #533]
French translation Esclave qui a manqué la distribution de viande de boeuf : il va se coucher, le coeur gros au sud du foyer. [Veyrières 1913]
French interpretation La distribution, une fois faite, ne se recommence pas ; les absents n' ont qu'à s'en mordre les doigts. [Veyrières 1913]

Proverb444 Andevo lavenom-potsy : raha lolohavina manditso-maso. [Veyrières 1913 #535]
French translation L' esclave c' est comme la cendre : portée sur la tête, cela aveugle. [Veyrières 1913 #535]
French interpretation Les esclaves bien traités prennent le dessus sur leurs maîtres. [Veyrières 1913 #535]

Proverb445 Andevo maro tompo, ka mifidy ny avo tokonana. [Rinara 1974 #212]
Andevo maro tompo: mifidy izay avo tokonana. [Veyrières 1913 #536, Cousins 1871 #172]
French translation Esclave qui est à plusieurs maîtres : il travaille d' abord pour celui qui est le plus riche. [Veyrières 1913 #536]

Proverb446 Andevo maty tompo : raha tsy matim-panompoana, maty voky. [Houlder 1895 #1587, Veyrières 1913 #2840]
French translation Esclave dont le maître vient de mourir : s' il ne meurt pas d' excès de travail, il mourra d' un excès de nourriture. [Veyrières 1913 #2840]
Un esclave dont le maître vient de mourir: s' il ne meurt pas de travail, il mourra de trop manger. [Houlder 1895]
French interpretation Allusion aux distributions de viande dans les funérailles. [Veyrières 1913 #2840]
Aux funérailles il y avait beaucoup à faire pour recevoir les gens, tuer les bœufs, etc., mais c' est aussi alors qu' il y avait le plus à manger. [Houlder 1895]

Proverb447 Andevo miompa andriana, ka raha tsy omby any am-body rova, tsy vita. [Veyrières 1913 #537]
French translation Esclave qui prononce des imprécations contre un noble : il sera jugé par le plus haut tribunal. [Veyrières 1913 #537]

Proverb448 Andevon' andevo. [Veyrières 1913 #538]
French translation C' est la lie du peuple, des esclaves dont les maîtres eux-mêmes sont esclaves. [Veyrières 1913 #538]

Proverb449 Andevon--drazana ; andevo ompikely. [Veyrières 1913 #539]
French translation Esclaves qui viennent des ancêtres ; il y a des esclaves qui servent de génération en génération dans une famille, on les appelle esclaves qui viennent des ancêtres, esclaves nés et nourris dans la famille. [Veyrières 1913 #539]
French interpretation Ils sont dignes de respect. [Veyrières 1913 #539]

Proverb450 Andevon--trova : mandady miditra. [Samson 1965 #A63]

Proverb451 Andevo tokana amin' Andriana: raha tsy matin’ iraka, maty voky. [Houlder 1895 #1536, Cousins 1871 #171]
Andevo tokana amin' andriana : raha tsy matin' iraka, maty voky ; raha tsy maty voky, matin' iraka. [Veyrières 1913 #540]
Andevo tokana an-trano, ka raha tsy matin' iraka, maty voky. [Rinara 1974 #213]
French translation Celui qui est seul esclave chez un noble : s' il ne meurt pas accablé de travail, il meurt d' indigestion; s' il ne meurt pas d' indigestion, il meurt accablé de travail. [Veyrières 1913 #540]
L' unique esclave d' un noble: s' il ne meurt pas de travail, il mourra de l' excès de nourriture. [Houlder 1895]
French interpretation Il a beaucoup a faire, mais aussi beaucoup à manger. L' esclavage fut aboli à Madagascar le 27 Septembre 1896 par M. Laroche, résident général. [Houlder 1895]
Se disait des maîtres capricieux qui se montraient tantôt d'une bonté excessive, tantôt d' une cruelle exigence ; il se disait aussi des gens accablés de travail. [Veyrières 1913 #540]

Proverb452 Andevo tsy mba namana. [Veyrières 1913 #541]
French translation Les esclaves et les hommes libres ne vont pas de pair. [Veyrières 1913 #541]
French interpretation On ne se confie pas à un esclave. [Veyrières 1913 #541]

Proverb453 Andilam-pangaraka. [Veyrières 1913 #6720]
French translation Taille de guêpe. [Veyrières 1913 #6720]
French interpretation Se disait des tailles minces, et aussi d' une grande faim. [Veyrières 1913 #6720]

Proverb454 Andohalambo. [Veyrières 1913 #6618]
French translation Cintre. [Veyrières 1913 #6618]
French interpretation La pièce de cinq francs à l'effigie de Victor Emmanuel d' Italie, à cause des armes. [Veyrières 1913 #6618]

Proverb455 Andranobe leo menaka, ka tsy te-hijery tseroka an-tsena. [Rinara 1974 #214]
Andranobe leo-menaka: tsy te-hijery tseroka an-tsena. [Veyrières 1913 #1261, Cousins 1871 #198]
Randranobe leo-menaka tsy te-hijery solika an-tsena. [Rinara 1974 #3698, Cousins 1871 #2736]
French translation Épouse bien repue de graisse dans sa maison : elle ne peut pas supporter la vue de l'huile au marché. [Veyrières 1913 #1261]
French interpretation Se disait des femmes trop bien traitées par les maris et qui devenaient difficiles ; se disait aussi des personnes qui au marché, passaient avec dédain devant les étalages et dépréciaient par trop les marchandises. [Veyrières 1913 #1261]

Proverb456 Andranobe very laona ka miandry izay hingadonany. [Veyrières 1913 #1871, Cousins 1871 #199, Rinara 1974]
Rafotsibe very laona ka miandry izay hingadonany. [Rinara 1974]
Rafotsibe very laona : tsy mahavezivezy fa miandry izay ingadonany. [Rinara 1974 #230]
Randranobe very laona: miandry izay hingadonany. [Cousins 1871 #2740]
Randranobe very laona, tsy mitady fa mampandry sofina. [Rinara 1974 #240]
French translation Femme qui a perdu son mortier à piler le riz : elle attend pour le recouvrer qu' on fasse du bruit en s' en servant. [Veyrières 1913 #1871]
French interpretation Se disait des gens qui se croient rusés et qui sont peu actifs. [Veyrières 1913 #1871]

Proverb457 An-drano maneky an-tany manala volana. [Samson 1965 #A69]

Proverb458 An-drano manonohono, ambany saoka manontany. [Samson 1965 #A68]

Proverb459 An-drano tsy mahalà ny setroka. [Samson 1965]

Proverb460 Andrasan' amboa ohatra ny varavaran' ny mpitrosa. [Rinara 1974 #216]
Andrasan' amboa varavaranany mpitrosa. [Cousins 1871 #200, Nicol 1935 #356]
Ny trosa no iandrasan' amboa varavarana. [Rinara 1974 #3331]
French translation Des chiens veillent à la porte des débiteurs. [Veyrières 1913 #4425]
La porte du débiteur est toujours gardée par un chien féroce. [Nicol 1935 #356]
French interpretation C'est le jour qu'il faut frapper à la porte des débiteurs, car la nuit les chiens montent la garde. [Veyrières 1913 #4425]

Proverb461 Andraso ho folaka ny andro vao atao ny fandevenana. [Veyrières 1913 #2841]
French translation Attendez que le jour soit à son déclin pour faire les funérailles. [Veyrières 1913 #2841]
French interpretation Les Malgaches croyaient que cela portait malheur de faire les funérailles avant, car disaient-ils, enterrer lorsque le soleil est dans sa force c'est s' exposer à ce que la mortalité soit grande dans la famille. [Veyrières 1913 #2841]

Proverb462 Andriamahagaga sy Ramitandroavona: iza no haka kitay ? [Rinara 1974 #217, Cousins 1871]

Proverb463 Andriamanitra eny ho eny ihany. [Veyrières 1913 #3]
Andriamanitra etsy ho etsy ihany. [Veyrières 1913 #3]
French translation Dieu est ici et là. [Veyrières 1913 #3]
French interpretation Il est partout et pour tous ; il récompensera les bons et punira les méchants. [Veyrières 1913 #3]

Proverb464 Andriamanitra mby an-trano. [Veyrières 1913 #4]
French translation C' est Dieu arrivé dans la maison. [Veyrières 1913 #4]
French interpretation Cette expression se disait du soleil lorsque ses rayons pénètrent dans la maison ; elle se disait aussi de toute faveur inattendue, par exemple d'une guérison. [Veyrières 1913 #4]

Proverb465 Andriamanitra nanome, fa i Balita no tsy ambinina. [Rinara 1974 #218]

Proverb466 Andriamanitra no hamaly ka ho tonga tohatra hiakaranareo any an--danitra. [Veyrières 1913 #3]
Izay homenareo anie dia anjary tohatra hiakaranareo any an--danitra. [Veyrières 1913 #3]
French translation Que Dieu vous récompense et que votre offrande devienne l' escalier qui vous fera monter au ciel. [Veyrières 1913 #3]
French interpretation Paroles dites par les lépreux lorsqu' ils demandaient l' aumône. [Veyrières 1913 #3]

Proverb467 Andriamanitra tsy andrin' ny maika, andriko ihany. [Veyrières 1913 #6, Cousins 1871]
Andriamanitra tsy andrin' ny olona, andriko ihany. [Houlder 1895 #26, Rinara 1974 #219, Cousins 1871]
Andriamanitra tsy andrin' ny olona, andriko ihany ; fa tsy an' ny irery izy. [Veyrières 1913 #6]
Andriamanitra tsy andrin' ny sasany, andriko ihany. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Atao fampiononan-tena amin' ny ratsy ataon' ny sasany ny tena ny famalian' Andriamanitra, na ho ela na ho haingana, noho ny fahamarinany. [Rajemisa 1985]
French translation Certains n' attendent pas Dieu mais moi je l' attends. [Houlder 1895]
D' autres comptent sans Dieu ; moi je compte sur lui, car je sais qu' il est pour tous et non pas pour un seul. [Veyrières 1913 #6]
Que d' autres, trop pressés, ne comptent pas sur Dieu ; moi je compte sur lui. [Veyrières 1913 #6]
French interpretation C. à d. il faut savoir attendre patiemment la justice divine. [Houlder 1895]
Ces paroles sont dites aussi par celui auquel on donne tort et qui croit avoir raison. [Veyrières 1913 #6]
Il faut avoir un peu de patience : Dieu finit toujours par donner à chacun ce qu' il mérite. [Veyrières 1913 #6]

Proverb468 Andriamanitra tsy any ny irery. [Cousins 1871 #204]
Andriamanitra tsy an' ny irery. [Houlder 1895 #21]
French translation Dieu n' est pas le Dieu d' un seul. [Houlder 1895 #21]

Proverb469 Andriamanitra tsy azo iambohoana. [Veyrières 1913 #9]
French translation Impossible de tourner le dos à Dieu. [Veyrières 1913 #9]
French interpretation Dieu voit tout ; il voit devant nous et derrière nous. [Veyrières 1913 #9]

Proverb470 Andriamanitra tsy eny ho eny ihany. [Cousins 1871]
Andriamanitra tsy etsy ho etsy ihany. [Cousins 1871]

Proverb471 Andriamanitra tsy mba lavitra. [Veyrières 1913 #10]
French translation Dieu n' est pas loin. [Veyrières 1913 #10]
French interpretation Dieu est témoin de toutes nos actions. [Veyrières 1913 #10]

Proverb472 Andriamanitra tsy mba mankarary olona. [Veyrières 1913 #11]
French translation Ce n' est pas Dieu qui rend les hommes malades. [Veyrières 1913 #11]
French interpretation Les Malgaches croyaient que les maladies venaient des mauvais sorts jetés par les sorciers. [Veyrières 1913 #11]

Proverb473 Andriamanitra tsy omen-tsininy, Zanahary tsy omem-pondro, fa ny olombelona no be siasia. [Veyrières 1913, Rinara 1974]
Andriamanitra tsy omen-tsiny, Zanahary tsy omem-pondro ; fa ny olombelona no be siasia. [Cousins 1871 #206, Nicol 1935 #50]
French translation Dieu est sans reproche, le Créateur est sans malice ; mais c’est l’homme qui ne tient pas en place. [Nicol 1935 #50]
En Dieu il n' y a aucune faute, dans le Créateur il n' y a pas de défaut ; c' est aux hommes qu' appartiennent les fautes et les erreurs. [Veyrières 1913 #12]

Proverb474 Andriamanitra tsy tia ratsy. [Houlder 1895 #18, Cousins 1871 #205]
French translation Dieu hait le mal. [Houlder 1895 #18]

Proverb475 Andriamatahitra tsy tia foza : omeo anahy ny takony hihinanako ny tainy. [Samson 1965 #A66]

Proverb476 Andriamatoa erý am-pasam-bato, Andriamatoa Andriamahandrimanana: aza misorona olona adala, na manarana olom-bodo. [Cousins 1871 #209, Veyrières 1913]
French translation Andriamatoa qui reposez dans votre tombeau de pierre, Andriamatoa surnommé le noble qui garde bien ce qu' il possède, écoutez : il ne faut pas avoir trop de condescendance pour les sots, ni satisfaire les caprices d' une personne sans expérience. [Veyrières 1913 #6494]
French interpretation Ce proverbe faisait allusion à une légende. [Veyrières 1913 #6494]

Proverb477 Andriamatoa mihanta ny ditra, fa Ifaralahy mandatsa ny nenina. [Rinara 1974]
Andriamatoa mihanta ny ditra, faralahy mandatsa ny nenina. [Houlder 1895 #424, Veyrières 1913 #6340, Cousins 1871 #207]
French translation L' aîné ne se gêne pas par entêtement, et le cadet insulte au malheur. [Veyrières 1913 #6340]
L' entêtement est comme un frère aîné volontaire, et le regret comme un frère cadet qui vous fait des reproches. [Houlder 1895]
French interpretation A la vue de la folie des autres, réglez votre conduite. [Veyrières 1913 #6340]

Proverb478 Andriamatoa no hahefa raharaha, ka Ikotokely no voadabodaboka. [Rinara 1974]
Andriamatoa no hahefa raharaha, ka Ikotokely no voahavokavoka. [Veyrières 1913 #6469, Cousins 1871 #208]
French translation C' est Andriamatoa l' aîné, qui entreprend, et c' est Ikotokely le cadet, qui est battu. [Veyrières 1913 #6469]
French interpretation Payer pour les autres. [Veyrières 1913 #6469]

Proverb479 Andriamatoa no hendry ka Ifaralahy maditra no tian--dray sy reniny. [Rinara 1974 #233]

Proverb480 Andriambaviny Vonizongo: mitafy jabo, ka manao fehin-tongotra. [Cousins 1871 #210]
Andriambavin' Ivonizongo, mitafy jabo manao fehin-tongotra. [Rinara 1974 #234]
Andriambavy Vonizongo: mitafy jabo ka manao fehin-tongotra. [Houlder 1895 #1510]
Aza manao andriambavin' ny Vonizongo : mitafy jabo, ka manao fehin-tongotra. [Veyrières 1913 #2278]
French translation Ne faites pas comme les dames nobles des Vonizongo : mal habillées, elles portent des anneaux d' argent aux bras et aux pieds. [Veyrières 1913 #2278]
Une princesse du Vonizongo: elle porte un pauvre vêtement, et pourtant se met des bracelets (d' argent) aux pieds. [Houlder 1895 #1510]
French interpretation Se disait des riches avares qui vont mal vêtus. [Veyrières 1913 #2278]

Proverb481 Andriambohitra. [Veyrières 1913 #1609]
French translation Chacun est maître dans son enclos. [Veyrières 1913 #1609]

Proverb482 Andriam-borivory. [Veyrières 1913 #469]
French translation Prince violent et despote. [Veyrières 1913 #469]
French interpretation Sens général : agir par la force, avec violence, en abusant de sa puissance. [Veyrières 1913 #469]

Proverb483 Andrianaivo no manao, ka Andriantompoinandriana no iantsamboran-doza. [Rinara 1974 #235, Cousins 1871 #211]

Proverb484 Andrianaivo no maty vady, ka Andrianirina no mandry irery. [Veyrières 1913 #1172, Rinara 1974 #236, Houlder 1895]
French translation La femme de Randrianaivo est morte, et Andrianirina couche seul. [Houlder 1895]
French interpretation Ayant vu la femme de Randrianaivo mourir, Andrianirina hésite alors à se marier. [Houlder 1895]
Andrianaivo a perdu sa femme, et Andrianirina reste seul. [Veyrières 1913 #1172]
Cette mort fait hésiter Andrianirina à se marier. [Veyrières 1913 #1172]

Proverb485 Andrianampoinimerina aza tsy mahafa-badin' olona. [Veyrières 1913 #1358]
French translation Le roi Andrianampoinimerina lui-même ne peut pas accorder le divorce à une femme mariée. [Veyrières 1913 #1358]
French interpretation Le mari seul pouvait accorder le divorce à sa femme. [Veyrières 1913 #1358]

Proverb486 Andriana tsy ialan-kaforo, tsy masina. [Veyrières 1913 #367]
French translation Un souverain auquel on ne sacrifie pas ses forces et sa vie, c' est un souverain qui n' est pour ainsi dire pas encore sacré. [Veyrières 1913 #367]
French interpretation On se doit tout entier au souverain. [Veyrières 1913 #367]

Proverb487 Andriandahin' i Malaza : miantsena, lanjaina ; nony mody, milanja ondry. [Veyrières 1913 #470, Cousins 1871]
French translation Seigneur de Malaza : quand il va au marché, il est porté en palanquin ; quand il revient du marché, il porte un mouton sur ses épaules. [Veyrières 1913 #470]
French interpretation Allusion à un seigneur riche, mais original et de peu de tenue ; se disait en guise de moquerie. [Veyrières 1913 #470]

Proverb488 Andriandrainazy tsy manam-panjakana; andriana, lozabe tsy monina amim-bahoaka. [Houlder 1895 #1420]
Andriandrainazy, tsy manam-panjakana ; lozabe, tsy monina amin' olona. [Veyrières 1913 #186, Rinara 1974 #231, Cousins 1871 #213]
French translation Un chef est-il débonnaire ? c’est le gâchis ; est-il cruel ? c’est la terreur. [Nicol 1935 #252]
Un roi trop débonnaire ne règne pas ; un roi trop sévère n' a pas de commerce avec les hommes, car on s' écarte de lui. [Veyrières 1913 #186]
Un souverain trop indulgent n' a pas de royaume (ou d' autorité); mais un souverain trop dur n' obtient pas l' affection de son peuple (litt. n' habite pas avec son peuple). [Houlder 1895]
French interpretation Il faut un juste milieu. [Veyrières 1913 #5770]

Proverb489 Andrianjafy nanao ny lalàna no nihinana ny fotsimbary aloha. [Houlder 1895, Veyrières 1913]
Andrianjafy nanao ny lalàna no nihinana ny fotsimbary nialoha. [Cousins 1871]
Andrianjafy nanao ny lalàna no nihinana ny fotsimbary voalohany. [Rinara 1974 #232]
French translation C' est Andrianjafy, le législateur, qui a mangé du riz blanc le premier. [Veyrières 1913 #277]
C' est Andrianjafy, le législateur qui a mangé le riz blanc le premier. [Houlder 1895]
French interpretation Hommage rendu au législateur. [Veyrières 1913 #277]

Proverb490 Andrianjato, Andrianarivo, aza manao Andrianentoarivo mitsara tsy mahefa mitsara aman-kodiny. [Veyrières 1913]
Aza manao toa an' Andrianentoarivo izay manameloka tsy milaza ny antony, ka sady mitsara no manenda-koditra. [Veyrières 1913]
French translation Princes et seigneurs, qui que vous soyez, ne jugez pas comme Andrianentoarivo qui condamne sans jugement et sans dire le motif de la condamnation, mais qui juge en enlevant la peau du tanguin et en administrant le poison. [Veyrières 1913 #3332]
French interpretation Allusion à la cruauté d'Andrianentoarivo qui non content d'administrer le poison aux poulets par l' épreuve du tanguin, l'administra le premier aux hommes : ce proverbe remonte à l' époque du roi Andrianjaka au commencement du XVIIe siècle. [Veyrières 1913 #3332]

Proverb491 Andrian-kitondra tsy mabolan’ ota. [Cousins 1871 #215]

Proverb492 Andrianteloray nafatotr' Andrianampoinimerina amin' ny Avaradrano, ombalahy nafatotra amin' ny ambora. [Veyrières 1913 #5162]
French translation Les Andrianteloray et les Avaradrano, ce sont taureaux liés avec le bois ambora. [Veyrières 1913]
French interpretation Paroles dites par le roi Andrianampoinimerina pour signifier l' union inséparable des castes nobles appelées Andrianteloray et des habitants de l'Imerina, au nord de l'Ikopa ; passées en proverbe, elles signifient une union inséparable. L' ambora est un bois dur et résistant. [Veyrières 1913]

Proverb493 Andry be fiankinana. [Veyrières 1913 #804]
Andry be fiankinana, vovonana iadian’ ny lohany. [Nicol 1935]
French translation Celui sur qui repose la gestion d' une affaire ou le gouvernement d' une société, est une colonne solide. [Veyrières 1913 #804]
Colonne de soutènement, faîtage où aboutissent les chevrons. [Nicol 1935 #352]

Proverb494 Andry boboka : ny fahavalo tsy aiza fa eo am-povoan-trano. [Rinara 1974 #246]
Fahavalo tsy lavitra toa andry boboka eo ampovoan-trano. [Rinara 1974 #1054]

Proverb495 Andringitra anie ka saro-javatra : ny zavatra moa no haninona fa hianao no tia katsakatsaka. [Rinara 1974]
Andringitra anie koa saro-javatra : ny zavatra moa no haninona, fa hianao no tia katsakatsaka. [Veyrières 1913 #66, Houlder 1895]
French translation Comme c' est l' Andringitra, il est dangereux à cause des esprits; pourtant ils ne vous feraient rien si vous n' y alliez rôder (.... ce qui peut-être les dérange). [Houlder 1895]
Montagne Andringitra dont le séjour est impossible à cause des esprits : les esprits ne feraient rien, c' est vous qui cherchez le danger. [Veyrières 1913 #66]
French interpretation C. à. d. c' est vous qui vous exposez volontairement au danger; l'Andringitra est une montagne au nord-ouest de Tananarive, qu' on dit hantée par les esprits des Vazimba, les premiers habitants du pays. [Houlder 1895]
Il ne faut pas s'exposer au ressentiment des Vazimba qui hantent l'Andringitra, au nord-ouest de Tananarive. [Veyrières 1913 #66]

Proverb496 Andry ombin' ankizy, ka raha tsy afa-po mifamerina. [Rinara 1974 #247]
Ny fitia toy ny andry ombin' ankizy : afa-po dia misaraka, tsy afa-po mifamerina. [Veyrières 1913 #5117]
French translation L' amour, c'est comme les enfants qui gardent les boeufs : si on en a assez, on se sépare ; si on n' en a pas assez, on se donne encore rendez-vous. [Veyrières 1913]
French interpretation Allusion aux enfants qui jouent ensemble en gardant les boeufs. [Veyrières 1913]

Proverb497 Andry ombin' Ifiringa adala, ka ny aloha voatora-tandroka, ary ny aoriana voafola-drambo. [Houlder 1895]
Andry ombin' Ifiringa adala, ny aloha voatoran-tandroka, ny aoriana voafola-drambo. [Rinara 1974]
French translation Firinga le sot (ou le cruel) gardant les bœufs: il lance des pierres aux cornes de ceux qui vont devant, et il tord la queue de ceux qui vont derrière. [Houlder 1895]
French interpretation Ce n' est pas ainsi qu' il faut traiter les bœufs. [Houlder 1895]

Proverb498 Andry ombin' Imalemifanahy : ny noana voasafosafo, ny voky voalambolambo. [Rinara 1974 #249]

Proverb499 Andry ondrin' Ikotokely, ka ny maty no ananam-be. [Rinara 1974 #250]
Ikotokely miandry ondry ka ny maty no ananam-be. [Rinara 1974 #1394]
Ikotokely miandry ondry, ka ny maty no ananany. [Houlder 1895 #1445, Veyrières 1913 #554]
Ikotokely miandry ondry: ny maty no ananany. [Cousins 1871 #1109]
French translation Ikotokely est gardien de brebis : quand une brebis meurt, c' est alors qu' il a une grande part. [Veyrières 1913 #554]
Le petit gamin gardant des moutons: c' est de ceux qui ont péri seulement qu' il lui revient quelque chose. [Houlder 1895]
French interpretation Il n' a encore aucun salaire, mais lorsqu' un animal périt par accident, il attrape un morceau de viande. [Houlder 1895]
Se disait des esclaves appartenant à des maîtres exigeants et cruels ; ils se réjouissaient des pertes de leurs maîtres, car ils pouvaient manger les bêtes qui mouraient ; on appliquait ce proverbe à tous ceux qui profitaient des pertes des autres. [Veyrières 1913 #554]

Proverb500 Andry telo itoviana aman' olona. [Veyrières 1913 #836, Rinara 1974 #251]
Andry telo itoviana amin' olona. [Houlder 1895 #849, Cousins 1871 #201]
French translation Tout le monde se ressemble en ayant trois piliers. [Houlder 1895]
Trois piliers dans la case : c' est par à qu' on ressemble à tout le monde. [Veyrières 1913 #836]
French interpretation Allusion aux trois piliers de bois des anciennes cases malgaches qui soutenaient le toit. Il est donc ridicule de se vanter d' une chose que tout le monde possède. [Houlder 1895]
Malgré l' inégalité des conditions, tout le monde se ressemble à certains points de vue : tout le monde habite des cases construites de la même façon, avec trois piliers. [Veyrières 1913 #836]

Proverb501 Andri-tranon’ Ikaladedaka : ny any ny tena feno tain’ akoho, ka ilaozana mifafa ny an’ olona. [Cousins 1871 #216]
Andry tranon' Ikaladedaka : ny an' ny tena feno tain' akoho, ka ilaoza-mifafa ny an' olona. [Rinara 1974]

Proverb502 Andro ahamaizan' ny trano mitondra afo am-bilany kely, fa nony ampitso manao fanilo miohatra ny loha. [Rinara 1974]
Andro hamaizan' ny trano dia manao afo am-bilany kely, fa rahampitso manao afo am-borodamba. [Houlder 1895 #724]
Andro hamaizan-trano mitondra afo am--bilany kely; fa nony afaka eo, manao fanilo main’ andro. [Veyrières 1913 #5324, Cousins 1871 #217]
French translation Le jour de l' incendie de la maison on porte du feu dans une petite marmite ; ce jour passé, on porte des torches en plein soleil. [Veyrières 1913]
Le jour où votre maison brûle vous portez du feu dans une petite marmite, mais le lendemain vous le portez dans un chiffon. [Houlder 1895]
French interpretation Le danser écarté, on oublie vite et on recommence à faire des imprudences. [Veyrières 1913 #5324]
Les allumettes étaient autrefois inconnues à Madagascar. On allait chercher du feu chez le voisin - des braises - que l'on transportait dans une marmite ou un tesson, ou seulement dans un chiffon; ce manque de précautions pouvait causer l'incendie de la case au toit de chaume. [Houlder 1895]

Proverb503 Andro mahatsara vahiny. [Veyrières 1913 #6539]
French translation Au crépuscule du soir, lorsqu' il est clair : il favorise les voyageurs. [Veyrières 1913 #6539]

Proverb504 Andro mandrorona. [Veyrières 1913 #6540]
French translation Quand le jour descend, depuis midi jusqu' au coucher du soleil. [Veyrières 1913 #6540]

Proverb505 Androm-balala. [Veyrières 1913 #3094]
French translation Temps lourd avec brise accablante, est un jour à sauterelles. [Veyrières 1913 #3094]

Proverb506 Androm-boron-dolo. [Veyrières 1913 #6541]
French translation Au moment des hiboux : quand la pluie tombe avec de beaux rayons de soleil. [Veyrières 1913 #6541]

Proverb507 Andro misandratra. [Veyrières 1913 #6542]
French translation Quand le jour monte, depuis le lever du soleil jusqu' à midi. [Veyrières 1913 #6542]

Proverb508 Andron-dolo. [Veyrières 1913 #6543]
French translation Au moment des esprits, le matin au lever du soleil lorsque l'horizon est rouge. [Veyrières 1913 #6543]

Proverb509 Androngo an' asa: (amin' ny tany asaina) ka samy miaro ny rambony tsy ho tapaka. [Rajemisa 1985]
Androngo an-asa : ka samy miaro ny rambony tsy ho tapaka. [Houlder 1895 #1170, Rinara 1974 #235, Cousins 1871 #218]
Malagasy interpretation Samy mamonjy ny ainy avy raha misy olona miasa tany fa sao tapaky ny angady eo ny rambo. [Rajemisa 1985]
French translation Des lézards dans la terre qu' on laboure: chacun s' esquive pour sauver sa queue (pour l' empêcher d' être coupée par les coups de bêche). [Houlder 1895]

Proverb510 Androngo efa hita ka na mitsipelika aza tsy mahataitra intsony. [Rinara 1974 #236]
Androngo efa hita : na mitsipelika aza, tsy mahataitra intsony. [Veyrières 1913 #5685, Cousins 1871 #219]
French translation Lézard qui s' est montré : il a beau s' agiter, il n' effraie plus. [Veyrières 1913 #5685]
French interpretation Se disait des gens qu'on ne redoute plus. [Veyrières 1913 #5685]

Proverb511 Androngolahy manetsa : mandro matetika vao mavo lamosina. [Rinara 1974 #237]
Androngolahy manetsa : mandro matetika vao mavo lamosina ; tongo-dririnina : hosoran-tsavony vao mihavasoka. [Veyrières 1913 #701, Cousins 1871 #227]
French translation Lézard à l' époque du repiquage du riz : il prend des bains fréquents et il a le dos sale ; les pieds en hiver, on les enduit de savon et ils sont ternes. [Veyrières 1913 #701]
French interpretation Se disait des officiers concussionnaires. [Veyrières 1913 #701]

Proverb512 Androngolahy milanja voantay : izy milanja ny manga indray no milaza manehi-nify. [Veyrières 1913 #700, Cousins 1871 #223]
Androngo milanja voatay : ny milanja ny manga indray no milaza ho manehi-nify. [Rinara 1974 #241]
Aza manao androngolahy milanja voantay, ka izy milanja ny manga indray no milaza manehi-nify. [Houlder 1895]
French translation Lézard qui porte un bousier : il porte une riche proie, et voilà qu' il se plaint d' avoir mal aux dents. [Veyrières 1913 #700]
French interpretation Le peuple est exploité, et ce sont les exploiteurs qui se plaignent. [Veyrières 1913 #700]

Proverb513 Androngo may, antsiantsy mirehitra: izay may mamonjy rano. [Rinara 1974 #238, Cousins 1871 #220]

Proverb514 Androngo mangataka, ka ny mody no ady. [Rinara 1974 #242]
Androngo nangataka ka ny mody no adiny. [Rajemisa 1985 #23]
Androngo nangataka : ny mody no adiny. [Veyrières 1913 #703, Cousins 1871 #224]
French translation Lézard qui est allé chasser : le difficile c' est de rentrer chez lui. [Veyrières 1913 #703]
French interpretation Se disait des concussionnaires, mais aussi du sens propre, de ceux qui revenaient après une chasse. [Veyrières 1913 #703]

Proverb515 Androngo miditra ala : ny tompon-tany ihany no aloha. [Veyrières 1913 #613, Cousins 1871]
Androngo miditra ala, ny tompon-tany no mialoha lalana. [Rinara 1974]
French translation Lézards qui vont sous bois : ce sont les habitués du pays qui vont devant. [Veyrières 1913 #613]
French interpretation Ce proverbe se disait des chefs qui étaient les premiers, mais opprimaient le peuple ; dans un sens plus général, il signifiait que les gens habitués à un métier devaient donner l'exemple. [Veyrières 1913 #613]

Proverb516 Androngo milanja lolo : be am-pitondrana fa kely am--pihinanana. [Cousins 1871 #222, Nicol 1935 #360]
French translation Lézard qui transporte un papillon : la charge est volumineuse, mais le profit maigre. [Nicol 1935 #360]

Proverb517 Androngo milanja vonin' avoko : ny mihinana tsy toy inona, fa ny mielo mena no tsy tanty. [Veyrières 1913 #704]
Androngo nilanja vonin' avoko, ny mihinana tsy ela, fa ny mielo mena no tsy tanty. [Rinara 1974 #245]
Androngo nilanja vonin' avoko: ny mihinana tsy toy inona, fa ny mielo mena no tsy tanty. [Cousins 1871 #226]
French translation Lézard qui porte une fleur d'avoko : la manger, ce n' est pas une affaire, mais le dangereux c' est de porter un parasol rouge. [Veyrières 1913 #704]
French interpretation La fleur d' avoko est rouge ; le proverbe fait allusion au parasol rouge, signe de la souveraineté ; le sens est que les officiers concussionnaires ne craignent que le souverain. [Veyrières 1913 #704]

Proverb518 Androngo nahazo voangory: ny mihinana tsy toy inona, fa ny mamolapolaka ny elany no tsy tanty. [Veyrières 1913 #702, Cousins 1871 #225, Rinara 1974]
French translation Lézard qui a pris un hanneton : le manger n' est pas une affaire, mais le difficile c' est de briser ses ailes. [Veyrières 1913 #702]
French interpretation S'appliquait aux officiers concussionnaires qui prenaient soin d'empêcher les résistances des exploités. [Veyrières 1913 #702]

Proverb519 Androngo: tapaka vao mirebika. [Rajemisa 1985]
Tapaka vao mirebika, tahaka ny androngo. [Rinara 1974 #4100]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona mifaly aorian' ny fahoriana nihatra taminy. [Rajemisa 1985]

Proverb520 Andro tsara ny miarim-bolana, ka soa ny tanteraka aminy, fa manantena ho feno. [Veyrières 1913 #67]
French translation C' est un jour favorable que le treizième de la lune : les affaires entreprises ce jour-là réussiront, car on attend qu' il y ait plénitude. [Veyrières 1913 #67]
French interpretation La lune sera pleine et l' affaire réussira parfaitement. [Veyrières 1913 #67]

Proverb521 Andro velona tsy mandihy, ka mirakaraka volo vao mitsinjaka toa mpamosavy. [Rinara 1974 #245]

Proverb522 Angabe nihanana : ny trebitrebiky ny rano ka reny fa ny vatabeny tsy hita. [Samson 1965 #A71]

Proverb523 Angady mondro nihadian-tany, ka midofoka ihany, fa tsy mety latsaka. [Veyrières 1913 #5429]
Angady mondro nihadian-tany: midofitra ihany fa tsy mety latsaka. [Houlder 1895 #2169]
Angady mondro nihadian-tany : mifototra ihany, fa tsy mety latsaka. [Veyrières 1913 #3654]
Angady mondro nihadian-tany : teo ihany fa tsy latsaka. [Rinara 1974]
Angady mondro nihadian-tany : teo ihany fa tsy nievotra. [Rinara 1974]
French translation Bêche usée dont on se sert pour creuser la terre, elle donne des coups, mais elle ne pénètre plus dans la terre. [Veyrières 1913 #5429]
Bêche usée qui a servi à creuser la terre : elle frappe fort, mais elle n' entre pas. [Veyrières 1913 #3654]
Une bêche tout usée ayant servi à labourer la terre: elle frappe fort (jusqu' au manche), mais n' enfonce pas beaucoup. [Houlder 1895]
French interpretation Il ne faut pas oublier les bienfaits reçus. [Veyrières 1913 #5429]
Parce quelle est trop émoussée. [Houlder 1895]

Proverb524 Angady mondro sy reniakoho: izay mananda no resy. [Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Angady mondro sy reniakoho, ka izay mananda no resy. [Veyrières 1913 #4362]
Toy ny angady mondro sy ny reniakoho, ka izay mananda no resy. [Houlder 1895 #1197]
Toy ny angady mondro sy reniakoho : izay mananda no resy. [Cousins 1871 #3181]
Toy ny angadimondro sy reniakoho, ka izay mananda no resy. [Rinara 1974 #4260]
Malagasy interpretation Enti-milaza zavatra roa mitovitovy vidy; ka raha ampifanakalozina dia resy izay manampy zavatra hafa. [Rajemisa 1985]
Izany hoe zavatra roa mitovy vidy izy roa ireo ka raha misy olona roa mifanakalo azy ireo, izay mbola manome sandany, na fanampiny, an' ilay iray hafa dia azo heverina ho resy, namaty antoka. [Rajemisa 1985]
Zavatra roa mitovy ka tsy tokony hisy hihevi-tena ho voa na mahavoa izay mahazo ny anankiray aminy. [Rajemisa 1985]
French translation Comme une bêche usée et une poule (qu' on échange), celui qui donne quelque chose en plus y perd. [Houlder 1895]
Quand une vieille poule est échangée avec une bêche usée, c' est celui qui ajoute un supplément qui perd à l' échange. [Veyrières 1913 #4362]
French interpretation Ce proverbe signifiait : de même valeur. [Veyrières 1913 #4362]
Parce que les deux choses sont considérées comme ayant exactement la même valeur. [Houlder 1895]

Proverb525 Angady tokana an-tanana, ka raha tapaka tsy misy hanakambanana azy. [Rinara 1974]
Angady tokana : ka raha tapaka, tsy misy tohiny. [Houlder 1895 #1863, Veyrières 1913 #899]
Angady tokana: raha tapaka tsy misy hanakambana azy indray. [Houlder 1895 #1857]
French translation Une bêche unique: une fois cassée, il n' y en a pas d' autre pour la remplacer. [Houlder 1895]
Une bêche unique: une fois cassée, on n' en a plus d' autre. [Houlder 1895]
Une seule bêche : quand elle est cassée, on n' en a pas d' autre. [Veyrières 1913 #899]
French interpretation Se disait de l' enfant unique. [Veyrières 1913 #899]

Proverb526 Angady tokana ny aina: raha tapaka tsy misy hasolo azy. [Cousins 1871 #228, Nicol 1935 #464]
French translation La vie est une bêche unique : si elle se brise, plus moyen de la remplacer. [Nicol 1935 #464]

Proverb527 Angady tsy mahatapaka ahitra. [Veyrières 1913 #5975]
Fangady tsy mahatapaka ahitra. [Cousins 1871 #925]
French translation Pioche émoussée ne peut pas couper l' herbe. [Veyrières 1913 #5975]
French interpretation Se disait de ceux qui n' osent pas user de leur pouvoir pour la répression, et de ceux qui sont incapables de trancher une difficulté. [Veyrières 1913 #5975]

Proverb528 Angaha noheverin-ko faty aho no nariana tamin' ny aretina ? [Rinara 1974 #256]

Proverb529 Angaha parasy no hivelona amim-bahiny ? [Rinara 1974]
Ny parasy no mivelona amin' ny vahiny. [Houlder 1895 #2159, Veyrières 1913 #1684]
French translation Ce sont les puces qui vivent sur les étrangers. [Veyrières 1913 #1684, Houlder 1895]
French interpretation Il ne faut pas faire comme elles. [Veyrières 1913 #1684]
Les gens ne doivent pas faire de même. [Houlder 1895]

Proverb530 Angaha varotr' alika no hifanerena ? [Rinara 1974 #257]
Dia varotra alika ve io no hifanerena. [Rinara 1974 #982]
Dia varotr’ alika va iny, ka hifanerena ? [Cousins 1871 #834, Houlder 1895]
French translation Est-ce qu' il s' agit de vendre et d' acheter un chien, qu' il faille se presser ainsi l' un l' autre? [Houlder 1895]
French interpretation Les chiens n' avaient que peu de valeur et avaient peu d'amateurs; c' était une marchandise difficile à placer et facile à acheter. [Houlder 1895]

Proverb531 Angalisa rovi--kazo, ka anarany no sisa. [Houlder 1895 #1331]
Angalisa rovi--kazo, ka anaran-tsy very no sisa. [Rinara 1974]
Angalisa rovi--kazo, ka ny anarana no sisa. [Veyrières 1913 #407]
Angalisa rovi-kazo : ny anarany no sisa. [Cousins 1871 #229]
Basy angalisa rovi--kazo: anaran-tsy very no sisa. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Entimilaza zavatra, na olona koa aza, izay nahavita be tamin' ny androny, nefa efa antitra na simba ka ny anarany sisa mijanona. [Rajemisa 1985]
French translation Fusil anglais dont la crosse est usée : le nom seul lui reste. [Veyrières 1913 #407]
Un fusil dont le fût est vermoulu, il n' a plus de fusil que le nom. [Houlder 1895]
French interpretation "Angalisa" est le nom du mousquet à pierre introduit à Madagascar d'Angleterre, il y a une centaine d' années. [Houlder 1895]
Se disait des guerriers usés par l' âge et la maladie ; et aussi de toutes les personnes ou choses usées. [Veyrières 1913 #407]

Proverb532 Angalisa zanaky ny tafondro : ny feon--drainy ihany no feon--janany. [Veyrières 1913 #956, Cousins 1871]
Tafondro niteraka angalisa, ka ny feon--drainy ihany no feon--janany. [Rinara 1974 #3970]
French translation Le fusil est fils du canon : la voix du père est la voix du fils. [Veyrières 1913 #956]
French interpretation Tel père, tel fils. [Veyrières 1913 #956]

Proverb533 Angamenavava ity : tsofina, tsy mirehitra ; avela, mivaivay. [Veyrières 1913 #346]
French translation Il est comme un feu follet ou un ver luisant : on souffle, il ne s' allume pas ; on le laisse, il s' embrase. [Veyrières 1913 #346]
French interpretation Se disait des gens suspects qui ne veulent pas faire d' aveux, et qui mettent le désordre dès qu'on les laisse tranquilles. [Veyrières 1913 #346]

Proverb534 Angamenavava ka samy mitsilo ny alehany. [Rinara 1974 #260]
Angamenavava, ka samy mitsilo ny halehany. [Houlder 1895 #1620]
Angamenavava: samy mitsilo ny tandrifiny. [Cousins 1871 #231]
French translation Les vers luisants: ils éclairent eux-mêmes leur route. [Houlder 1895]

Proverb535 Anga-mifindra : miainga mianakaby. [Samson 1965 #A70]

Proverb536 Angano angano, arira arira, tsy izaho no mpandainga, fa ny ntaolo. [Veyrières 1913 #315]
French translation Les contes sont des contes : ce n' est pas moi qui suis un menteur, ce sont les ancêtres qui nous les ont transmis. [Veyrières 1913 #315]

Proverb537 Angely ka samy maneno eo am--baravarany. [Rinara 1974 #261]
Angelilahy ka samy maneno am--baravarana. [Veyrières 1913 #3452]
Angely : samy maneno am--baravarany. [Cousins 1871 #232]
French translation Les grillons : chacun chante sur la porte. [Veyrières 1913 #3452]
French interpretation Se disait des gens batailleurs qui cherchent avec qui engager une querelle, mais ne sont forts qu' en paroles. [Veyrières 1913 #3452]

Proverb538 Angidi-miriorio, ka ho any an-kady no farany. [Veyrières 1913 #2990]
French translation Libellule qui promène çà et là son vol égaré, finit dans le fossé. [Veyrières 1913 #2990]
French interpretation Têtes légères se conduisant au hasard. [Veyrières 1913 #2990]

Proverb539 An-goboka hoatry ny mivaro-boanantsindrana. [Veyrières 1913 #4363]
An-goboka hoatry ny voanantsindrana. [Veyrières 1913 #4364]
An-goboka ihany, tahaka ny varo-boanatsindrana. [Rinara 1974 #262]
An-goboka, ohatra ny mivaro-boanatsindrana. [Cousins 1871]
French translation Cacher son vol comme la plante voanantsindrana cache ses fruits. [Veyrières 1913 #4364]
Rusé comme le marchand de fruits de voanantsindrana. [Veyrières 1913 #4363]

Proverb540 Angolain' ny fitia rafozana, ka ondry velona no hosoram-panasina. [Houlder 1895 #1840]
Angolangolain’ ny fitia rafozana, ka ondry velona no hosoram-panasina. [Veyrières 1913 #1436, Rinara 1974 #264, Cousins 1871 #235]
French translation Poussé par l' amour de ses beaux-parents on sale un mouton vivant. [Veyrières 1913 #1436]
Pris d' une affection bizarre pour ses beaux-parents, il met au sel un mouton tout vivant. [Houlder 1895 #1840]
French interpretation Se disait de ceux qui faisaient des choses extraordinaires pour plaire à leurs beaux-parents. [Veyrières 1913 #1436]

Proverb541 Angolangolaim--badikely, ka hanary ny efa nihary. [Cousins 1871 #234]
Angolangolaim--badikely, ka manary ny efa nihary. [Rinara 1974 #263]
Rangahy nangolangolaim--bady kely, ka hanary ny efa nihary. [Veyrières 1913 #1404]
Rangahy nangolangolaim-bady kely ka nanary ny efa nihary. [Houlder 1895 #1823]
French translation Ô homme marié qui te laisse prendre aux cajoleries d' une nouvelle épouse, ne vois-tu pas que tu rejettes sans raison celle qui est le vrai trésor amassé dans ta jeunesse. [Veyrières 1913]
Un vieillard, gâté par une jeune femme, renvoie celle qui avait amassé (pour lui). [Houlder 1895]
French interpretation Il s' agit d' un homme qui prend une seconde (litt. petite) femme jeune, sur ses vieux jours, puis renvoie sa première femme qui était avec lui depuis longtemps, et avait ainsi beaucoup contribué à augmenter son bien. [Houlder 1895]
Sens général : préférer une petite chose à une plus grande. [Veyrières 1913 #1404]

Proverb542 Angolangolain' ny anaran--jaza: atao Andrianoly ka raha maty sarotra itaniana. [Houlder 1895]
Aza anganonganoina ny anaran--jaza, ka atao Andrianoly ; fa raha maty, saro-taniana. [Veyrières 1913 #1493, Cousins 1871]
Aza anganonganoina ny anaran' ny zaza, fa raha maty sarotra itomaniana. [Rinara 1974 #369]
French translation Avoir donné un nom bizarre à son enfant: l' avoir appelé Andrianoly et, s' il meurt, pouvoir difficilement le pleurer. [Houlder 1895]
Ne donnez pas aux enfants des noms trop plaisants, par exemple : le Frisé, car s' ils meurent, on est très embarrassé pour prononcer leurs noms dans les lamentations funèbres. [Veyrières 1913 #1493]
French interpretation Souvent les parents donnent à leurs enfants de vilains noms dans l'espoir d'en éloigner les mauvais esprits ou les influences néfastes qu' ils croient les menacer. Andrianoly vient sans doute de "Kinaoly" , nom d' êtres fabuleux à figure terrifiante. Pleurer un enfant portant le nom d' un de ces êtres malins eût été funeste. [Houlder 1895]

Proverb543 Angolangolako eo imasonao, fa raha takona anao fo hijaly. [Houlder 1895]
Angolangolako eo imasonao, fa raha takona anao foi-jaly. [Veyrières 1913 #5325]
Angolangolako eo imasonao, fa raha takona anao fo mijaly. [Rinara 1974 #265]
French translation Bien traité en votre présence, mais abandonné quand vous n' êtes plus là. [Veyrières 1913 #5325]
Tant que je suis auprès de vous, j' ai des caprices (que vous me passez); mais quand je serai loin, j' aurai à souffrir. [Houlder 1895]

Proverb544 Angonim-poana toa lainga, fa raha tafavory mamoa-doza. [Rinara 1974 #266]

Proverb545 Angoronan--damba. [Veyrières 1913 #144]
French translation C' est un sorcier et la peur qu' on a de ses sortilèges fait qu' on se cache sous le lamba. [Veyrières 1913 #144]
French interpretation Les Malgaches avaient une grande frayeur des sorciers et au moindre bruit qu' ils entendaient la nuit, ils se cachaient sous leur natte ou leur lamba. [Veyrières 1913 #144]

Proverb546 Any Ambongo no maty, ka ny atý no voasiotsioka. [Cousins 1871, Veyrières 1913, Rinara 1974]
French translation C' est à Ambongo qu' il y a un mort et ce sont les gens d' ici qui sont éventés. [Veyrières 1913 #2842]
French interpretation Ce proverbe qui fait allusion à l' usage funèbre de l' éventail, se disait de la séparation de deux choses qui doivent aller ensemble. [Veyrières 1913 #2842]

Proverb547 Any aminao no fara fodiana. [Veyrières 1913 #1144, Cousins 1871 #262]
Any aminao no fara-fodiana ka aza latsaina. [Rinara 1974 #310]
French translation C' est chez vous mon dernier asile. [Veyrières 1913 #1144]
French interpretation Paroles d'une soeur à son frère, pour lui dire quelle reviendra chez lui si son mari meurt ou la répudie. [Veyrières 1913]

Proverb548 Any an' ala no mandoro tavy, ka Imerina no manjavona antoandro (hariva). [Rinara 1974 #311]

Proverb549 Any Betsileo no voky tsaramaso, ka atý Antananarivo no mivozihi-kibo. [Cousins 1871 #265]

Proverb550 Any milefona omby, ary etý mively rano. [Cousins 1871 #264]
Any milefona omby hianao, ary atý mively rano. [Houlder 1895 #506]
French translation Là-bas vous tuez un bœuf avec une sagaie, ici vous frappez l' eau. [Houlder 1895]
French interpretation Vous voulez suivre deux maîtres. L' action de transpercer un bœuf d' une lance et celle de frapper l'eau faisaient partie des cérémonies de la prestation du serment de délité aux souverains. [Houlder 1895]

Proverb551 Any milefona omby, aty mamaky ampinga. [Rinara 1974 #313]

Proverb552 Anio milelaka ny lefona, ka no rahampitso dia hiohatra ny mandà. [Rinara 1974]

Proverb553 Anisaisana ny ratsy, hihavian’ ny soa. [Veyrières 1913 #6205, Cousins 1871 #236]
Anisanisaina ny ratsy hihavian' ny soa. [Rinara 1974 #268]
Anisanisana ny ratsy hihavian' ny soa. [Houlder 1895 #95]
French translation Prévoir le mal est une source de bien. [Veyrières 1913 #6205]
Raconter le mal pour que le bien apparaisse. [Houlder 1895 #95]

Proverb554 Anjaingin' Imonjihasina no mahatafakatra ny Sakalava. [Veyrières 1913 #408, Rinara 1974 #269, Cousins 1871 #237]
French translation C' est grâce au fer de lance d' Imonjihasina que les Sakalava sont montés à l' assaut. [Veyrières 1913 #408]

Proverb555 Anjaran' ny mpanan-karena ny milamin-tokantrano, fa tsy mba anay malahelo. [Veyrières 1913 #2485]
French translation C' est bon pour les riches d' avoir un ménage bien en ordre, mais pas pour nous pauvres malheureux. [Veyrières 1913 #2485]
French interpretation Excuses des femmes pauvres. [Veyrières 1913 #2485]

Proverb556 An-kadin-kary. [Veyrières 1913 #3233]
French translation C' est comme dans un fossé habité par le chat sauvage. [Veyrières 1913 #3233]
French interpretation Se disait des affaires peu claires, lorsqu' on était loin d' arriver à un accord ; autre sens : c' est à une longue distance. [Veyrières 1913 #3233]

Proverb557 Ankadivory masiaka amboa : mandany zara ny tompony. [Rinara 1974 #270, Cousins 1871 #239]
Masiaka amboa an-kadivory, ka mandany zara ny tompony. [Houlder 1895 #433, Veyrières 1913 #5703]
Masiaka amboa an-kadivory : mandany zara ny tompony. [Cousins 1871 #1646]
Masiaka amboa hadivory ka mandany zara ny tompony. [Rinara 1974 #2151]
French translation Chien méchant dans un enclos : il enlève à ses maîtres, tous les bons partis de mariage, car on a peur d' entrer. [Veyrières 1913 #5703]
Un chien féroce qui se tient dans le fossé fera du tort à son maître. cause du chien, personne n' osera approcher. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des parents méchants qui étaient un obstacle au mariage de leurs filles. [Veyrières 1913 #5703]
S' il a une fille, par exemple, elle n' aura pas de prétendant, car, à. [Houlder 1895]

Proverb558 Ankehitriny izay adala no toa an-dreniny. [Veyrières 1913 #316, Cousins 1871 #38]
French translation Les femmes qui ne surpassent pas leurs mères en sagesse sont des sottes. [Veyrières 1913 #316]
French interpretation Les Malgaches traitaient d' imbéciles les femmes qui n' étaient pas en progrès sur leurs devancières. [Veyrières 1913 #316]

Proverb559 An-kibo tsy lany, molo-baky lilafina. [Samson 1965 #A74]

Proverb560 Ankitiny izay, hoy ny Sakalava. [Veyrières 1913 #3234, Cousins 1871 #240]
French translation C' est bien, disent les Sakalava. [Veyrières 1913 #3234]
French interpretation Manière de dire : c' est entendu, c'est réglé. [Veyrières 1913 #3234]

Proverb561 Ankizy lasa sakaiza, ka milalao vovoka irery. [Houlder 1895]
Ankizy lasa sakaiza, milalao vovoka irery. [Veyrières 1913 #1550]
Ankizy nilaozan-tsakaiza ka milalao vovoka irery. [Rinara 1974 #286, Rajemisa 1985]
Zaza diso sakaiza : milalao vovoka irery. [Veyrières 1913 #1550, Cousins 1871 #3775]
Zaza nilaozan-tsakaiza, ka sady milalao vovoka irery no tsy misy mpiara-mitomany. [Rinara 1974 #5096]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo rehetra mahatsiaro ny mahasingany azy tsy eo namana, ka voatery mamalifaly ny tenany irery. [Rajemisa 1985]
French translation Des enfants qui ont perdu leurs amis jouent tout seuls dans la poussière. [Houlder 1895 #1885]
Enfant qui n' a pas d'ami : il joue seul dans la poussière. [Veyrières 1913 #1550]
French interpretation Se disait de ceux qui se tenaient à l'écart. [Veyrières 1913 #1550]

Proverb562 Ankizy toa misy ambiny, lehibe toa tsy ampy kely, ohatra ny antitra nahazo bodokely. [Rinara 1974 #285]

Proverb563 An-koatra ny bonga toa hisy tafika, vilany misarona toa misy hena ary ny ahiahy tsy ihavanana. [Rinara 1974]
Ankoatry ny bonga toa hisy tafika; fandrahoan-kena mirakotra toa misy hena ; ary ny ahiahy tsy ihavanana. [Cousins 1871 #241]

Proverb564 An' ny andriana ny vy. [Veyrières 1913 #187]
French translation Le fer est au souverain. [Veyrières 1913 #187]
French interpretation Le souverain seul avait le droit de punir par le fer. [Veyrières 1913 #187]

Proverb565 Anoano be izany, ataovy izay ataonao ! [Veyrières 1913]
French translation Fantômes et chimères dont on te fait peur, tout cela ! fais ton oeuvre, va de l' avant ! [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des gens qui ont de vaines frayeurs et s' excusent d' agir. [Veyrières 1913 #5686]

Proverb566 An-ohatra ihany, ohatra ny afovato hazo. [Cousins 1871]

Proverb567 Anontanio izay amidiny, vao miady varotra. [Veyrières 1913 #4365, Cousins 1871 #244]
Anontanio izay hamidy vao miady varotra. [Rinara 1974 #288]
French translation Demandez-lui pour combien il veut acheter avant de débattre le prix. [Veyrières 1913 #4365]
French interpretation Se disait de ceux qui ont la manie de débattre à outrance les prix. Autre sens : il faut consulter sa bourse avant d'acheter. [Veyrières 1913 #4365]

Proverb568 Anosizato milalao, ary ny terak’ Ambohimanarina manetsa ririnina; fararano an-tanan-dany tsy mba vatry ny olon-tsy hanana azy, fa vatran’ ny hanana azy. [Veyrières 1913 #6206, Cousins 1871 #243]
Anosizato milalao, ary ny terak' Ambohimanarina manetsa ririnina, fararano an-tanan-dany : tsy vatran' ny olona tsy hanana azy fa vatran' ny hanana azy. [Rinara 1974 #289]
French translation Proverbe analogue à la fable de la cigale et de la fourmi : rira bien qui rira le dernier. [Veyrières 1913 #6206]
French interpretation Anosizato s' amuse, et les gens d' Ambohimanarina plantent le riz en hiver ; être à l' époque de la moisson alors que les provisions s' épuisent, c' est bien pour ceux qui vont avoir une récolte, mais pas pour ceux qui n' en auront pas. [Veyrières 1913]

Proverb569 Antaimorona nivavaka : amaraina koa andro. [Samson 1965 #A79]

Proverb570 Antakay milañona: tsy ialam-potsy maso. [Houlder 1895]
Antankay milanona, tsy ialam-potsi-maso. [Samson 1965 #A75]
Malagasy interpretation Antankay mivory tsy ialan' izay fotsy maso. + Ny mikapo-bary eny am-pamoloana no dia mahafotsy ny mason' ny ankabeazan' ny Antankay (Bezanozano). Saiky fotsy maso an' ila avokoa ny ankamaroan' izy ireny. [Houlder 1895]

Proverb571 Antananarivo havana ivatsiana. [Veyrières 1913 #1051]
French translation Quand on va visiter ses parents à Tananarive, il faut porter des provisions de voyage. [Veyrières 1913 #1051]
French interpretation Contrairement à l' usage de large hospitalité chez les Malgaches, les gens de Tananarive avaient la réputation de ne pas être fort hospitaliers ; se disait des gens qui se montraient d'un accueil peu empressé. [Veyrières 1913 #1051]

Proverb572 Antananarivo no tsara trano ka Ivakiniadiana no sola vantony. [Rinara 1974 #326, Cousins 1871 #245, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ny soa ho an' ny sasany indraindray mitarika fahavoazana ho an' ny hafa. [Rajemisa 1985]

Proverb573 An-tanan-dahy. [Veyrières 1913 #1751]
French translation Femme que le lucre retient entre les mains d' un homme, dans le concubinage. [Veyrières 1913 #1751]

Proverb574 An-tanan-doza. [Veyrières 1913 #2584]
French translation Entre les mains du malheur. [Veyrières 1913 #2584]
French interpretation Être dans une position critique. [Veyrières 1913 #2584]

Proverb575 Antandrona mody : tsy mijijy tambana. [Samson 1965 #A80]

Proverb576 Antanjo-meloka : naman’ ny anilany. [Samson 1965 #A77]

Proverb577 Antatsimo tsy manoha-drengitra. [Samson 1965 #A76]

Proverb578 Antemorona very : telegrafy arahiny. [Samson 1965 #A78]

Proverb579 Antena mpamosavin’ olona, ny olona mpamosavin-tena. [Samson 1965 #A94]

Proverb580 Anti-bady ka malai-mody. [Rinara 1974 #290]
Ratsy vady ka malai-mody. [Houlder 1895 #1808, Veyrières 1913 #1327]
French translation Avoir une méchante femme, et ne pas aimer à rentrer chez soi. [Houlder 1895]
Le mari dont la femme est méchante, n' est pas pressé de rentrer chez lui. [Veyrières 1913 #1327]

Proverb581 Antibavy kendan-drano : lany raha niangonana. [Samson 1965 #A81]
Antidahy kendan-drano: lany raha niangoana. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Anti-dahy kendan-drano, lany rehaka. + Ny rano no sisa zavatra ireharehan-drangahy, fa hany sisa laniny, fa ny zavatra rehetra efa tsy omby ny tendany avokoa; nefa io indray aza nahakenda azy. [Houlder 1895]

Proverb582 Antibavy nanano fodiavoho, atero Ambodivavaka fa nangala--tsonia. [Samson 1965 #A84]

Proverb583 Antibavy nanano tsitenotenona : mahatsiaro raha fanin-taloha. [Samson 1965 #A82]

Proverb584 Antibavy nanara-bady, nandao havam-poana. [Samson 1965 #A83]

Proverb585 Antidahin-dambo, antitra am-pandrembezana. [Samson 1965 #A85]

Proverb586 Anti-kely toa fanoto. [Rinara 1974 #292]

Proverb587 Antimatima. [Veyrières 1913 #6726]
French translation Figure de singe. [Veyrières 1913 #6726]
French interpretation Se disait des gens laids. [Veyrières 1913 #6784]

Proverb588 Anti-poana hoatry ny amboan' Avaradrano. [Veyrières 1913 #1801]
French translation Vieillards qui ne sont plus bons à rien, sont comme les vieux chiens des gens à Avaradrano qui ne prennent des ans que le poids et la décrépitude. [Veyrières 1913 #1801]

Proverb589 Antitra fahanan-kanina, ka na atao voky an-tenda aza mbola manjoko ihany. [Rinara 1974 #293]
Antitra fahanan-kanina, ka na atao voky hatenda aza, mbola manjoko ihany. [Veyrières 1913 #1802, Cousins 1871]
French translation Vieillard auquel on donne de la nourriture : il a beau être rassasié jusqu' au gosier, il marche toujours courbé. [Veyrières 1913 #1802]
French interpretation Soins inutiles. [Veyrières 1913 #1802]

Proverb590 Antitra manara am--pandriana: mivoady ny masoandro hiseho. [Veyrières 1913 #1803, Cousins 1871 #247]
Antitra mangatsiaka am--pandriana ka mivoady ny masoandro hiseho. [Rinara 1974 #294]
French translation Vieillard qui a froid sur sa couche : il appelle de tous ses voeux le lever du soleil pour se chauffer. [Veyrières 1913]

Proverb591 Antitra natonton' olona, ka zara raha nahatana ny ainy. [Rinara 1974 #295]
Antitra natonton’ olona : zara raha mahatana ny ainy. [Veyrières 1913 #1804, Cousins 1871 #248]
French translation Vieillard qu' on se met à frapper : heureux pour lui s' il garde la vie. [Veyrières 1913 #1804]
French interpretation Se disait de ceux qui étaient sans défense. [Veyrières 1913 #1804]

Proverb592 Antoandro. [Veyrières 1913 #6544]
French translation Le plein jour, de sept heures du matin à cinq heures du soir, mais surtout de huit heures du matin à midi. [Veyrières 1913 #6544]

Proverb593 Antoandro amin' ny maim-bohon-dravina. [Veyrières 1913 #6545]
French translation Quand le dos des feuilles qui reçoit la rosée est sec, vers huit ou neuf heures du matin. [Veyrières 1913 #6545]

Proverb594 Antoandrobe. [Veyrières 1913 #6546]
Antoandrobenanahary. [Veyrières 1913 #6546]
French translation Grand jour : de huit à dix heures du matin. [Veyrières 1913 #6546]

Proverb595 Antoandro faka ronono, ka nilaozan’ ny omby niboridana. [Cousins 1871 #249]
Antoandro faka ronono, ka nilaozan’ ny omby nihahaka. [Cousins 1871 #249, Nicol 1935 #182]
French translation Celui qui tarde à venir traire les vaches, risque de les trouver déjà dispersées. [Nicol 1935 #182]

Proverb596 Antoandro ny andro. [Veyrières 1913 #6547]
French translation Il fait grand jour. [Veyrières 1913 #6547]
French interpretation Appel aux travailleurs : allons-y. Autre sens : il est tard. [Veyrières 1913 #6547]

Proverb597 Antoandro tsy mifoy hao, ka alina vao manao piakoho. [Veyrières 1913 #6208, Rinara 1974 #297, Cousins 1871 #250]
French translation Ne pas écraser les poux quand il fait jour, et, la nuit arrivée, pincer les ongles. [Veyrières 1913 #6208]
French interpretation Laisser passer l' occasion, et se mettre à l' oeuvre quand on n'est plus servi par les circonstances. [Veyrières 1913]

Proverb598 Antomo-dava lalana, toy ny fandroana. [Veyrières 1913 #188, Cousins 1871 #251]
Antomo-dava ohatra ny fandroana. [Rinara 1974 #298]
Antomo-dava toy ny fandroana. [Houlder 1895]
French translation Chose qui revient souvent et périodiquement comme la fête du Bain du souverain. [Veyrières 1913 #188]
Qui parait imminent, mais se fait longtemps attendre comme le Fandroana. [Houlder 1895]
French interpretation Cette fête était le premier jour de l' an malgache et la fête nationale. [Veyrières 1913 #188]
On parle souvent de cette fête, on s' en réjouit à l' avance, et ainsi elle paraît toujours rapprochée. [Houlder 1895]

Proverb599 Antomotra hoatry ny oron-tsaka. [Veyrières 1913 #2686]
French translation C' est proche et sur le point d' arriver : c' est comme le nez du chat. [Veyrières 1913 #2686]

Proverb600 Antonony izay, hoy Rainibesahafa. [Rinara 1974 #299, Cousins 1871 #252]

Proverb601 Antoraka indroa, toy ny mpinona tanan-doza. [Cousins 1871 #324]
Atoraka indroa ohatra ny mpinona an-tanan-doza. [Houlder 1895, Rinara 1974]
Atoraka indroa toy ny mpinona tanan-doza. [Veyrières 1913 #2585]
French translation Deux frois frappé, comme celui qui a bu le tanguin et ne peut pas rejeter les peaux du poulet. [Veyrières 1913 #2585]
Être doublement frappé, comme un accusé qui boit le tanguin et qu' un autre malheur attend. [Houlder 1895]
French interpretation Allusion à l' épreuve par le poison tanguin ; ceux qui ne rendaient pas les peaux étaient censés coupables. [Veyrières 1913 #2585]
Ses biens seront confisqués, ou il sera enseveli comme un malfaiteur. [Houlder 1895]

Proverb602 Antova a Sahalampona, anin-tompontany tsara; anim-bahiny mahafaty. [Samson 1965 #A86]

Proverb603 Antova ka nova, sahafa ka hafa. [Samson 1965 #A87]

Proverb604 An-trano mpihary, alan-trano mpanarangarana. [Rinara 1974 #300]
An-trano mpihary, alatrano mpanarangarana. [Veyrières 1913 #1173, Cousins 1871 #253]
Ny an-trano mpihary, ny any ivelany mpanarangarana. [Rinara 1974 #2895]
French translation A l'intérieur de la maison on amasse, du dehors on observe. [Veyrières 1913 #1173]
French interpretation Paroles dites au jeune ménage par les parents ; le sens est que personne n' aidera les époux à gagner de l'argent, mais on les méprisera s' ils n' en ont pas ; malheur à ceux qui n'amassent pas de biens, ils seront déshonorés. [Veyrières 1913 #1173]

Proverb605 An-tranon-takatra, an-tranon' Andriana, izay malaza no tompon' anarana. [Rinara 1974 #301]
An-tranon-takatra, an-tranon' andriana : ny malaza no tompon' anarana. [Veyrières 1913 #614, Cousins 1871 #254]
French translation Dans la maison des princes, c' est comme dans les nids de takatra : le plus fort se rend maître du nom. [Veyrières 1913 #614]
French interpretation Se disait de ceux qui obtenaient la prééminence. [Veyrières 1913 #614]

Proverb606 Antsafa an-dakana, raha rombahina. [Samson 1965 #A88]

Proverb607 Antsaim-potaka, antsaim-parihy, antsain’ olon-tsy tiana tsy mampanino. [Samson 1965 #A90]

Proverb608 Antsantsa an-drano, ny fanantsana tsy miboso. [Samson 1965 #A89]

Proverb609 An-tsarotso, mañola an-jeneñe, amonto, mañola an-jañe. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Dans le ventre, il embête la mère, dehors, il embête le père. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb610 Antsibe atsipy ami-manam-panahy, ka raisin' ny ampy saina. [Veyrières 1913 #3235]
Antsibe atsipy ami-manam-panahy, ka raisin' ny mpahalala. [Veyrières 1913 #3235]
Antsibe atsipy ami-manam-panahy, ka raisin' ny mpisaina. [Veyrières 1913 #3235]
Antsibe atsipin' ny manam-panahy, raisin' ny mpahalala. [Rinara 1974 #302]
Antsibe atsipin’ ny mpanam-panahy : raisin’ ny mpahalala. [Houlder 1895 #1590, Veyrières 1913 #3235, Cousins 1871 #256, Nicol 1935 #317]
Teny atsipy ami-mpanam-panahy, koa raisin' ny mpisaina. [Cousins 1871 #3076, Nicol 1935 #332]
Teny atsipin' ny manam-panahy, raisin' ny mpahalala. [Houlder 1895 #1589]
Teny atsipin' ny mpanam-panahy, raisin' ny mpahalala. [Veyrières 1913 #3235]
French translation Cognée jetée à qui sait la recevoir et transmise à qui comprend. [Veyrières 1913 #3235]
Coutelas lancé par un homme intelligent et attrapé au vol par quelqu' un qui comprend. [Veyrières 1913 #3235]
Grand couteau jeté par un homme intelligent ; c’est à l’homme avisé à s’en servir. [Nicol 1935 #317]
Paroles jetées à ceux qui peuvent réfléchir; l’homme sensé s’en saisit. [Nicol 1935 #332]
Un conseil donné (litt. jeté) par les sages est reçu par les intelligents. [Houlder 1895]
Un grand couteau jeté par un sage est saisi par un clairvoyant. [Houlder 1895]
French interpretation A bon entendeur, salut! [Houlder 1895]
Le sens est : parole ou pensée suggérée par quelqu' un, et attrapée au vol ; l'expression se disait aussi d' un conseil écouté attentivement. [Veyrières 1913 #3235]
Se disait des mots d' ordre ou des secrets confiés à des personnes sûres, qui comprennent leur portée et l' usage à en faire. [Veyrières 1913 #3235]

Proverb611 Antsibe latsaka an-dobo; raha ilaozana, harafesina. [Houlder 1895]
Antsibe latsaka an-dobo: tsiriho matetika, fandrao dia harafesina. [Cousins 1871 #257]
Antsibe latsaka an-dobo : tsiriho matetika fandrao harafesina. [Veyrières 1913 #615, Rinara 1974 #303]
Antsibory latsaka an-kady : tsara tahiry vao harafesina. [Rinara 1974 #291]
French translation Couteau tombé dans l' eau : qu' on le voie souvent de peur qu' il ne se rouille. [Veyrières 1913 #615]
Un grand couteau tombé dans une mare: si on l' y laisse, il se rouillera. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des chefs qu' il fallait surveiller car l' occasion fait le larron. [Veyrières 1913 #615]

Proverb612 Antsiben-daRainisamboady : tefitry ny an-olona ; mandehandeha misedisedy, ny any ny tena tsy atao. [Cousins 1871 #259]
Antsiben-dRainisamboady, ka langan' ny an' olona. [Veyrières 1913 #33]
Antsiben-dRainisamboady : langan' ny an' olona, mandeha misedisedy, fa ny an-tena tsy atao. [Rinara 1974 #304]
French translation Cognée de Rainisamboady : elle s' attaque à ce qui est aux autres. [Veyrières 1913 #33]
French interpretation Rainisamboady était connu pour s' occuper des affaires des autres et négliger les siennes ; ce proverbe se disait de ceux qui portent la parole pour autrui sans en être chargés. [Veyrières 1913]

Proverb613 Antsibe tsara ofana ireo, adidy tsy mba mahadilo ; lefona tsara varombo, atomboka tsy mba milefitra ; tangen-tsara hafatra, tsy mba mena-maso mitsara. [Veyrières 1913 #616]
French translation Les chefs sont comme des coutelas bien trempés qui ne s' émoussent pas en tranchant ; comme des lances bien emmanchées qui ne plient pas en pourfendant ; comme le tanguin qui exécute fidèlement ce dont on le charge et juge avec impartialité. [Veyrières 1913 #616]
French interpretation Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils Radama ; elles servaient d' éloges pour ceux qui travaillaient bien. [Veyrières 1913 #616]

Proverb614 Antsy be vaky maso: ka na tsy hitan' ny olona aza, hitan' ny hazo. [Houlder 1895 #1078]
Antsibe vaky maso, na tsy hitan' ny olona aza hitan' ny hazo. [Rinara 1974 #305, Cousins 1871 #258]
Antsibe vaky maso, na tsy hitan' ny tompony aza, hitan' ny hazo. [Veyrières 1913 #15, Cousins 1871 #258]
Antsibe vaky maso, na tsy hitan' olombelona aza, hitan' ny hazo. [Veyrières 1913]
French translation Cognée dont le tranchant est fendu invisiblement et qui saute au premier coup : elle a pu tromper son maître et les personnes qui ignoraient son défaut, mais elle ne trompe pas l' arbre de la forêt. [Veyrières 1913 #15]
Une hache ébréchée: même si les gens ne le voient pas (qu' elle est ébréchée), le bois le voit bien. [Houlder 1895]
French interpretation Le mal finit toujours par être découvert, d'une façon ou d'une autre. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui font le mal en secret et trompent les hommes, mais ne trompent pas Dieu. [Veyrières 1913 #15]

Proverb615 Antsy fiharatra novelezin-tantanana : fisaky ny ray aman-dreniny. [Veyrières 1913 #617, Cousins 1871 #255]
Antsy fiharatra novelezin-tantanana, ka fisaky ny ray aman-dreny. [Rinara 1974]
French translation Couteau de tisserand qu' on frappe avec un marteau : il est aplati par ses parents. [Veyrières 1913 #617]
French interpretation Se disait des inférieurs ou des enfants qui avaient à se plaindre de leurs chefs ou de leurs parents. [Veyrières 1913 #617]

Proverb616 Antsifotsy. [Veyrières 1913 #957]
French translation L' aîné des garçons est le coutelas de sûreté. [Veyrières 1913 #957]
French interpretation Expression analogue à l' expression française : bâton de vieillesse. [Veyrières 1913 #957]

Proverb617 Antsikely be zarana. [Veyrières 1913 #6341]
French translation Le têtu est comme le couteau court et bien emmanché. [Veyrières 1913 #6341]
French interpretation Se disait des gens de peu d' esprit et têtus. [Veyrières 1913 #6341]

Proverb618 Antsiñary maty aomby tokana: tonga antoetr' androny. [Houlder 1895]
Tsiniary maty aomby tokana : nody an-toetr’ androny. [Samson 1965 #T146]
Malagasy interpretation Ilay mahantra (antsinahary) maty omby tokana (hany nananana): ka nody amin' ny toetrany taloha. [Houlder 1895]

Proverb619 Antsipeko miango ampanga, miango raha tsy tia an-tena. [Samson 1965 #A91]

Proverb620 Antsongin-dambo, tompony mandratra anazy. [Samson 1965 #A92]

Proverb621 Antsontsany hoatry ny fihinanana fadin-kena : hanina mafana, mandoro ; hanina mangatsiaka, miraikitra amin' ny lanilany. [Veyrières 1913 #5644]
Antsontsany ohatra ny fihinana fadin-kena : hanina mafana, mandoro; hanina mangatsiaka, miraikitra amy ny lanilany. [Cousins 1871]
Antsontsany ohatra ny fihinanana fadin-kena : hanina mahamay mandoro, hanina mangatsiaka, miraikitra an-danilany. [Rinara 1974 #292]
French translation Chercher difficultés et querelles comme l' intérieur de boeuf, quand on le mange : chaud, il brûle ; froid, il s' attache au palais. [Veyrières 1913]
French interpretation Il faut en tout un juste milieu ; ce proverbe se disait des gens trop hésitants. [Veyrières 1913 #1198]
Se disait des personnes difficiles de caractère. [Veyrières 1913 #5644]

Proverb622 Antsotry morona, saiky tsy namoa ka mifaoka amin' ny tany. [Samson 1965 #A93]

Proverb623 Antso valala. [Veyrières 1913 #1488]
French translation Cris des enfants lorsque les nuées de sauterelles paraissent. [Veyrières 1913 #1488]
French interpretation Se disait de grands cris. [Veyrières 1913 #1488]

Proverb624 Ao am-bava ny aretina ka fidio ny teny havoaka. [Rinara 1974 #314]
Ao am-bava no aretina. [Houlder 1895 #1995]
French translation Ce sont les paroles (mauvaises ou injustes) que vous dites qui sont une maladie. [Houlder 1895]
French interpretation Et on peut vous en blâmer, tandis qu' on ne peut vous faire un reproche d' une maladie physique que vous pouvez avoir. [Houlder 1895]

Proverb625 Añatiny tsy voan' ñy menañy ka raha avakaomby. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Anatiny tsy misy menaka toy ny abokabokena (dravony). [Houlder 1895]

Proverb626 Ao, hoy ny vadin’ Andriantsileondoza, raha asian-kena ny variny. [Veyrières 1913 #1262, Rinara 1974 #319, Cousins 1871 #269]
French translation Voilà mon assiette, mettez-en, dit la femme d'Andriantsileondoza quand on vient mettre un morceau de viande sur son riz. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des femmes qui se faisaient servir et prier. [Veyrières 1913]

Proverb627 Ao ihany ny andro mahory na be aza ny harena. [Rinara 1974 #316]

Proverb628 Ao ihany ny takatra nihinana ny valala. [Rinara 1974 #317, Cousins 1871]
Ao ihany ny takatra nihinana ny valala, ao ihany ny vano nitsaingoka ny sahona. [Veyrières 1913]
Ao ihany ny takatra nihinana ny valala sy ny vano nitsaingoka ny sahona. [Houlder 1895]
Ao ihany ny vano nitsaingoka ny sahona. [Rinara 1974 #318, Cousins 1871]
French translation Ils sont là les takatra qui ont mangé les sauterelles, les hérons qui ont mangé les grenouilles. [Veyrières 1913 #3327]
Le "takatra" (grand oiseau) qui a mangé les sauterelles, et le héron qui a happé les grenouilles, sont là. [Houlder 1895]
French interpretation Se dirait, par ex., pour marquer qu' un voleur qu' on cherche est là présent, qu' il n' a pu s' enfuir, et qu' on doit le découvrir. [Houlder 1895]
Se disait des mauvais juges, des faux témoins, des exploiteurs. [Veyrières 1913 #3327]

Proverb629 Aoka atao resaka, fa raha atao ady, mandany fananana. [Veyrières 1913 #3328]
Aoka hatao resaka fa raha ady mandany harena. [Rinara 1974 #324]
Aoka hatao resaka, fa raha atao ady, mandany fananana. [Houlder 1895 #1084]
French translation Essayons de causer, car si nous plaidons, nous y laisserons nos biens. [Veyrières 1913 #3328]
Tâchons de nous entendre, car si nous nous mettons en procès, nous y perdrons notre bien. [Houlder 1895 #1084]

Proverb630 Aoka fa ny renikely no manana adidy. [Rinara 1974 #321]
Aoka, fa ny renikely no mpanana adidy. [Houlder 1895 #1872, Veyrières 1913 #933, Cousins 1871 #273]
Ny renikely mpanana adidy. [Veyrières 1913 #933]
French translation Assez! c' est la belle-mère qu' il faut blâmer. [Houlder 1895]
Marâtre : alors même qu' elle traite bien les enfants de l' autre femme, on l' accuse de partialité. [Veyrières 1913 #933]
French interpretation On rejette tout sur elle, les belles-mères n' ayant pas meilleure réputation à Madagascar qu' ailleurs. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui étaient censurés malgré tous leurs efforts. [Veyrières 1913 #933]

Proverb631 Aoka hanao vero an-tahala: ny lava tsy hanosihosy ny fohy, ny fohy tsy hamingana ny lava. [Veyrières 1913 #5163, Cousins 1871 #276]
Aoka hatao vero am-bala : ny lava tsy hanosihosy ny fohy ary ny fohy tsy hamingana ny lava. [Rinara 1974 #325]
French translation Qu' on fasse comme les plantes vero dans un enclos : les hautes ne piétinent pas celles qui sont moins hautes, et celles-ci ne renversent pas celles qui sont plus hautes. [Veyrières 1913 #5163]
French interpretation Se disait de l' entente et de l' harmonie. [Veyrières 1913 #5163]

Proverb632 Aoka handrovi-tsihy, fa ho faty ihany. [Veyrières 1913 #2843]
French translation Usons les nattes et jouissons un peu, car nous mourrons un jour. [Veyrières 1913 #2843]
French interpretation Autre sens : faire un dernier coup avant de subir le malheur. [Veyrières 1913 #2843]

Proverb633 Aoka hatao asa am-balabe : ny manana ny tsy efa hiverenana. [Veyrières 1913 #3833, Rinara 1974 #322, Cousins 1871 #274]
French translation Qu' il en soit comme pour le travail des grandes rizières : on reviendra pour celui qui a un travail inachevé. [Veyrières 1913 #3833]
French interpretation Se disait des gens qui promettent de s' entraider pour des travaux. [Veyrières 1913 #3833]

Proverb634 Aoka hatao lomano tsy mikobaka. [Houlder 1895 #1222, Veyrières 1913 #1052, Cousins 1871 #275]
Aoka hatao lomano tsy mikobana. [Rinara 1974 #323]
French translation Il faut nager sans bruit. [Veyrières 1913 #1052]
Nagez doucement sans agiter l' eau. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe est analogue au proverbe français : il faut laver son linge sale en famille. [Veyrières 1913 #1052]
Faites vos affaires sans bruit. [Houlder 1895]

Proverb635 Aoka hifanatrehana ohatra ny loa-bary an-dasy. [Rinara 1974 #326]
Aoka hifanatrehantsika, tahaka ny loa-bary an-dasy. [Cousins 1871 #277]
Aoka hifanatrehantsika tahaky ny loa-bary an-dasy. [Veyrières 1913 #3190]
French translation Que ce soit réglé en présence de nous tous, comme se fait dans un camp la distribution du riz extrait de la marmite. [Veyrières 1913 #3190]
French interpretation Le sens est que le partage doit être public. [Veyrières 1913 #3190]

Proverb636 Aoka ho samy masina an-taniny. [Rinara 1974 #328]
Aoka ho samy masina an-toerany. [Veyrières 1913 #837, Cousins 1871 #279]
French translation Que chacun soit libre dans sa position. [Veyrières 1913 #837]

Proverb637 Aoka ho simba, raha bongo ravan-tompony. [Houlder 1895 #2238, Veyrières 1913 #2344, Rinara 1974 #327, Cousins 1871 #278]
French translation Que ce soit donc abîmé, puisque c' est une case détruite par son maître. [Veyrières 1913 #2344]
Si une cabane est détruite par son propriétaire lui-même, laissez-la tomber en ruines. [Houlder 1895]
French interpretation Le sens est : biens dépensés par le maître, cela le regarde. [Veyrières 1913 #2344]

Proverb638 Aoka ny akobon-jaza, fa ny voron-dasiray atao. [Cousins 1871 #280]
Aoka ny akohon-jaza, fa ny voron-dasiray atao. [Veyrières 1913 #2276, Rinara 1974 #329]
French translation Laissez la poule de l' enfant et servez le canard de six sous. [Veyrières 1913 #2276]
French interpretation Ne soyez pas chiche. [Veyrières 1913 #2276]

Proverb639 Aoka ny angana, fa ny nato atao. [Veyrières 1913 #4366]
French translation Assez de la teinture indigo, mais prenez cette teinture rouge de l' arbre qu' on appelle natte : elle est meilleure. [Veyrières 1913]

Proverb640 Aoka ny lasa homba ny lasa, fa ny sisa dia hotandremana. [Veyrières 1913 #6210]
French translation Laissez le passé suivre le passé, mais faites attention à la suite. [Veyrières 1913 #6210]

Proverb641 Aoka tsy hifampidera fihinanana fa ao ny taviny hilaza azy. [Rinara 1974 #330]
Aoka tsy hisy hifampidera fihinana, fa ao ny taviny hilaza azy. [Veyrières 1913 #4462, Cousins 1871 #281]
French translation Qu'on n' aille pas au-dehors vanter la bonne chère qu' on fait : l' embonpoint de chacun est là pour en témoigner. [Veyrières 1913 #4462]
French interpretation Se disait des vantards. [Veyrières 1913 #4462]

Proverb642 Aombelahy mialy, vositse tera-tay. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Taureaux qui se battent, le châtré défèque. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb643 Aombe mahia tsy lelafiñi ty namañe. [Poirot & Santio: Vezo]
Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany. [Houlder 1895 #1481, Rajemisa 1985]
Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany, ary ny ory tsy havan' ny manana. [Rinara 1974 #3193]
Ny omby mahia tsy lelafin’ ny namany ; ny malahelo tsy mba havan’ ny manana. [Nicol 1935 #375, Cousins 1871]
Omby mahia tsy lelafin' ny namany : ny malahelo tsy mba naman' ny manana. [Veyrières 1913 #2551]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa andosiran' ny namany ny mahia, ny tsy manana, ny oriory, fa ifanotofana kosa ny manana, ny matavy. [Rajemisa 1985]
Ny mahantra, ny madinika tsy mba mana-namana; ny lehibe, ny mpanan-karena ihany no hodidinin-tsakaiza maro. [Rajemisa 1985]
French translation La vache maigre n’est pas léchée par ses congénères ; le malheureux n’a pas de parents. [Nicol 1935 #375]
Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres, les pauvres ne sont pas camarades des riches. [Veyrières 1913]
Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres. [Poirot & Santio: Vezo]
Les bœufs maigres ne sont pas léchés par les autres. [Houlder 1895]
French interpretation Les pauvres sont sans parents et sans amis. [Veyrières 1913 #2551]

Proverb644 Aomby bory manonofy tandroka, manonofy raha tsy ho azo. [Samson 1965 #A97]

Proverb645 Aombilahy be ti-hinon-drano, tsy manan-kasaina ka manira-batana. [Samson 1965 #A105]

Proverb646 Aombilahy marangitra, tsy mifidy tany hiadiana. [Samson 1965 #A102]

Proverb647 Aombilahy nihaotra an-tanimena, mavon’ ny nataony. [Samson 1965 #A101]

Proverb648 Aombilahy tapa-tandroka, very fahahy mbola velona. [Samson 1965 #A106]

Proverb649 Aombilahy valo tsy vala raika. [Samson 1965 #A104]

Proverb650 Aombilahy vanga, tsara morika tsara mivalana. [Samson 1965 #A103]

Proverb651 Aomby lava hotro, fangalàna ny zanany. [Samson 1965 #A98]

Proverb652 Aomby mahia be tandroka, indao an-daiha. [Samson 1965 #A95]

Proverb653 Aombim-biavy, vahan’ ny an’ olona. [Samson 1965 #A100]

Proverb654 Aomby namany an-drano, ny be indraika nitovonana. [Samson 1965 #A96]

Proverb655 Aombin' Iaroka, mavon’ ny an’ olona. [Samson 1965 #A99]

Proverb656 Ao ny be fanahy maty foana, ao kosa ny kely fanahy sitrak' olona. [Rinara 1974 #331]
Ao ny be fanahy maty foana; ao ny kely fanahy sitrak’ olona ; ao ny tsy tiana, fa manana ; ao ny hala, fa malahelo. [Cousins 1871 #270]

Proverb657 Ao ny tranobe nihantonan' ny amponga sy ny volombodin-trano nihantonan' ny samoina. [Rinara 1974 #332, Cousins 1871 #271]

Proverb658 Ao ny tsy tiana fa manana, ao kosa ny hala fa malahelo. [Rinara 1974 #333]

Proverb659 Arahaba mamba : tsy fitia fa tahotra. [Nicol 1935 #196]
Aza manao arahaba mamba: tsy fitia, fa tahotra. [Cousins 1871 #420, Houlder 1895]
French translation Ne saluez pas comme on salue un caïman: ce ne serait pas de l'amitié, mais de la peur. [Houlder 1895]
Saluer le caïman, ce n’est pas amour, c’est crainte. [Nicol 1935 #196]

Proverb660 Arahaba nahazo tokantrano. [Veyrières 1913 #4104]
French translation Salut, vous qui êtes entrés en ménage. [Veyrières 1913 #4104]
French interpretation Formule de félicitations aux nouveaux mariés. [Veyrières 1913 #4104]

Proverb661 Arahaba nieren' ny afo. [Veyrières 1913 #4105]
French translation Salut, vous dont le feu s'est détourné pour reculer. [Veyrières 1913 #4105]
French interpretation Salut à une famille après un incendie voisin. [Veyrières 1913 #4105]

Proverb662 Arahaba nomen' Andriamanitra ny fara. [Veyrières 1913 #4106]
French translation Nous vous saluons, vous à qui Dieu a donné un successeur. [Veyrières 1913 #4106]
French interpretation Formule de félicitations à une famille à l'occasion de la naissance d' un enfant. [Veyrières 1913]

Proverb663 Arahabao ny mpandalo, fa tsy fantatra izay ho fara rafozana. [Veyrières 1913 #2687]
French translation Saluez ceux que vous rencontrez sur votre chemin, car vous ne savez pas en définitive qui sera un jour votre beau-père ou votre belle-mère. [Veyrières 1913 #2687]
French interpretation Se disait des vicissitudes de la vie et de l' inconstance de la fortune. [Veyrières 1913 #2689]

Proverb664 Arahaba sitrana soa aman-tsara. [Veyrières 1913 #4107]
French translation Salut, vous qui êtes guéri, sain et sauf. [Veyrières 1913 #4107]
French interpretation Félicitations après guérison. [Veyrières 1913 #4107]

Proverb665 Arahaba sitran' ny teritery manjo. [Veyrières 1913]
Sitran' ny teritery manjo. [Veyrières 1913]
French translation Salut, vous qui êtes guéri de la maladie qui vous avait frappé. [Veyrières 1913 #4161]
French interpretation Salut à celui relève d' une maladie. [Veyrières 1913 #4161]

Proverb666 Arahaba tratry ny taona. [Veyrières 1913 #4108]
French translation Salut, vous qui avez le bonheur d' être trouvé vivant par la nouvelle année. [Veyrières 1913 #4108]
French interpretation Premier salut à la nouvelle année. [Veyrières 1913 #4108]

Proverb667 Arahaba tsy maty fo aman' aina. [Veyrières 1913]
French translation Salut, vous dont la mort a respecté le coeur et la vie. [Veyrières 1913]
French interpretation Formule de salut après un accident ou un malheur. [Veyrières 1913]

Proverb668 Arakaraka ny zaza maty ny haren-kiala. [Veyrières 1913 #2844]
French translation La dépense des funérailles est proportionnée au défunt qu' on enterre. [Veyrières 1913 #2844]
French interpretation En tout il faut proportionner les frais à l' importance de la chose, ainsi les funérailles d' un enfant sont moins dispendieuses que celles d' un adulte. [Veyrières 1913 #2844]

Proverb669 Arakara-tarehy voa-javatra. [Veyrières 1913 #2420, Rinara 1974 #334]
French translation Ce qu' on fait doit être proportionné à la position que l' on a. [Veyrières 1913 #2420]

Proverb670 Ara manao famakiloha anaty katsaka: ka izay mitranga rangahy avokoa. [Houlder 1895]
Aza manao famakiloha anaty katsaka : izay mitranga rangahy daholo. [Veyrières 1913 #840, Cousins 1871 #428]
French translation Ne croyez pas qu' il en soit de vous comme des mantes religieuses au milieu des tiges de maïs: toutes celles qui se montrent paraissent également vénérables. [Houlder 1895]
Ne faites pas comme les mantes dans un champ de maïs : toutes celles qui paraissent sont grandes. [Veyrières 1913 #840]
French interpretation Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas se croire soi-même riche ou instruit par le fait qu' on se trouve clans la compagnie de gens qui le sont. [Houlder 1895]
Il ne faut pas vouloir en imposer dans la société ; à chacun sa condition. [Veyrières 1913 #840]

Proverb671 Aretim--bilany. [Veyrières 1913 #4463]
French translation Avoir la maladie de la marmite. [Veyrières 1913 #4463]
French interpretation Se disait soit de la faim, soit d' une indigestion. [Veyrières 1913 #4463]

Proverb672 Aretina tsy miohatra ny boka, biby tsy miohatra ny mamba. [Veyrières 1913]
French translation Pas de maladie pire que la lèpre, ni d'animal pire que le caïman. [Veyrières 1913 #1944]
French interpretation Se disait des choses excessives, comme les malheurs. [Veyrières 1913]

Proverb673 Ariary zato iombonana, ka ny kisoa iray no iadiana. [Veyrières 1913 #3191]
Ny ariary zato iombonany fa ny kisoa iray iadiany. [Rinara 1974 #2906]
Ny ariary zato iombonany, ka ny kisoa iray iadiany. [Houlder 1895]
French translation Avoir cent piastres en commun, et se battre pour un cochon (qui ne valait peut-être guère plus d' une piastre). [Houlder 1895 #303]
S'accorder dans le partage de cinq cents francs et se brouiller pour un porc. [Veyrières 1913 #3191]

Proverb674 Arim-batana fa tsy ary fanahy. [Veyrières 1913 #1610]
French translation Gros de corps, mais borné d' esprit. [Veyrières 1913 #1610]
French interpretation Se disait des gens de peu de portée. [Veyrières 1913 #1610]

Proverb675 Arim-batana, fa tsy arin-karena. [Houlder 1895 #1466, Cousins 1871]
French translation Grand et fort, mais pas de biens. [Houlder 1895 #1466]

Proverb676 Ariralahy manetra-lakana: lavo ho azy fa tsy voatoraka. [Veyrières 1913 #6271, Cousins 1871, Houlder 1895]
French translation Farceur qui affronte une pirogue lancée : il tombe par sa propre faute, car aucun projectile ne lui a été lancé. [Veyrières 1913 #6271]
Un farceur qui veut arrêter une pirogue (en marche): il tombe par son propre fait, personne ne l' a frappé. [Houlder 1895]
French interpretation Il est victime de sa témérité. [Veyrières 1913 #6271]

Proverb677 Ary tongotra aman-tanana. [Veyrières 1913 #1490]
French translation Enfant qui a les pieds et les mains formés : il court çà et là. [Veyrières 1913]

Proverb678 Arivo tatatra, zato renirano; faran' ny rano Ikopa ihany. [Houlder 1895 #456, Cousins 1871]
Renirano zato, sakeli-drano arivo : Ikopa ihany no farany. [Nicol 1935 #165]
Renirano zato, sakeli-drano arivo : Matsiatra ihany no farany. [Nicol 1935 #165]
Renirano zato, tatatra arivo, fa Ikopa ihany no farany. [Rinara 1974]
Renirano zato, tatatra arivo: Ikopa ihany no farany. [Cousins 1871]
Tatatra zato, sakelidrano arivo, faran' ny rano any Matsiatra. [Rinara 1974 #4113, Cousins 1871 #3048]
French translation Mille canaux, cent rivières: leur fin à tous est l' Ikopa. [Houlder 1895]
French interpretation Le mensonge finit toujours par être dévoilé. [Houlder 1895]

Proverb679 Arivo teny, zato kabary: faran’ ny teny ifanatrehana. [Cousins 1871, Houlder 1895]
French translation Cent discours, mille paroles; la confrontation mettra fin aux disputes. [Houlder 1895]

Proverb680 Arivo vavy iray tanàna tsy mifandrandrana, toy ny zozoro. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Ny zozoro no maro vavy tsy mifandrandrana. [Rinara 1974 #3386]
French translation Mille femmes qui sont dans le même village et qui ne s' aident pas à tresser leurs cheveux, c' est comme les joncs qui eux aussi ont une touffe sur la tête et ne s'entraident pas. [Veyrières 1913 #1752]
French interpretation Il faut s'entraider. [Veyrières 1913 #1752]

Proverb681 Asa azy ! raharahan' Ibozy izany. [Veyrières 1913 #1263]
French translation Que sais-je ! c'est l' affaire de Bozy la servante. [Veyrières 1913 #1263]
French interpretation Paroles dites par la femme fière et paresseuse qui ne veut pas s'occuper du ménage, à son mari lorsque celui-ci se plaint de quelque chose. [Veyrières 1913 #1263]

Proverb682 Asaina andro, dia andro ; asaina alina, dia alina. [Veyrières 1913 #368]
French translation Qu' on soit convoqué le jour ou la nuit, il faut venir. [Veyrières 1913 #368]
French interpretation Se disait des convocations royales et de la corvée : le peuple est toujours à la disposition du souverain ; se disait aussi de la fidélité avec laquelle on répondait à l'appel d' un chef ou d' un parent. [Veyrières 1913 #368]

Proverb683 Asaina tsy avy ka vao manarangarana. [Houlder 1895 #1114]
Asain-tsy avy, ka vao manarangarana. [Cousins 1871 #288]
French translation Quand on l' invite, il ne vient pas, puis (plus tard) il cherche s' il ne pourrait pas attraper quelque chose. [Houlder 1895 #1114]

Proverb684 Asan’ ilay kamo: indroa amby ny folo no mila-tsafea (an-tsaha) vao misy kely hambolena. [Cousins 1871]
Asan’ilay kamo : indroa ambin’ ny folo no milatsaka an-tsaha vao misy kely ambolena. [Nicol 1935]
Asan' ilay kamo : indroa ambin' ny folo no milatsaka vao misy kely hambolena. [Veyrières 1913 #3890]
French translation Travail de paresseux : il faut qu' il descende douze fois dans son champ pour avoir un lopin de terre à ensemencer. [Veyrières 1913 #3890]
Travail de paresseux : il lui faut douze voyages à son champ avant de commencer à planter quelque chose. [Nicol 1935 #183]

Proverb685 Asa vadi-drano, ka tsy vita tsy ifanakonana. [Veyrières 1913]
Asa vadi-drano: tsy vita raha tsy ifanakonana. [Rajemisa 1985]
Asa vadi-drano: tsy vita tsy ifanakonana. [Houlder 1895 #236, Cousins 1871 #287, Rajemisa 1985]
Asa zama, ka tsy vita tsy ifanakonana. [Veyrières 1913]
Ny raharaha hoatry ny miasa zama : raha tsy ifanokonana, tsy vita. [Veyrières 1913 #3289]
Malagasy interpretation Tsy vita ny raharaha sarotra raha tsy iaraha-manao. [Rajemisa 1985]
French translation Durs travaux des rizières et défrichements : cela ne se fait point, sans que l' on s' aide les uns les autres. [Veyrières 1913 #5164]
Les affaires, c'est comme le gros travail des rizières et le défrichement : cela ne se fait point sans entente et secours mutuel. [Veyrières 1913 #3289]
Le travail des rizières ne peut se faire que si on s' y met plusieurs ensemble (d' habitude trois hommes). [Houlder 1895 #236]
Le travail des rizières n' est mené à bien que par l' entraide. [Urfer: Péril]
Travail des rizières : n’est réalisable que par la coordination des efforts. [Nicol 1935 #431]
French interpretation Ces travaux se faisaient en commun. [Veyrières 1913 #3289]
Les grandes affaires, pour arriver à bonne fin, exigent l' entente et le secours mutuel. [Veyrières 1913 #5164]
L' union fait la force. [Houlder 1895]

Proverb686 Asesiky ny fitia sy ny hanina azy, ka tsy mahalala masoandro ho faty. [Houlder 1895 #1752, Cousins 1871 #290]
Asesiky ny fitia sy ny hanina izy, ka tsy mahalala masoandro ho faty. [Veyrières 1913 #5064]
French translation Être tellement amoureux qu' on ne voit pas la nuit venir, quand il faudrait retourner chez soi. [Houlder 1895]
Pressé par l' amour et le regret, il ne connaît plus le coucher du soleil. [Veyrières 1913 #5064]
French interpretation Se disait des débauchés. [Veyrières 1913 #5064]

Proverb687 Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' Idalo ka hanina. [Rajemisa 1985]
Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' ny Idalo ka hanina. [Houlder 1895 #1652]
Atao adala ka tezitra, vary misy ro ka haronina, tanan-tsy mioza ka enti-mitsabaka. [Cousins 1871 #291]
Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, sisan' Idalo ka hanina. [Veyrières 1913 #2060]
Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, tanan-tsy mioza ka enti-mitsabaka. [Veyrières 1913 #2060]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona tezitra raha atao hoe adala, kanefa ny toetra amam-pombany rehetra mitory toetran' olona adala. [Rajemisa 1985]
French translation Il s' irrite de ce qu' on le traite de sot, et cependant il met la main dans le riz cuit avec de la sauce, il la plonge sans s' être lavé et il mange les restes d'Idalo. [Veyrières 1913 #2060]
On le traite d' imbécile et il se fâche: pourtant il prend avec la main du riz sur lequel on a mis de la sauce, et il mange les restes d' Idalo (nom de quelqu' un de malpropre, très probablement). [Houlder 1895]
French interpretation Se disait de ceux qui protestent contre ce qu' on dit d' eux et qui cependant, par leur conduite, montrent la vérité de ce qui est allégué contre eux. [Veyrières 1913 #2060]

Proverb688 Atao be ny raharaha, ka ny volivary indray no tsy vita. [Nicol 1935 #326]
Aza atao be ny raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [Rajemisa 1985]
Aza dia be raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [Rinara 1974 #437]
Nahoana no atao be ny raharaha, ka ny voli-vary indray no tsy efa ? [Cousins 1871]
Nahoana no atao be ny raharaha, ka ny voli-vary indray no tsy vita ? [Cousins 1871]
Nahoana no atao hoe: "Be ny raharaha" , ka ny voly vary indray no tsy efa? [Houlder 1895 #717]
Malagasy interpretation Ilazana ny fanaovana an-tsirambina ny tena fototry ny aina. [Rajemisa 1985]
French translation Pourquoi dire: "Il y a beaucoup à faire" , et pourtant le riz n' est pas encore planté? [Houlder 1895]
S’embarrasser de bagatelles et négliger de planter du riz. [Nicol 1935 #326]
French interpretation C' est là le travail le plus important et qui devrait se faire en premier lieu. [Houlder 1895]

Proverb689 Atao ho inona ny sola ka isatrohana ! [Houlder 1895 #2041, Veyrières 1913 #2128, Cousins 1871 #293]
French translation Que peut-on bien penser d' un chauve qui porte un chapeau? [Houlder 1895]
Qu' est-ce donc que la calvitie pour qu' on la couvre d' un chapeau ! [Veyrières 1913 #2128]
French interpretation Là où d' autres vont tête nue, comme à la maison, par ex. [Houlder 1895]
Se disait des gens qui gardant un ressentiment au fond du coeur, l' aggravaient ainsi. [Veyrières 1913]

Proverb690 Atao ihany ny tsy hisara-mianakavy, fa izay boka avoaka any ivelany. [Veyrières 1913 #1945, Cousins 1871]
Misambasamba tsy hisara-mianakavy, kanjo manary ny havana boka. [Veyrières 1913 #2015, Cousins 1871 #1827]
Misambasamba tsy hisara-mianakavy nefa manary havana boka. [Rinara 1974 #2399]
French translation C' est vrai que les parents ne se séparent pas, mais les lépreux sont exclus. [Veyrières 1913 #1945]
En faisant la cérémonie des prémices et de la nouvelle année on fait des souhaits pour que la famille ne soit jamais séparée, et cependant on rejette les parents lépreux. [Veyrières 1913 #2015]
French interpretation Se disait des parents lépreux ou mauvais sujets, de ceux qui sont le déshonneur de la famille. [Veyrières 1913 #1945]
Se disait des parents mauvais sujets. [Veyrières 1913 #2015]

Proverb691 Ataoko ambany ny sangany. [Veyrières 1913 #6446]
French translation Je lui rabaisserai son toupet. [Veyrières 1913 #6446]
French interpretation Je le couvrirai de confusion. [Veyrières 1913 #6446]

Proverb692 Ataoko fanjakana arindra. [Veyrières 1913 #189]
French translation C' est ainsi que je constitue le royaume, en réglant la succession au trône. [Veyrières 1913 #189]
French interpretation Paroles adressées par Rafohy et Rangita aux deux princes leurs successeurs ; jusque-là chacun s'érigeait en roi à son gré. [Veyrières 1913 #189]

Proverb693 Ataoko maty tanako amin' ny rambon-tsalakany. [Veyrières 1913 #411]
French translation Je l' ai retenu dans sa fuite par les bouts du salakany dont il s' entoure les reins, et je le mets à mort. [Veyrières 1913 #411]
French interpretation Ces paroles étaient devenues proverbiales et se disaient des fuyards ; le roi Andrianampoinimerina obligeait les soldats à laisser pendre les deux bouts du salaka, afin d'être plus facilement attrapés, s' ils prenaient la fuite, et mis à mort. [Veyrières 1913 #411]

Proverb694 Atao matave ty foriry fe lakolako ty kary. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Le poisson frit est bon à manger, encore plus le poisson en sauce. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb695 Atao mikalo. [Veyrières 1913 #5430]
French translation Personne trompée est réduite à regretter son passé. [Veyrières 1913 #5430]

Proverb696 Atao mpisorona afo, dia tsy mandà ; atao mpaka kitay, dia tsy mandà ; atao mpitoto vary, dia mitoto ; ary hovonoina, dia maty rahateo ; hovelomina, dia izy mpanjaka no mifidy. [Veyrières 1913]
French translation Si on me condamne à entretenir le feu, je ne refuse pas ; si je dois aller chercher de la paille à brûler, j' obéirai ; si on me fait piler le riz, je le ferai ; si on veut me tuer, je suis déjà mort ; si on veut me conserver la vie, le roi est le maître. [Veyrières 1913 #190]
French interpretation Paroles de soumission du roi détrôné à son frère Andriamasinavalona. [Veyrières 1913 #190]

Proverb697 Ataonay fihinan-daingon’ adala, ka tombo-tokana ihany. [Veyrières 1913 #2061, Cousins 1871]
French translation Nous faisons comme les imbéciles qui prennent du laingo, l' herbe qui sert à nettoyer les dents, et la mangent d' un seul coup au lieu de s' en frotter les dents. [Veyrières 1913 #2061]

Proverb698 Ataonao ho haren' ny maty momba angaha no tabatabainao ? [Veyrières 1913 #3192]
French translation Pensez-vous que ce soient là des richesses de quelqu' un qui est mort sans enfant, pour faire tant de tapage et de réclamations ? [Veyrières 1913 #3192]
French interpretation Se disait dans les partages ; à la mort des gens sans enfants, il y avait ordinairement beaucoup de difficultés. [Veyrières 1913 #3192]

Proverb699 Ataonao ho katsaka va aho ka hiteraka an-tehezana. [Veyrières 1913 #1264, Cousins 1871 #295]
Ataonao ho katsaka ve aho ka hiteraka an-tehezana? [Houlder 1895 #1663]
French translation Me prenez-vous pour du maïs que vous pensiez que je puisse produire (ou engendrer) par mes côtes? [Houlder 1895]
Pensez-vous que je sois comme le maïs qui porte ses fruits sur le côté ? [Veyrières 1913 #1264]
French interpretation Allusion au fait que les épis du maïs viennent vers le milieu de la tige. S' applique à ce qui n' est pas dans l'ordre, ou à quelque chose qu' il n' est pas raisonnable de demander de quelqu' un. [Houlder 1895]
Ces paroles étaient dites de dépit par les personnes stériles ; elles faisaient allusion à la fécondité étonnante du maïs ; elles avaient aussi un sens général : vous me demandez ce que je n'ai pas. [Veyrières 1913 #1264]

Proverb700 Ataonao ho katsaka va aho, ka ikatsahanao ? [Veyrières 1913 #2991]
Ataonao ho katsaka ve aho, ka ikatsahanao ? [Cousins 1871 #296]
French translation Croyez-vous que je sois un champ de maïs, pour que vous y maraudiez ainsi? [Veyrières 1913 #2991]
French interpretation Jeu de mots sur le mot katsaka qui veut dire : maïs et chercher ; la femme répondait par ce proverbe à des paroles trop libres. [Veyrières 1913 #2991]

Proverb701 Ataonao ho kibobo tsy enina akotry va aho, no hitsindroka vato kely ? [Cousins 1871]

Proverb702 Ataonao ho manana inona aho no angatahanao lasiray fahavaratra ? [Veyrières 1913 #2487]
French translation Vous me croyez donc bien riche que vous me demandez six sous en été au moment où les provisions sont épuisées? [Veyrières 1913 #2487]
French interpretation Réponse à un quémandeur. [Veyrières 1913 #2487]

Proverb703 Ataonao ho omby tsy enin-drano ve aho, ka hisotro ranon-tambiazona ? [Cousins 1871 #298]

Proverb704 Ataonao ho soavaly vahiny angaha aho no tsy hahalala an' i Mahamasina? [Houlder 1895]
Tsy soavaly vao aho ka tsy hahalala an' i Mahamasina. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Olona mahalala ny ataoko aho. [Rajemisa 1985]
French translation Me prenez-vous pour un cheval d' étranger que je ne connaisse pas Mahamasina? [Houlder 1895]
French interpretation Mahamasina est le nom d' une vaste place gazonnée de Tananarive (le stade actuel) et c' est là qu' autrefois on mettait tous les chevaux pâturer. [Houlder 1895]

Proverb705 Ataonao ho vilanibe manta vary angaha aho, ka hotabatabain’ ny ankizy. [Cousins 1871 #299]

Proverb706 Ataonao tahaky ny amponga izahay : ny iray tehatehafina ary ny iray havokavohana. [Veyrières 1913 #5495]
French translation Tu fais avec nous comme avec des tambours : sur l' un tu donnes avec la main de petits coups, et sur l' autre tu frappes à grands coups de bâton. [Veyrières 1913 #5495]
French interpretation Partialité. [Veyrières 1913 #5495]

Proverb707 Ataony an-kila bao. [Veyrières 1913 #3655]
French translation Qui ne fait un paquet que d' un côté du bao. [Veyrières 1913 #3655]
French interpretation Se disait de celui qui avait besoin d' un aide dans son travail ; le bao était un gros bâton servant à porter des paquets en balance sur l'épaule. [Veyrières 1913 #3655]

Proverb708 Ataony ho aretin’ inona, ka hoe : "Hohaniko ny sisan’ Ikaky". [Veyrières 1913 #1491, Cousins 1871 #302]
French translation Il ne sait de quelle maladie souffre son père et il dit : je mangerai les restes des bonnes choses qu' on a données à mon père. [Veyrières 1913 #1491]
French interpretation Se disait de l' égoïsme et de la gourmandise des enfants, qui sans songer aux souffrances de leurs parents, se réjouissaient de manger leurs restes. [Veyrières 1913 #1491]

Proverb709 Atao ravinkazo nanintsana. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Hadinoina tanteraka. [Rajemisa 1985]

Proverb710 Ataovy am-bato tsy hahavery: katsaho ka tadiavo. [Houlder 1895 #773]
Ataovy am-bato tsy very : katsaho ka tadiavo. [Veyrières 1913 #3237, Cousins 1871 #303]
French translation (Pour obtenir ce que vous désirez) faites comme pour une chose cachée auprès d' un rocher et qui n' est pas perdue: cherchez. [Houlder 1895]
Traitez cette affaire comme le caillou consacré, donné après l' exorcisme pour préserver contre le mauvais destin : s' il s' égare, il faut le chercher et fouiller partout. [Veyrières 1913 #3237]
French interpretation Traitez cette affaire avec soin. [Veyrières 1913 #3237]

Proverb711 Ataovy anatra imaso hifanatrehana, fa raha takona tonga fosa. [Rajemisa 1985]
Ataovy anatra imaso ifanatrehana: fa raha takona tonga fosa. [Houlder 1895]
French translation Si vous avez des remontrances à faire à quelqu' un, faites-les à la personne que cela concerne; car si vous en parlez à d' autres, vous tomberez dans la médisance. [Houlder 1895]

Proverb712 Ataovy anoano ao na hisy na tsy hisy. [Veyrières 1913 #3656]
French translation Cherche bien pour voir s' il y a ombre de personne ou de chose en cet endroit, et si tu trouves, apporte. [Veyrières 1913 #3656]
French interpretation Ce proverbe vient d' un conte malgache où une personne oubliée par Dieu dans la répartition des noms, fut changée par lui en un insecte puant ; ces paroles servaient de stimulant. [Veyrières 1913 #3656]

Proverb713 Ataovy betsaka ny sakaizanao, fa ataovy vitsy ny itokiana. [Veyrières 1913 #5067]
Ataovy maro ny sakaiza, fa ataovy vitsy ny mahatoky. [Veyrières 1913 #5067]
Ataovy maro ny sakaiza, fa iray ihany no itokisana. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ohabolana mampahatsiaro fa na maro aza ny namana, vitsy no tena azo itokisana. [Rajemisa 1985]
French translation Ayez beaucoup d' amis, mais confiez-vous à un petit nombre. [Veyrières 1913 #5067]

Proverb714 Ataovy fanjakan' ny malahelo, ka mangin-tsy afoy. [Veyrières 1913 #3169]
French translation Faites-en un fief des malheureux qu' on garde sans bruit. [Veyrières 1913 #3169]
French interpretation Ces paroles furent dites par le roi Andrianampoinimerina aux descendants d' Andriantompokoindrinda pour leur dire de ne pas abandonner leurs fiefs ; elles sont devenues proverbiales pour signifier les biens héréditaires qu' on n'abandonne pas : il vaut mieux garder son bien sans éclat que de le perdre avec éclat. [Veyrières 1913 #3169]

Proverb715 Ataovy fihavanam-bava sy tanana: koa raha marary ny tanana, dia mitsoka ny vava, ary marary ny vava dia misafo ny tanana. [Houlder 1895]
Ataovy fihavanam-bava sy tanana : raha marary ny tanana, dia mitsoka ny vava; ary raha marary ny vava, dia misafo ny tanana. [Cousins 1871 #304, Veyrières 1913]
Fihavanam-bava sy tanana : raha marary ny tanana, mitsoka ny vava ; ary raha marary ny vava, misafo ny tanana. [Nicol 1935]
French translation Imitez l' union de la bouche et de la main : si la main est malade, la bouche souffle dessus, et si la bouche est malade, la main la caresse. [Veyrières 1913 #5165]
Que vos rapports d'amitié soient comme les rapports de la bouche et de la main: quand la main a mal, la bouche souffle dessus; et quand la bouche a mal, c' est la main qui la frotte. [Houlder 1895]
S’aimer comme la bouche et la main : si la main souffre, la bouche souffle dessus ; et si la bouche a mal, c’est la main qui la panse. [Nicol 1935 #6]
French interpretation Se disait de l'accord et du secours mutuel. [Veyrières 1913 #5165]

Proverb716 Ataovy fihavana-molotra: tezitra, vao mifanatona. [Cousins 1871 #439]
Aza manao fihavana-molotra : tezitra vao mifanatona. [Cousins 1871 #439, Nicol 1935 #403]
French translation Que votre union ne ressemble pas à celle des lèvres : ce n’est que dans la colère qu’elles se rapprochent. [Nicol 1935 #403]

Proverb717 Ataovy fitia landihazo: ka ny madilana tentenana, ary ny maito tohizana. [Houlder 1895 #195]
Ataovy fitia landihazo : ny madilana tentenana, ny maito tohizana. [Veyrières 1913 #5065, Cousins 1871 #306]
Fitia landihazo : ny madilana tentenana, ny maito tohizana. [Nicol 1935 #7]
French translation Comme le coton : les endroits jninces se doublent, les fds coupés se rattachent. [Nicol 1935 #7]
Dans vos affections faites comme pour le coton : les fils trop minces, on les renforce ; les fils rompus, on les unit. [Veyrières 1913 #5065]
Traitez vos amis comme on traite un fil de coton: s' il est trop mince, on y ajoute, et s' il se casse, on rattache les deux bouts. [Houlder 1895 #195]

Proverb718 Ataovy fitian-dranon' erika: madini-pihavy fa mahatondra-drano. [Houlder 1895 #200]
Aza manao fitian-dranon' erika: fa aoka hasesiky ny fitia tanteraka, ka tsy mahalala ranonorana ho lany. [Rinara 1974 #499]
Aza manao fitian-dranon’ erika : madini-pihavy, fa mahatondra-drano ; fa aoka hasesiky ny fitia tanteraka, ka tsy mahalala ranonorana ho lany. [Cousins 1871 #444]
French translation Que votre amitié soit comme la bruine: elle tombe fine, mais elle peut faire déborder les rivières. [Houlder 1895]

Proverb719 Ataovy fitia tera-bary : tsy vitan’ ny efa nijoro, fa niondrika indray hila saina. [Cousins 1871 #305, Nicol 1935 #318]
French translation Faites comme les épis de riz naissant: c’est peu de se tenir debout, il faut encore s’incliner pour prendre conseil. [Nicol 1935 #318]

Proverb720 Ataovy fitia voampoa : mbola lavitra ihany dia ampoizina. [Houlder 1895, Veyrières 1913]
French translation Aimer comme on aime les fruits du Voampoa : on est encore loin et déjà on se réjouit de les manger. [Veyrières 1913]
Aimez comme on aime les fruits du "voampò" (autre plante de la famille des solanées): alors qu' on en est encore loin, on se réjouit de les manger (litt. on les attend). [Houlder 1895]
French interpretation Assonance : voampoa et ampoizina. [Veyrières 1913]
Ce proverbe repose sur un jeu de mots. [Houlder 1895]

Proverb721 Ataovy hanin’ omby : sady mimamà no miraoka ; fa ny alahelo tsy efan-joretra. [Cousins 1871, Houlder 1895, Veyrières 1913, Rajemisa 1985]
Ataovy hanin’ omby : sady mimamà no miraoka ; fa ny alahelo tsy ny hanina. [Cousins 1871]
Malagasy interpretation Tsy tokony hitanondrika foana amin' ny alahelo, fa na malahelo aza, tsy azo avala ny asa fitadiavam-pivelomana. [Rajemisa 1985]
French translation Faites comme le bœuf, il beugle mais en même temps il broute, car ce n' est pas par la mélancolie qu' on chasse le besoin. [Houlder 1895]
Imitez la vache qui regrette son veau : elle beugle et paît en même temps, car le malheur ne se guérit pas dans la mélancolie. [Veyrières 1913 #2845]
French interpretation Se disait comme paroles de consolation aux personnes en deuil qui ne veulent pas manger : que le malheur n' empêche pas de manger et de travailler, il ne faut pas se laisser abattre. [Veyrières 1913 #2845]

Proverb722 Atao vikina alina: aleo manana amby, toy izay tsy ampy. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Raha misy zavatra mampatahotra na mampisalasala, aleo manao miohatra noho izay tokony hatao toy izay manao latsaka. [Rajemisa 1985]

Proverb723 Atao vikin’ alina : aleo miohatra toy izay ho latsaka. [Cousins 1871, Nicol 1935]
Ataovy vikin' alina, ka aleo miohatra toy izay ho latsaka. [Houlder 1895]
Vikin' alina ka aleo miohatra toy izay latsaka. [Rinara 1974]
French translation Faire comme celui qui saute de nuit un jossé : mieux vaut un saut trop long que trop court. [Nicol 1935 #214]
Faites comme lorsqu' on saute (un fossé) de nuit; il vaut mieux sauter trop loin que pas assez et tomber (dans le fossé). [Houlder 1895]

Proverb724 Ataovy lava ny tendanao, ravano, hahenina anay mianakavy. [Veyrières 1913 #4465, Cousins 1871 #308]
French translation Héron, fais que ton cou soit assez long pour que toute notre famille en ait un morceau. [Veyrières 1913 #4465]
French interpretation Se disait dans les partages et les distributions : qu' il y en ait pour tout le monde. [Veyrières 1913 #4465]

Proverb725 Ataovy mifikitra amim-bahy lena, fa tsy amim-bahy maina. [Veyrières 1913 #828]
Tsy mifikitra amim-bahy maina, fa mifikitra amim-bahy lena. [Veyrières 1913 #828, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Miantehitra na miankina amin' ny olona azo antoka. [Rajemisa 1985]
French translation Il ne faut pas s' appuyer sur une liane sèche, mais sur une liane verte. [Veyrières 1913 #828]
French interpretation Il faut chercher des appuis solides. [Veyrières 1913 #828]

Proverb726 Ataovy mitombo hoatry ny tohatr' omby fahavaratra, fa aza atao mihena hoatry ny trafon' omby ririnina. [Veyrières 1913 #2171]
Ataovy mitombo ohatra ny tohatr’ omby fahavaratra, fa aza atao mihena ohatra ny trafon’ omby ririnina. [Cousins 1871]
French translation Faites prospérer vos biens comme les mamelles des vaches qui se gonflent en été ; ne les laissez pas décroître comme la bosse du boeuf qui se ratatine en hiver. [Veyrières 1913]

Proverb727 Ataovy roa ny sanga : izay maneva indao milanona. [Samson 1965 #A108]

Proverb728 Ataovy sotro ranon’ akoho: kely azo, andrandraina; be azo, andrandraina. [Houlder 1895 #573, Cousins 1871 #310]
Sotro ranon' akoho : kely azo andrandraina, be azo andrandraina. [Rinara 1974 #3960]
Sotroranon' akoho, kely azo iandrandrana, be azo iandrandrana. [Veyrières 1913 #52]
French translation Faites comme les poules quand elles boivent de l' eau: qu' elles en prennent peu ou qu' elles en prennent beaucoup, elles lèvent toujours la tête (comme pour remercier). [Houlder 1895 #573]
Une poule qui boit : qu' elle boive peu ou beaucoup, elle lève la tête vers le ciel. [Veyrières 1913 #52]
French interpretation Il faut remercier Dieu de tous les biens qu' il nous donne, petits ou grands. [Veyrières 1913 #52]

Proverb729 Ataovy tery omby ririnina ka atao izay tsy hahabotry ny zanany ary tsy hankahia ny reniny. [Rajemisa 1985]
Tery omby ririnina : atao izay tsy hankahia ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [Veyrières 1913 #398]
Tery omby ririnina ka atao izay tsy hahakely ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [Rajemisa 1985]
Tery omby ririnina ka atao izay tsy hankahia ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [Rajemisa 1985]
Toy ny tery omby ririnina: atao tsy mankahia ny reniny, tsy mahabotry ny zanany. [Houlder 1895 #1273, Veyrières 1913 #6194, Cousins 1871]
Toy ny tery omby ririnina : ataovy izay tsy hankahia an-dreniny ary tsy hahabotry ny zanany. [Rinara 1974 #4337]
Malagasy interpretation Enti-milaza fitsimbinana antokon' olona roa, izay samy mitady tombontsoaho azy avy, toy ny mpivarotra sy ny mpividy izany, ohatra, ka amin' ny fiadiam-barotra indrindra no ampiasaina io ohabolana io. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza fltsimbinana olona na zavatra roa tonta, ny andaniny sy ny ankilany. [Rajemisa 1985]
French translation C' est comme lorsqu' on trait une vache en hiver : on le fait de manière à ce que la vache ne s' amaigrisse pas, et que le veau ne soit pas rabougri. [Veyrières 1913 #6194]
Manière de traire les vaches en hiver : il ne faut pas rendre la vache trop maigre ni rendre le veau trop chétif. [Veyrières 1913 #398]
Pareil à une vache que l' on trait en hiver: il faut lui laisser un peu de lait afin de ne pas la faire maigrir trop, et pourtant il faut aussi que le veau ait sa part afin de ne pas rester chétif. [Houlder 1895]
French interpretation Il y a peu de lait en hiver. Se disait de la prudence et du savoir faire à tout concilier, ainsi il ne faut pas trop pressurer le peuple par les impôts et la corvée. [Veyrières 1913 #6194]
Il ne faut pas trop pressurer les gens par l' impôt, la corvée, les demandes de service ; il faut être sage à tout concilier. [Veyrières 1913 #398]

Proverb730 Ataovy toy ny dian-tana : jereo ny aloha, todiho ny aoriana. [Nicol 1935 #253, Cousins 1871]
Dian-tana : sady mitazana ny eo aloha no mijery ny eo aoriana. [Rinara 1974]
French translation Marchez comme le caméléon ; regardez devant vous, mais ayez un œil vers l’arrière. [Nicol 1935 #253]

Proverb731 Ataovy toy ny lamban’ akoho ny fanambadiana : faty no hisarahana. [Cousins 1871 #312]
Ataovy toy ny lamban' akoho ny fanambadiana : faty no isarahana. [Veyrières 1913 #1359]
Ataovy toy ny lamban' akoho ny fanambadiana, ka faty no isarahana. [Houlder 1895 #1817, Rinara 1974 #336]
French translation Que le mariage soit comme les plumes (litt, le "lamba" ) d' un poulet: on ne se sépare qu' à la mort. [Houlder 1895]
Que le mariage soit pour vous comme les plumes des volailles qui ne les quittent qu' à la mort : qu' il soit indissoluble jusqu' à la mort. [Veyrières 1913 #1359]

Proverb732 Ataovy toy ny landy: an-trano vao manatevina. [Houlder 1895 #760]
Ataovy toy ny landy ny tokantrano : an-trano vao manatevina. [Veyrières 1913 #75]
Ataovy toy ny landy ny tokantrano : ao an-trano vao manatevina. [Rinara 1974 #337, Cousins 1871 #313]
French translation Faites comme le ver à soie: ce n' est qu' une fois qu' il est entré dans sa maison qu' il commence à l' arranger (litt. à l' épaissir). [Houlder 1895]
Que votre ménage soit comme le ver à soie : c' est quand le ver à soie est dans le cocon qu' il grossit. [Veyrières 1913 #75]
French interpretation Allusion à la façon dont le ver à soie fait son cocon. [Houlder 1895]
Il ne faut pas courir au lieu de s' occuper du ménage ; ou bien les richesses n' arrivent pas tout d' un coup mais peu à peu. [Veyrières 1913 #75]

Proverb733 Ataovy toy ny landy, ny bokaboka mameno ny kely andilana. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Aoka hifanampy ka ny manana tombony hameno ny tsy ampy. [Rajemisa 1985]

Proverb734 Ataovy toy ny sira ny fitondra havana : mahery, tsy mahafola-nify ; malemy, misy hitelemana ; fa ny havana no lelafin-katelina. [Cousins 1871 #314]
Ataovy toy ny sira ny fitondrana havana : mahery, tsy mahafola-nify ; malemy, misy hitelemana ; fa ny havana no lelafin-katelina. [Veyrières 1913 #1053]
Ataovy toy ny sira ny fitondran--kavana : mahery tsy mahafola-nify, malemy misy hitelemana, fa ny havana no lelafin-katelina. [Rinara 1974 #338]
French translation Il en est des rapports avec les parents comme du sel : même s' il y a beaucoup de sel, cela ne casse pas les dents ; s' il y en a une juste dose, on avale avec plaisir, car les parents sont aimés et chéris. [Veyrières 1913 #1053]

Proverb735 Ataovy toy ny tsimpon-tainomby ny filan-karena : na kely azo, na be azo, ataovy an-karona. [Veyrières 1913 #2172, Cousins 1871 #315]
Ataovy toy ny tsimpon-tain' omby ny filan-karena: na kely azo, na be azo, ataovy an-karona avokoa. [Houlder 1895 #765]
Ataovy toy ny tsimpon-tain' omby ny filan-karena : ny kely azo, atao an-karona, ny be indrindra indrindra. [Rinara 1974 #339]
French translation Faites pour les richesses ce que l' on fait pour la bouse de vache : qu'il y en ait peu ou beaucoup, la corbeille reçoit ce qu' il y a. [Veyrières 1913 #2172]
Pour vous enrichir, faites comme ceux qui ramassent de la bouse de vache (servant de combustible): que vous en trouviez (c.à.d. de l' argent) peu ou beaucoup, mettez tout dans la corbeille. [Houlder 1895]

Proverb736 Ataovy toy ny tsipoy mifamelona. [Houlder 1895 #1778, Cousins 1871 #316]
Ataovy toy tsipoy mifamelona. [Veyrières 1913 #76]
Ataovy tsipoy mifamelona, fa aza atao vay ratsy mifampihinana. [Rinara 1974 #340]
French translation Époux, agissez entre vous comme les perdrix qui savent se nourrir mutuellement. [Veyrières 1913 #76]
Faites comme les perdrix qui se nourrissent l' une l' autre. [Houlder 1895 #1778]
French interpretation Aidez-vous réciproquement. [Veyrières 1913 #76]

Proverb737 Ataovy tsy very ny soa, fa ny vato aza raha nanambina nohosora-menaka. [Rinara 1974 #342]

Proverb738 Ataovy vatsin-tsorohitra : an-dalana vao mitady. [Veyrières 1913 #4466, Cousins 1871 #317]
Ataovy vatsin-tsorohitra, ka an-dalana vao mitady. [Rinara 1974]
French translation Faites provision de voyage à la façon des alouettes : elles ne cherchent de nourriture qu' en chemin. [Veyrières 1913 #4466]
French interpretation Vivre au jour le jour. [Veyrières 1913 #4466]

Proverb739 Atero, ka alao. [Veyrières 1913 #4427]
French translation Donnez et reprenez. [Veyrières 1913 #4427]
French interpretation Allusion aux présents à l'occasion des naissances : donnez, on vous donnera quand à votre tour vous aurez un enfant. [Veyrières 1913 #4427]

Proverb740 Atero ka alao ohatra ny nampisambotra ny mpanana. [Rinara 1974 #343]
Atero koa alao, hoatry ny mampisambotra ny mpanana. [Veyrières 1913 #4426]
Atero koa alao, ohatra ny mampisambotra ny mpanana. [Cousins 1871]
French translation Apportez et emportez, c' est comme celui qui prête de l' argent à un riche. [Veyrières 1913 #4426]

Proverb741 Atý milelaka lelafo; any mamaky ampinga. [Houlder 1895]
French translation Ici vous léchez une lance, là-bas vous brisez un bouclier. [Houlder 1895]
French interpretation Vous voulez suivre deux maîtres. [Houlder 1895]

Proverb742 Aty milelaka ny lefona, any manapaka ny lefona hiadiana. [Rinara 1974]

Proverb743 Atin’ aomby mibaby afo. [Samson 1965]

Proverb744 Aty sy afero, ka izay voatohina, maharary. [Veyrières 1913 #1054]
French translation Foie et bile : touchez le foie et la bile est remuée. [Veyrières 1913 #1054]
French interpretation Chacun ressent les malheurs de ses parents. [Veyrières 1913 #1054]

Proverb745 Atodiakoho ka ny matoa indray no voahosotra arina. [Rinara 1974 #344]
Atodiakoho : ny matoa indray no voahosotra arina. [Veyrières 1913 #1143, Cousins 1871 #323]
French translation Oeuf de poule : c'est l' aîné qui est marqué au charbon. [Veyrières 1913]
French interpretation On marquait au charbon le premier oeuf qui était placé dans la corbeille pour attirer la poule ; ce proverbe se disait de l' aîné de la famille ou du plus digne, qu'il fallait respecter. [Veyrières 1913]

Proverb746 Atodiakohon-dRenifiankinana : nakotri-behivavy, noraisin-dehilahy, ka alao fa adala tompo. [Veyrières 1913 #753, Houlder 1895]
Aza atao atodiakohon-dRenifiankinana, nakotri-behivavy, noraisin-dehilahy. [Rinara 1974 #30]
French translation Les œufs de poule de Renifiankinana: une femme (celle que l' on vient de nommer) les a mis couver, un homme s' en est emparé, donc prenez-les, car leur propriétaire est imbécile. [Houlder 1895]
Oeufs de poule de Renifiankinana : c' est une femme qui les a fait couver, un homme s' en est emparé ; prenez-les donc puisque la propriétaire est assez sotte pour ne pas les défendre. [Veyrières 1913]
French interpretation Elle est impuissante à faire respecter son bien, donc il ne faut pas se gêner, puisqu' il n' y a rien à craindre. [Houlder 1895]

Proverb747 Atody avivitra. [Veyrières 1913 #1492]
French translation L' enfant issu d' une mère qui est jeune mais qui n'enfante plus : c' est comme le dernier oeuf pondu par une poule dont on espérait encore beaucoup d'oeufs. [Veyrières 1913]

Proverb748 Atodibe, ka raha tsy loza, harena. [Veyrières 1913 #5747]
French translation Oeuf d' une grosseur extraordinaire : si ce n' est pas un signe de malheur, c' est un présage de bon augure et de richesses. [Veyrières 1913]
French interpretation Tout phénomène attirait l' attention superstitieuse des Malgaches. Ce proverbe se disait aussi des grandes entreprises, où bénéfices et pertes pouvaient être importants. [Veyrières 1913 #5747]

Proverb749 Atodibe no foy. [Veyrières 1913 #5748]
French translation Un gros oeuf est éclos. [Veyrières 1913]
French interpretation C' était un présage aux yeux des Malgaches. [Veyrières 1913 #5748]

Proverb750 Atodiky ny vady ny lehilahy dia manaraka. [Veyrières 1913 #1265]
French translation Quand l' homme est détourné par la femme, il suit. [Veyrières 1913 #1265]
French interpretation Allusion à l'ancienne coutume qui obligeait la femme à marcher derrière son mari par respect. [Veyrières 1913 #1265]

Proverb751 Atodim-boromahery antenantenan-tsolatra : izay mikiaka no zanany. [Rinara 1974 #345]
Atodim-boromahery an-tenatena-solatra : ny mikiaka no zanany. [Cousins 1871 #322]

Proverb752 Atodim-boronkontsy ambony fandrana : hanihina matahotra ny fatsy, hitevesina matahotra ny ho vaky. [Samson 1965 #A109]

Proverb753 Atodin’ akoho : teraka iniany, manditra iniany. [Samson 1965 #A112]

Proverb754 Atodin’ akoho tsy miady amim-bato. [Samson 1965 #A111]
Atody tsy miady amam-bato. [Cousins 1871 #319, Nicol 1935 #254]
Atody tsy miady amim-bato. [Houlder 1895 #340]
Izy no tia loza, atody ka miady amim-bato. [Rinara 1974 #1533]
French translation Un œuf ne se bat pas contre une pierre. [Houlder 1895]
Un œuf ne se mesure pas avec une pierre. [Nicol 1935 #254]
French interpretation Si disait de l' impuissance des Malgaches à se battre ou soutenir une querelle contre les Européens. [Houlder 1895]

Proverb755 Atodin' anganga : avela, mahafaty raibe ; entina, mahafaty renibe. [Veyrières 1913 #5789]
Toy ny atodin' anganga : entina mahafaty raibe, avela mahafaty renibe. [Rinara 1974 #274]
Toy ny atodin’ anganga: havela, mahafaty raibe; entina, mahafaty renibe. [Cousins 1871 #3186]
Toy ny atodin' anganga: ka avela, mahafaty raibe; entina, mahafaty renibe. [Houlder 1895 #86]
French translation Oeuf d'anganga, oiseau qui porte malheur : le laisser tue le grand-père, l'emporter tue la grand-mère, que faire ? [Veyrières 1913]
Semblable aux œufs de l' "anganga" (oiseau censé porter malheur): en les laissant on cause la mort de son grand-père, en les emportant on fait mourir sa grand' mère. [Houlder 1895]
French interpretation C' était une croyance superstitieuse. [Veyrières 1913 #5789]

Proverb756 Atodiny aza mikiaka, indrindra izany raha foy ! [Nicol 1935 #500]
French translation Encore dans l’œuf, il piaille; que sera-ce lorsqu’il sera éclos ! [Nicol 1935 #500]

Proverb757 Atodin-taitso : sady farany, lohany. [Samson 1965 #A110]
Atodin-tetso: sady farany, lohany. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Atodin-taitso: sady farany no voalohany. [Houlder 1895]

Proverb758 Atodin-tsorohitra amoron-dalana : tsy nariako, fa narian-dreniny. [Houlder 1895 #1042, Cousins 1871 #321, Veyrières 1913, Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Zana-tsorohitra amoron-dalana : tsy nariako, fa narian-dreniny. [Cousins 1871 #3764, Veyrières 1913, Rinara 1974]
Malagasy interpretation Enti-milaza tsy fananana andraikitra amin' izay tsy nataon' ny tena. [Rajemisa 1985]
French translation Des œufs d' alouette au bord du chemin; ce n' est pas moi qui les ai mis là, c' est la mère. [Houlder 1895]
Oeuf ou petit d' alouette trouvé au bord du chemin : ce n' est pas moi qui l' ai abandonné, c' est sa mère. [Veyrières 1913]
French interpretation Donc, ce n' est pas moi qui en suis responsable. [Houlder 1895]
Se disait des enfants que les parents abandonnaient à cause de leur conduite. [Veyrières 1913 #958]

Proverb759 Atody tsy afindra reny; ro tsy afindra vilany. [Houlder 1895 #182]
Ny atody tsy azo afindra reny; ny ro tsy azo afindra vilany. [Veyrières 1913 #5292, Cousins 1871 #2186, Rinara 1974]
French translation Les oeufs ne doivent pas être changés de couveuse, le bouillon ne doit pas être transvasé dans une autre marmite. [Veyrières 1913 #5292]
Un œuf qu' on ne change pas de poule; de la sauce qu' on ne change pas de marmite. [Houlder 1895 #182]
French interpretation Il faut de la constance pour arriver au but. [Veyrières 1913 #5292]

Proverb760 Atody tsy foy tsy afanaina. [Rinara 1974 #348]
Ny atody raha tsy afanaina, tsy foy. [Veyrières 1913 #5925, Rinara 1974 #2909, Cousins 1871 #2185]
French translation Les oeufs, si on ne les chauffe pas, ne peuvent pas éclore. [Veyrières 1913]
French interpretation Bien examiner une affaire. [Veyrières 1913]

Proverb761 Atody tsy nakotrika tsy zary zanany. [Rinara 1974 #350, Cousins 1871 #320, Veyrières 1913]
Atody tsy nokotrehina tsy zary zanany. [Cousins 1871 #320, Veyrières 1913]
French translation Oeufs qu' on n' a pas fait couver ne deviennent pas poussins. [Veyrières 1913]
French interpretation On ne recueille que les fruits de ses efforts : rien sans peine. [Veyrières 1913 #3657]

Proverb762 Atoko tsy amin-dranony, hivoarina tsy amin’ isiny. [Samson 1965 #A113]

Proverb763 Atsy bengy, atsy aondry. [Samson 1965 #A114]

Proverb764 Atsipy ny tady eny an-tandroky ny omby; atsipy ny teny any am--pon' ny manam-panahy. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa ny olon-kendry dia mora mahazo ny teny atao aminy, na fananarana izany na torohevitra. [Rajemisa 1985]

Proverb765 Avaho tsara ny teninao, fa roa ny manonaka : ny iray mihonaka ny taviny ; ny iray nihonaka ny ihany. [Cousins 1871]
Avaho tsara ny teninao fa roa ny manonaka : ny iray mihonaky ny taviny, fa ny iray mihonaky ny ihany. [Rinara 1974]
Roa ny mihonaka (manonaka) : ny iray mihonaky ny taviny, ny iray mihonaky ny ihany. [Rinara 1974]

Proverb766 Avara-patana. [Veyrières 1913 #2173]
French translation La place au nord du foyer. [Veyrières 1913 #2173]
French interpretation C' était la place d' honneur dans la case. [Veyrières 1913 #2173]

Proverb767 Avelao hitaha hahitana ny lesoka; avelao hamindra hahitana ny tsivaka. [Cousins 1871 #326, Houlder 1895]
Avelao hitaha hahitana ny lesoka, avelao hamindra hijerena ny tsivaka. [Rinara 1974 #355]
Avelao hitaha hahitana ny lesoka, aveloa hamindra hahitana ny tsivaka. [Veyrières 1913 #1754]
French translation Laissez-les concourir en beauté afin qu' on voie celle qui a le nez camus ; laissez-les marcher afin qu' on voie celle qui a les pieds tournés en dehors. [Veyrières 1913 #1754]
Qu' ils se mettent l' un à côté de l' autre pour qu' on voie lequel a le nez camus; qu' ils marchent pour qu' on voie lequel a les pieds en dehors. [Houlder 1895]
French interpretation Pour connaître les gens, il faut les laisser agir. [Veyrières 1913 #1754]

Proverb768 Avelao ho antitry ny ditrany izy. [Veyrières 1913 #6342]
French translation Laissez-le se vieillir par son obstination. [Veyrières 1913 #6342]
French interpretation Les Malgaches disaient qu' on se ratatine par l' entêtement. [Veyrières 1913 #6342]

Proverb769 Avelao iny ho any aloha. [Veyrières 1913 #6343]
French translation Laissons cela de côté pour le moment. [Veyrières 1913 #6343]
French interpretation Paroles d' époux entêtés. [Veyrières 1913 #6343]

Proverb770 Avy alina toa hen' ondry. [Cousins 1871, Rinara 1974]
Avy hariva toa hen' ondry. [Rinara 1974]

Proverb771 Avy manary tsy mitondra mody. [Samson 1965 #A115]

Proverb772 Avy tamin' ny anganongano, ka lany tamin' ny arirarira. [Houlder 1895 #778]
French translation Obtenu par chance et dépensé follement. [Houlder 1895]
French interpretation Ce qui vient par la flûte s' en va par le tambour. [Houlder 1895]

Proverb773 Avy tsy nasaina fa kibo tsy manary havana. [Rinara 1974 #361]

Proverb774 Avoavo fiteny ohatra ny vinanto mpanan-karena. [Rinara 1974 #355]

Proverb775 Avoavoin' ny vava ka sahalain' ny vintana. [Houlder 1895 #89]
Avoavoin' ny vavany, ka sahalain' ny vintany. [Houlder 1895 #622]
French translation S' élever (ou être insolent) par ses paroles, et être jugé (ou remis à sa place) par son destin. [Houlder 1895]
S' élever par ses paroles et être rabaissé par le sort. [Houlder 1895]

Proverb776 Avoavoin' ny vavany, fa aetrietrin' ny sainy. [Rinara 1974 #356, Cousins 1871 #328]

Proverb777 Avo fijery Andriamanitra, ka mahita ny takona. [Nicol 1935 #51]
Avo fijery ny Andriamanitra, ka mahita ny takona. [Cousins 1871 #327]
French translation Dieu regarde d’en-haut, aussi voit-il jusque dans le secret. [Nicol 1935 #51]

Proverb778 Avoko no nasaina nohaniny ka soamalandona no nataony be am--bava. [Rinara 1974 #358]
Avoko no nasaina nohaniny ka soamalondona no nataony be am--bava. [Rajemisa 1985]
Avoko no nasaina nohaniny, ka soamalondona no nataony be am--bavany. [Houlder 1895]
Avoko no nasaina nohaniny, ka soihalondona no nataony be am--bava. [Cousins 1871 #329]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona izay tsy mitandrina amin' izay ataony. [Rajemisa 1985]
French translation On lui ordonne de manger de "l' avoko" et c' est de "soamalondona" qu' il se bourre. [Houlder 1895]
French interpretation L' "avoko" est une petite légumineuse dont la racine est bonne à manger; le "soamalondona" lui ressemble, mais est vénéneux; on rappelle aussi "tangem-boalavo" - tanguin des rats - parce que ses tubercules sont employés à détruire ces animaux. [Houlder 1895]

Proverb779 Avo ny lanitra ka tsy takatro. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Teny enti-milaza hafaliana sy haravoana raha toa ka ho tanteraka izay na sy tetehina. [Rajemisa 1985]

Proverb780 Avo tokonana ka be anjonanjona. [Rinara 1974 #29]

Proverb781 Aza adala lava ohatra ny valalanamboa : mandrak' antitra ka mitsipika ihany. [Rinara 1974 #362]
Aza adala lava toa valalan' amboa : mandrak' antitra mitsambikimbikina ihany. [Veyrières 1913 #2062, Cousins 1871]
French translation Ne soyez pas toujours sot, comme les sauterelles de chiens qui ne font que sautiller jusqu' à la vieillesse. [Veyrières 1913 #2062]
French interpretation Se disait des lourdauds. [Veyrières 1913 #2062]

Proverb782 Aza adala lava toa valalanamboa: kely mitsipika, lehibe mandady. [Cousins 1871]

Proverb783 Aza afa-po toa an-dRahisatra. [Houlder 1895 #698]
French translation Ne soyez pas satisfait de vous-même comme l' écorce. [Houlder 1895]
French interpretation Il s' agit de l' écorce du "zozoro" ou jonc souchet, que l'on divise pour en faire des nattes, des corbeilles, etc. Pour cela on enlève l' intérieur ou le cœur, et il ne reste plus que l' écorce fibreuse, qui paraît toute contente d' être seule; de là le proverbe. [Houlder 1895]

Proverb784 Aza afovoany tsy matavy toa havokavo-kena. [Rinara 1974 #363]

Proverb785 Aza akoholahy lava fantsy nefa tsy haneno. [Rinara 1974 #364]

Proverb786 Aza akoholahy manompo, ka na mahaloa-peo aza mikoraraika. [Rinara 1974 #365]

Proverb787 Aza akoholahy manompo ka tafadify vao maneno misesisesy. [Rinara 1974 #366]

Proverb788 Aza anaovana didy boraingona Ralaikamboty. [Rinara 1974 #367]

Proverb789 Aza anaovana refy tsy miampatra. [Rinara 1974 #368]

Proverb790 Aza anganonganoina ny fandroaka omby : omby telo ka atao telo dia. [Rinara 1974 #370]
Aza anganonganoina ny firoaka omby : omby telo, ka natao telo dia. [Cousins 1871]

Proverb791 Aza ankobohinareo ny tenin' andriana, fa vakio fono izy. [Veyrières 1913 #191]
French translation Ne tenez pas secrète la parole du souverain, mais manifestez-la. [Veyrières 1913 #191]
French interpretation Tout le monde doit connaître et accomplir les volontés du souverain. [Veyrières 1913 #191]

Proverb792 Aza arianao re ny variko, fa ny mitombo-doha manariva no tsy afako. [Cousins 1871 #386, Veyrières 1913]
French translation Ne jetez pas mon riz car il m' est pénible d' écraser les mottes des rizières jusqu' à la nuit tombante. [Veyrières 1913]

Proverb793 Aza arian-davitra ohatra ny vilanibe nanatoana. [Rajemisa 1985]
Tsy azo arian-davitra hoatry ny vilanibe nanatoana. [Veyrières 1913 #5481]
Malagasy interpretation Enti-miangavy tsy hanary ny olona nahitana soa na dia efa antitra sy tsy ilaina intsony ara izy. [Rajemisa 1985]
French translation Qu' il ne faut pas rejeter au loin, comme on rejette la grande marmite qui a servi à la teinture. [Veyrières 1913 #5481]
French interpretation Il ne faut pas oublier les bienfaiteurs. [Veyrières 1913 #5481]

Proverb794 Aza asesiky ny fitia tanteraka, ka tsy mahalala ny ranonorana ho avy. [Houlder 1895 #209]
French translation Ne soyez pas tellement emporté par votre amour que vous n' en voyiez pas. la pluie venir. [Houlder 1895]

Proverb795 Aza asiana anga-potsy sy anga-mainty, fa ataovy angana iray ihany. [Houlder 1895 #266]
French translation Ne teignez pas en blanc et en noir, mais mettez une seule teinte. [Houlder 1895 #266]

Proverb796 Aza asiana havan' ny lahy sy havan' ny vavy. [Rinara 1974 #371]
Aza manao havan' ny lahy sy havan' ny vavy. [Veyrières 1913 #1271, Rinara 1974 #510, Cousins 1871]
French translation Ne distinguez pas avec partialité les parents du mari et ceux de la femme. [Veyrières 1913 #1271]
French interpretation Se disait des gens qui montraient de la partialité ; et spécialement de l'époux qui était tout pour ses parents et rien pour les parents de l' autre époux. [Veyrières 1913 #1271]

Proverb797 Aza asiana nofin' ny lahy, ka tsara, ary ny nofin' ny vavy hampidi-doza. [Rinara 1974 #372]
Aza asiana nofin' ny lahy sy nofin' ny vavy. [Veyrières 1913 #266, Cousins 1871 #334]
French translation Qu'il n' y ait point rêve du mari et rêve de la femme. [Veyrières 1913 #266]
French interpretation Il doit y avoir entente entre les époux. [Veyrières 1913 #266]

Proverb798 Aza asian-dainga, fa heloka ny fitia-mifandainga. [Houlder 1895 #472]
French translation Ne mentez pas, car c' est mal de se mentir l' un à l' autre quand on s' aime. [Houlder 1895]

Proverb799 Aza atao akohon’ Ibafo: mivoaka, kohokohoina ; mandroso, kapohina. [Veyrières 1913 #2063, Cousins 1871 #335]
Aza atao akohon' Ibafo : mivoaka kohokohoina, nony miditra kapohina. [Rinara 1974 #373]
French translation Ne faites pas comme Ibafo avec ses poules : quand les poules sortent, elles entendent kohokoho le mot qui sert à les appeler ; et quand elles viennent, elles sont frappées. [Veyrières 1913 #2063]
French interpretation Il ne faut pas traiter ainsi les gens. [Veyrières 1913 #2063]

Proverb800 Aza atao alon-daokan' ny Betsimisaraka, ka ny mialo no voky aloha. [Rinara 1974 #31]
Manao aloben' ny Betsimisaraka, ka izy mialo no voky aloha. [Veyrières 1913 #4515]
French translation Faire comme dans la distribution des parts de nourriture chez les Betsimisaraka : c' est celui qui distribue les parts qui est le premier repu. [Veyrières 1913 #4515]
French interpretation Se disait de celui qui mangeait tout, en distribuant aux autres. [Veyrières 1913 #4515]

Proverb801 Aza atao am-bozokely tsy mahaleo tady. [Rinara 1974 #374]
Aza atao am-bozon-kely tsy mahaleo tady. [Houlder 1895 #1360, Cousins 1871 #339]
Aza atao am-bozon-kely tsy mahaleo tady, aza atao miesora ny vody kely hipetrahan' ny vody be, aza atao ny kely tsy mba mamindro. [Veyrières 1913 #705]
French translation Ne le traitez pas comme un cou frêle auquel on met une corde qu' il ne peut supporter. [Houlder 1895]
N' étranglez pas le malheureux qui lutte contre la corde que vous lui avez passée au cou ; ne chassez pas le faible qui a un petit postérieur pour mettre à la place votre gros et puissant postérieur ; n' empêchez pas le petit d' avoir sa part du feu et de se chauffer auprès du souverain. [Veyrières 1913 #705]
French interpretation Il ne faut pas se croire tout permis avec les petits. [Veyrières 1913 #705]
Ne vous montrez pas trop exigeant envers les petits et les faibles. [Houlder 1895]

Proverb802 Aza atao andry ombin' ilay adala, ka ny aloha voatora-tandroka, ary ny aoriana voafola-drambo ; fa ataovy andry ombin' ilay mora, ka ny aloha voakahankahana, ny aoriana voasafosafo. [Veyrières 1913]
Aza atao andri-ombin’ ilay adala, ka ny aloha voa-tora-tandroka, ary ny aoriana voahavokavoka ; fa ataovy andry ombin’ ilay mora, ka ny aloha voakahankahana, ny aoriana voasafosafo. [Cousins 1871 #336, Veyrières 1913]
French translation Ne gardez pas les boeufs comme ce sot qui lance des pierres aux comes de ceux qui sont devant et frappe ceux qui sont derrière ; mais imitez la douceur de celui qui appelle ceux qui vont trop vite et caresse ceux qui sont derrière. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait de la manière de traiter et de conduire les gens : il ne faut pas les traiter avec méchanceté. [Veyrières 1913 #2064]

Proverb803 Aza atao any ray mila. [Veyrières 1913 #2345, Rinara 1974 #376, Cousins 1871 #338]
French translation Ne faites pas comme celui qui dit : j' ai là-bas un père qui travaille à s' enrichir. [Veyrières 1913 #2345]

Proverb804 Aza atao an-kambo ny hitsak' ondry, fa maharary. [Houlder 1895 #1350, Veyrières 1913 #2688]
French translation Ne traitez pas de petite chose qu' un mouton me marche sur le pied, cela fait mal. [Veyrières 1913 #2688]
Quand un mouton me marche sur les pieds, ne dites pas que ce n' est rien, car ça fait mal quand même. [Houlder 1895 #1350]

Proverb805 Aza atao antsy anomindana akoho : maty tankinan’ ny ra. [Veyrières 1913 #3834, Cousins 1871 #337, Rinara 1974]
French translation Ne le traitez pas comme le couteau avec lequel on a coupé la tête à une poule et qui meurt noyé dans le sang. [Veyrières 1913 #3834]
French interpretation Il ne faut pas qu'il meure pour un autre. [Veyrières 1913 #3834]

Proverb806 Aza atao aretin' alika, ka vitan-delaka ihany. [Rinara 1974 #377]
Aza atao hoatry ny aretin' alika, ka vitan-delaka ihany. [Veyrières 1913 #5073]
Aza atao ohatra ny aretin’ alika, ka vitan-delaka ihany. [Cousins 1871]
French translation Ne faites pas comme le chien malade qui se contente de lécher la partie malade. [Veyrières 1913 #5073]
French interpretation Il ne faut pas se contenter de bonnes paroles pour assister un ami dans le malheur. [Veyrières 1913 #5073]

Proverb807 Aza atao famaky manan-tsiny amin’ izay kiakiak’ akoho. [Houlder 1895 #156, Cousins 1871 #340]
Aza atao famaky manan-tsininy amin' izay kiakiak' akoho. [Veyrières 1913]
Aza atao famaky manan-tsininy amin' izay kiakiakan' akoho. [Rinara 1974]
French translation Ce n' est pas à la hache qu' il faut faire des reproches quand le poulet (qu' on va tuer) crie. [Houlder 1895]
Ne le blâmez pas comme la hache qu' on blâmerait parce que le poulet crie. [Veyrières 1913 #618]
French interpretation Il ne faut pas écouter les fausses dénonciations, et blâmer le chef qui fait son devoir et est obligé de punir. [Veyrières 1913 #618]

Proverb808 Aza atao fandraka antoanim-pively aho. [Houlder 1895 #439, Rinara 1974]
Aza atao fandraka atoham-pively. [Veyrières 1913 #3453]
Aza