Index

Proverbs : zaka

Proverb Adala hianao, raha anarina tsy zaka. [Veyrières 1913 #6466]
French translation Tu es insensé, si tu restes incorrigible et ne supportes pas les observations. [Veyrières 1913 #6466]

Proverb Amban-tsy zaka. [Veyrières 1913 #2583]
French translation Appréhensions d' un grand malheur dont on se sent menacé. [Veyrières 1913 #2583]

Proverb Aza manaram-po ohatra ny kary an-efitra. [Houlder 1895]
Manaram-po hoatry ny kary an' efitra. [Veyrières 1913 #3027]
Manaram-po, ohatra ny kary an-efitra. [Cousins 1871]
Manaram-po tahaka ny kary an' efitra. [Rinara 1974 #2033]
Mihary zaka hoatry ny kary an' efitra. [Veyrières 1913 #3027]
French translation Ne faites pas toutes vos volontés comme un chat sauvage dans le désert. [Houlder 1895]
Suivre son bon plaisir comme un chat sauvage en campagne. [Veyrières 1913 #3027]
French interpretation Se disait des libertins. [Veyrières 1913 #3027]

Proverb Batain-tsy zaka fa afindra mora foana toa lalana. [Rinara 1974]
Batain-tsy zaka, toy ny lalana, ka afindra mora foana. [Cousins 1871 #741, Nicol 1935 #260]
French translation Comme la route : impossible de la transporter, mais rien de plus aisé que de la déplacer. [Nicol 1935 #260]

Proverb Entina tsy zaka, avela tsy foy. [Veyrières 1913 #5792]
Entin-tsy zaka, avela tsy foy. [Houlder 1895 #995, Rinara 1974 #72, Cousins 1871 #874]
French translation Porter cet enfant, je ne le peux pas ; quant à le laisser, il est trop petit pour l' abandonner. [Veyrières 1913 #5792]
Pour emporter, c' est trop lourd; pour le laisser, cela fait trop de peine. [Houlder 1895 #995]
French interpretation Se disait des affaires embarrassantes. [Veyrières 1913]

Proverb Fanambadian-tery setra dia ranomaso mivalana an-tava ihany. [Houlder 1895 #1742, Veyrières 1913 #1190]
Fanambadian-terisetra ka ranomaso mivalana an-tava ihany. [Rinara 1974]
Hany zava-tsy zaka, ny fanambadian-tery setra. [Veyrières 1913 #1193]
Zava-tsy zaka ny fanambadian-tery setra. [Houlder 1895 #1741]
Zava-tsy zaka raha ny fanambadiana an-tery setra. [Rinara 1974 #5088]
Zava-tsy zaka raha ny fanambadian-tery setra. [Veyrières 1913 #1251, Cousins 1871 #3773]
French translation C' est une chose insupportable qu' un mariage forcé. [Veyrières 1913 #1251]
Il n' y a qu' une chose que je ne peux pas souffrir, c' est un mariage forcé. [Veyrières 1913 #1193]
Un mariage contracté par force fait couler des larmes sans fin. [Veyrières 1913 #1190]
Un mariage imposé cause des pleurs sans fin. [Houlder 1895]
Un mariage imposé est insupportable. [Houlder 1895]

Proverb Haitraitra an' olombelona, fa ny didy an' Andriamanitra. [Rajemisa 1985]
Haitraitra an' olombelona, zaka an' ny Nahary, fa Andriamanitra ihany no tompon' ny didy. [Rinara 1974 #84]
Haitraitra no an' olombelona, fa ny didy an' Andriamanitra. [Veyrières 1913 #26]
Haitraitran’ olombelona zaka-Nanahary, fa Andriamanitra ihany no mandidy. [Cousins 1871, Nicol 1935]
Haitraitr' olombelona, zaka-Nanahary, fa Andriamanitra ihany no mandidy. [Houlder 1895 #28]
Haitraitr' olombelona zakana Nahary, fa Andriamanitra no mandidy. [Veyrières 1913 #26]
Malagasy interpretation Fikasana no an' olombelona fa Andriamanitra no mandidy izay zavatra ho tonga. [Rajemisa 1985]
French translation Dieu supporte les caprices de l' homme, car Lui seul gouverne. [Houlder 1895 #28]
Le caprice des hommes est sous le contrôle du Créateur, car Dieu seul commande. [Veyrières 1913 #26]
L’homme propose et Dieu dispose. [Veyrières 1913 #41, Nicol 1935 #53]

Proverb Maivana tsy zaka hoatry ny hanoanana. [Veyrières 1913 #2511]
Maivana tsy zaka, ohatra ny hanoanana. [Cousins 1871, Nicol 1935]
Maivan-tsy zaka ohatra ny hanoanana. [Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Mahatsiaro ho tsy misy na inona na inona ny kibo ka maivana, nefa tsy zaka kosa satria reraka ny tena; enti-milaza zavatra roa toa mifanohitra, vokatry ny anton-javatra iray ihany. [Rajemisa 1985]
French translation C' est un manque de poids bien lourd à porter que la faim. [Veyrières 1913 #2511]
Léger mais insupportable, comme la faim. [Nicol 1935 #365]

Proverb Manao Rangahy nianala, ka maty antoka ny vatsy. [Veyrières 1913 #1834]
Rangahy nianala : fanoto no zaka, maty antoka ny vatsy. [Cousins 1871 #2745, Veyrières 1913]
French translation Vieillard qui est allé à la forêt : il ne peut porter qu' un pilon et il en est pour ses frais de voyage. [Veyrières 1913]
Vieux qui va à la forêt chercher du bois à vendre : il en est pour les frais du voyage. [Veyrières 1913 #1834]
French interpretation Se disait des gens qui allaient trafiquer au loin et étaient obligés de dépenser tout leur profit en frais de voyage. [Veyrières 1913 #1848]
Se disait du gagne-petit dont les bénéfices ne suffisent pas à couvrir les frais du voyage, du commerçant qui va chercher profit au loin et dépense tout en frais de route. [Veyrières 1913 #1834]

Proverb Mihevera tsara fa ny andro iray no tsy tanty. [Houlder 1895 #1167, Veyrières 1913 #6235]
Mihevera tsara fa ny andro iray no tsy zaka. [Rinara 1974 #2322]
French translation Faites bien attention car il suffit d' un jour pour un malheur. [Veyrières 1913 #6235]
Prenez garde, car il suffit d' un jour pour qu' une catastrophe se produise. [Houlder 1895 #1167]

Proverb Ny ambany no tsy zaka, fa raha mby an-koditra mora foana. [Veyrières 1913 #2643]
French translation L' appréhension d' un malheur est intolérable, mais une fois échu le malheur se porte facilement. [Veyrières 1913 #2643]

Proverb Ny hanina zaraina mora lany; ny raharaha zaraina mora vita ; ny sakafo lany mahatsara vava. [Cousins 1871 #2249]
Ny hanin-jarai-mora lany, ny entan--jarai-mora zaka, ny sakafo lany mahatsara vava! [Rinara 1974 #3029]
Ny hani-zarai-mora lany ; ny raharaha-zarai-mora vita. [Nicol 1935 #15]
French translation Un repas pris en commun est vite achevé; une besogne mise en commun est vite accomplie. [Nicol 1935 #15]

Proverb Omby be tandroka, ka na zaka na tsy zaka lolohavina. [Veyrières 1913 #852]
French translation Boeuf à lourdes cornes : coûte que coûte il faut que sa tête les porte. [Veyrières 1913]
French interpretation Bon gré, mal gré, chacun doit porter sa destinée. [Veyrières 1913 #852]

Proverb Rafotsibe nibata vato : ny vato tsy zaka fa ny fo zaka no nentina. [Rinara 1974 #3525]

Proverb Raha anarin-tsy zaka hianao, dia tsetsetra ny an' ny olona fa tsitsitra kosa ho anao. [Rinara 1974 #3550]
Raha anarin-tsy zaka hianao, tsetsetra no ho an' ny olona, fa tsitsitra kosa no ho anao. [Houlder 1895]
Raha anarin-tsy zaka hianao, tsetsetra no ho an' olona, fa tsitsitra kosa ho anao. [Veyrières 1913 #6393]
French translation Si vous n' acceptez pas d' être réprimandé, les gens (qui vous réprimandent) en auront du regret, mais pour vous ce sera la mort. [Houlder 1895]
Si vous ne supportez pas les réprimandes, on le regrettera, mais pour vous ce sera la mort. [Veyrières 1913 #6393]
French interpretation Jeu de mots sur "tsetsetra" et "tsitsitra" . [Houlder 1895]
Proverbe fait d'assonance : tsetsetra et tsitsitra. [Veyrières 1913 #6393]

Proverb Rarako tsy laka, hoy ilay takatra. [Houlder 1895]
Rarako tsy zaka, hoy ilay takatra. [Rinara 1974 #241, Cousins 1871 #2763]
Rarako tsy zaka, hoy ilay takatra, ka avela dia hataony. [Veyrières 1913 #6483]
French translation Je vous ai averti, mais vous n' avez pas voulu écouter, dit le "takatra" . [Houlder 1895]
Vous n' écoutez pas mes avertissements, dit l' oiseau takatra, tant pis pour vous. [Veyrières 1913 #6483]
French interpretation Allusion au cri de cet oiseau. [Houlder 1895 #72]
Ce proverbe était dit par le dormeur d' avis, à celui qui n' en avait pas profité et était puni. Le sens est : tu ne m' as pas écouté, tant pis pour toi. Allusion au cri de l' oiseau takatra. [Veyrières 1913 #6483]

Proverb Tanora nahita diavolana, ka ny an-tanana aza tsy zaka. [Rinara 1974]
Tanora nahita diavolana: ny an-tanana aza tsy zaka. [Cousins 1871 #3019]

Index