Index

Proverbs : vorona

Proverb Adaladala nahazo vorona : ny volom-bodiny no nongotany, fa tsy ny elany, koa lasa izy. [Nicol 1935 #248, Cousins 1871]
Adala nahazo vorona : ny volom-bodiny no nongotany, fa tsy ny elany, koa lasa izy. [Veyrières 1913 #2054]
French translation Imbécile qui a pris un oiseau : il lui a enlevé les plumes de la queue au lieu des ailes, et l'oiseau s' est échappé. [Veyrières 1913 #2054]
Oiseau aux mains d’un insensé : il lui coupe la queue et non les ailes, ce qui lui permet de s’enfuir. [Nicol 1935 #248]
French interpretation Se disait des maladroits qui faisaient au rebours les choses qu' on leur disait de faire. [Veyrières 1913 #2054]

Proverb Akoho mikotri-borona : kobokohoina, tsy any ny tena ; avela ihany, zaza nanasatra. [Cousins 1871]
Akoho mikotri-borona : kohokohoina, toy an' ny tena ; avela ihany, zaza nanasatra. [Veyrières 1913 #955]
Akoho mikotri-borona : kohokohoina, tsy an' ny tena, avela kosa zaza nanasatra. [Rinara 1974]
French translation Poule qui a couvé des canards : elle les appelle, ils ne sont pas à elle ; elle les abandonne, ce sont des petits pour qui elle s' est fatiguée. [Veyrières 1913 #955]
French interpretation Boutade dite par ceux qui reprennent les enfants des autres et ne sont pas écoutés. [Veyrières 1913 #955]

Proverb Akoho mikotri-borona : miongo-bolo amin' izay tsy ho namana. [Rinara 1974]
Akoho mikotrika atodim-borona : miongo-bolo amy ny tsy ho any ny tena. [Cousins 1871 #46]
Akoho mikotrika atodim-borona : miongo-bolo amin’ ny tsy ho an’ ny tena. [Nicol 1935 #300]
Akoho nikotrika atodim-borona, ka miongo-bolo amin' ny tsy ho an' ny tena. [Houlder 1895 #1683]
French translation Poule qui couve des œufs de cane : elle se déplume pour ce dont elle ne jouira pas. [Nicol 1935 #300]
Une poule ayant couvé des œufs de canard: elle s' est arraché les plumes pour ce qui n' est pas à elle. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao tsinjo voron’ Imazoto. [Cousins 1871 #537]

Proverb Aza manao vorona azon' adala; ka na tsy maty aza, mifohafoha volo. [Houlder 1895 #436]
Vorona azon' adala, ka raha tsy maty aza, mararirary. [Veyrières 1913 #2126]
Vorona azon' adala, ka raha tsy maty aza, mifohafoha volo. [Veyrières 1913 #2126]
Vorona azon’ adala: na tsy maty aza, mifohafoha volo. [Rinara 1974 #5038, Cousins 1871 #3742]
Vorona azon' adala: raha tsy maty aza mifohafoha volo. [Rajemisa 1985]
Vorona azon' ankizy : raha tsy maty aza, mifohafoha volo. [Veyrières 1913 #1548]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny zavadoza mihatra amin' ny osa raha eo an-tanan' ny fohy saina sy ny tsy hendry. [Rajemisa 1985]
Zavatra mby an-tanan' ny olona tsy misy fisainana: raha tsy simba tanteraka, manahirana vao azo ampiasaina. [Rajemisa 1985]
French translation L'oiseau pris par les sots a les plumes droites, s'il n'est pas mort. [Abinal 1888]
Ne le traitez pas comme un oiseau pris par un nigaud: s' il n' est pas mort, il en est bien près (litt. il a les plumes toutes hérissées). [Houlder 1895]
Oiseau pris par les enfants : alors même qu' il n' est pas mort, tout son plumage est hérissé. [Veyrières 1913 #1548]
Quand un sot prend un oiseau, il s' en amuse tout le jour sans le laisser reposer : si l' oiseau n'en meurt pas, il en est bien malade et tout ébouriffé. [Veyrières 1913 #2126]
French interpretation Les enfants abîment tout : ainsi à force de toucher et retoucher un objet on finit par l' abîmer ; on disait ce proverbe par moquerie de ceux qui répétaient toujours les mêmes mots dans un discours. [Veyrières 1913 #1548]
Les sots abîment les objets qu'on met entre leurs mains. [Abinal 1888]
Se disait des paroles entendues par les sots indiscrets et bavards ; ils les colportent tout le jour. [Veyrières 1913 #2126]

Proverb Aza mandalo vorona voafandrika. [Veyrières 1913 #2694]
French translation Ne passez pas près d' un oiseau pris au piège sans le délivrer. [Veyrières 1913 #2694]
French interpretation Soyez bon pour les autres, car le malheur peut vous atteindre. [Veyrières 1913 #2694]

Proverb Aza mandatsa vorona azo. [Houlder 1895 #441, Veyrières 1913 #5649, Rinara 1974 #658, Cousins 1871 #572]
French translation N' insultez pas à l' oiseau pris. [Houlder 1895]
N' insultez pas un malheureux oiseau qui est pris. [Veyrières 1913 #5649]

Proverb Aza mifofo vorona an--danitra. [Veyrières 1913 #1757, Rinara 1974 #742, Cousins 1871 #611]
Aza mitomany vorona an--danitra hatao am-parapaingo. [Rinara 1974 #803]
Aza tomany vorona an--danitra. [Cousins 1871 #716, Nicol 1935 #44]
Mitomany vorona an--danitra. [Veyrières 1913 #2094, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny faniriana tafaohatra izay tsy azo tanterahina. [Rajemisa 1985]
French translation Demander un oiseau qui vole dans l' espace, le demander avec larmes. [Veyrières 1913 #2094]
Ne convoitez pas un oiseau qui vole. [Nicol 1935 #44]
Ne poursuivez pas de vos desseins un oiseau qui vole dans le ciel. [Veyrières 1913 #1757]
French interpretation Ce proverbe qui signifiait en général des désirs exagérés et impossibles à réaliser, se disait aussi des poursuites amoureuses. [Veyrières 1913 #1757]
Se disait des désirs irréalisables. [Veyrières 1913 #2094]

Proverb Aza mitomany vorona saika azo. [Veyrières 1913 #1183]
Aza mitomany voron-tsaika azo. [Houlder 1895 #1039]
Aza mitomany voron-tsaiky azo. [Veyrières 1913 #1183, Cousins 1871 #667]
French translation Ne regrettez pas un oiseau dont vous vous étiez presque emparé. [Veyrières 1913 #1183]
Ne vous chagrinez pas pour un oiseau que vous avez failli attraper. [Houlder 1895 #1039]
French interpretation Paroles dites par les parents au jeune homme ou à la jeune fille dont le mariage avait été décidé, et venait à se rompre. Elles se disaient aussi toutes les fois qu' une affaire près d' être conclue, se défaisait. [Veyrières 1913 #1183]

Proverb Aza tohintohinina fa akoho vorona nisolo ny tena (tamin' ny fampinomana). [Rinara 1974 #816]

Proverb Azo ny vorona fa ny afo hitonoana no tsy misy. [Houlder 1895 #2268, Veyrières 1913 #3243, Rinara 1974 #833, Cousins 1871 #724]
French translation L' oiseau est pris, mais le feu pour le faire rôtir manque. [Veyrières 1913 #3243]
On a bien attrapé un oiseau, mais c' est le feu pour le rôtir qui manque. [Houlder 1895]
French interpretation Il manque la chose principale. [Veyrières 1913 #3243]
N' avoir pas tout ce qu'il faudrait. [Houlder 1895]

Proverb Falifaly mahazo vorona ka ny volombodiny no nalana ka lasana. [Veyrières 1913 #5532]
French translation Heureux d' avoir attrapé un oiseau, il lui a enlevé les plumes de la queue au lieu de lui enlever celles des ailes, et l' oiseau est parti. [Veyrières 1913 #5532]
French interpretation Se disait des gens que la joie aveugle. [Veyrières 1913 #5532]

Proverb Fia zana-borona. [Veyrières 1913 #633]
French translation Les chefs qui traitent leurs inférieurs sans pitié sont comme les enfants qui maltraitent et pressent dans leurs mains les petits oiseaux. [Veyrières 1913 #633]

Proverb Foto-kazo sy vorona ka izay manina no manatona. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa raha misy fiangaviana olona dia ilay mila fanampiana no tokony hanatona fa tsy ilay mpanampy iangaviana akory. [Rajemisa 1985]

Proverb Hianao (anie) no papango sasaky ny vorona, ankihibe mahaleo ny an-tsasany, felatanana mangaika ny rantsana. [Cousins 1871 #1063]
Hianao no papango sasaky ny vorona, ankibe mahaleo ny antsasany, felan-tana-mangaika ny rantsana. [Rinara 1974]
Hianao no papango sasaky ny vorona, ankihibe mahaleo ny an-tsasany, felatanana mangaika ny rantsana. [Nicol 1935]
Hiano no papango sasaky ny vorona, ankibe mahaleo ny an-tsasany, felatanana mangaika ny rantsana. [Veyrières 1913 #636]
French translation Fous êtes le papango prince des oiseaux, le pouce qui fait la moitié du travail, la paume de la main où aboutissent les doigts. [Nicol 1935 #342]
Vous êtes l' oiseau de proie papangue qui est la moitié de la gent ailée, vous êtes le pouce qui vaut la moitié de la main, vous êtes la paume de la main qui réunit les doigts. [Veyrières 1913 #636]
French interpretation C' est de vous que dépend toute l' affaire ; paroles qu'on disait aux grands et aussi aux prétentieux. [Veyrières 1913 #636]

Proverb Izay manan-dity mahazo vorona. [Veyrières 1913 #1633, Cousins 1871]
Izay manan-dity, mahazo vorona, ny tsy manan-katao milalao tanana. [Rinara 1974]
French translation Celui qui a de la glu attrape les oiseaux. [Veyrières 1913 #1633]
Quiconque a de la glu est en état de prendre des oiseaux. [Nicol 1935 #323]
French interpretation En y mettant les moyens, on arrive au but que l' on poursuit ; se disait de la recherche d'une épouse. [Veyrières 1913 #1633]

Proverb Lambam-borona, ka faty no isarahana. [Veyrières 1913 #1376]
Lamban’ akoho : faty no isarahana. [Nicol 1935 #130, Cousins 1871]
Lamban' akoho, ka faty no isarahana. [Veyrières 1913 #5272, Rinara 1974 #1702, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza izay rehetra tsy misaraka amin' ny tena raha tsy noho ny fahafatesana. [Rajemisa 1985]
French translation Ce qui est indissoluble ou inséparable, c' est comme les plumes des volailles qui ne les quittent qu' à la mort. [Veyrières 1913 #5272]
Plumage de la poule: elle ne s’en dépouille qu’à la mort. [Nicol 1935 #130]
Plumes de volailles : elles ne les quittent qu' à la mort. [Veyrières 1913 #1376]
French interpretation Se disait des choses qui durent, qui sont inséparables, par exemple un mariage indissoluble. [Veyrières 1913 #1376]
Se disait surtout des mariages indissolubles. [Veyrières 1913 #5272]

Proverb Lambo nanenji-borona, ka nangaihay nony nilaozany eny an-tendron-kazo. [Rinara 1974 #1722]

Proverb Mahasadaika itony manavy : mipetraka dia totozy, manidina dia vorona. [Rinara 1974 #1862]
Mahasadaika toy ny manavy: manidina, dia vorona; mipetraka, dia totozy. [Houlder 1895 #1011]
French translation Rendre perplexe comme une chauve-souris: quand elle vole, c' est un oiseau; quand elle est posée, c' est une souris. [Houlder 1895]

Proverb Manan-jara mavoin-tena toy ny akohokely lasam-borona : very vao misidina ambony. [Veyrières 1913 #2613]
Manan-jara mavoin-tena, toy ny akohokely lasam-borona: very vao nisidina ambony. [Cousins 1871 #1508, Nicol 1935 #366]
French translation Fortuné à la fois et malheureux, comme le poussin emporté par lin rapace : il monte, mais pour sa perte. [Nicol 1935 #366]
Heureux dans le malheur comme le poussin enlevé par un oiseau de proie : c'est dans sa perte qu' il s'élève bien haut. [Veyrières 1913 #2613]
French interpretation A quelque chose malheur est bon. [Veyrières 1913 #2613]

Proverb Maro ny vorona fa ny goaika ihany no nihinana ny voanjo. [Rajemisa 1985]
Na maro aza ny vorona, dia ny goaika no nihinana ny voanjo. [Veyrières 1913]
Na maro aza ny vorona, ny goaika no nihinana ny voanjo. [Houlder 1895 #1072, Rinara 1974 #2730, Cousins 1871 #2010]
Malagasy interpretation Rehefa misy toetra ratsy ahafantaran' ny olona anao, raha tahiny misy asa mifandray amin' io, dia ianao ihany no ho voatomboka nanao na dia tsy nanao aza. [Rajemisa 1985]
French translation Il y a beaucoup d' oiseaux, mais ce sont les corbeaux qui sont accusés d' avoir mangé les arachides. [Veyrières 1913]
Quoique les oiseaux fussent nombreux, ce sont les corbeaux seuls qui ont mangé les arachides. [Houlder 1895]
French interpretation On accuse les gens qui ont déjà mauvaise réputation. [Veyrières 1913 #4249]

Proverb Miisa roa toa ramanavy : manidina vorona, mipetraka totozy. [Rinara 1974 #2330]
Misa roa hoatry ny manavy : manidina, vorona ; mipetraka, totozy. [Veyrières 1913 #5011]
Misa roa, toa manavy: manidina, vorona; mipetraka, totozy. [Cousins 1871 #1824]
French translation Se faire passer pour deux choses à la fois, comme la chauve-souris : quand elle vole, c' est un oiseau ; quand elle se pose, c' est une souris. [Veyrières 1913 #5011]
French interpretation Se disait de ceux qui jouent double jeu, et de ceux qui prennent deux parts dans une distribution. [Veyrières 1913 #5011]

Proverb Na hilevin-ko trandraka aza, na hanidin-ko vorona aza, aiza no tsy hahitako anao. [Veyrières 1913 #6479, Houlder 1895]
French translation Que vous vous enterriez comme un porc-épic ou que vous vous envoliez comme un oiseau, je vous retrouverai. [Veyrières 1913 #6479]
Vous pouvez vous enterrer comme un porc-épic ou vous envoler comme un oiseau, je vous retrouverai quand même toujours. [Houlder 1895]
French interpretation Paroles de menaces adressées par quelqu' un à celui qu' il veut poursuivre. [Houlder 1895]

Proverb Ny vorona dia mety ho velona na tsy misy aza ny olona, fa ny olona dia tsy mety ho velona raha tsy misy ny vorona. [Veyrières 1913 #1530]
French translation L'oiseau peut vivre sans l' homme, mais l' homme ne peut pas vivre sans l' oiseau. [Veyrières 1913 #1530]
French interpretation Ce proverbe se disait aux enfants pour leur apprendre les services rendus par les oiseaux et les détourner de leur faire du mal. [Veyrières 1913 #1530]

Proverb Ny vorona no manadino fandrika, fa ny fandrika tsy manadino vorona. [Rinara 1974 #3372]
Ny vorona no manadino fandrika, fa ny fandrika tsy mba manadino vorona. [Veyrières 1913 #6319, Cousins 1871 #2529]
French translation L’oiseau oublie le piège, mais le piège n’oublie pas l’oiseau. [Veyrières 1913 #6319, Nicol 1935 #225]
French interpretation Se disait de ceux que l'expérience n'instruit pas et qui se laissent prendre de nouveau. [Veyrières 1913 #6319]

Proverb Ny vorona ve no tsy azom-pandrika ka ny akoho no aripaka. [Rinara 1974 #3373]

Proverb Papango amam-borona: iray toerana, fa samy hafa faniry. [Houlder 1895 #309]
Papango amam-borona, ka ny toerana no iraisana, fa ny faniriana samihafa. [Veyrières 1913 #854]
French translation Des papangues (oiseaux de proie) et d' autres oiseaux: ils sont dans le même endroit, mais ils n' ont pas les mêmes désirs. [Houlder 1895]
Papangue qui se trouve avec d' autres oiseaux : l' habitation est commune, mais les moeurs sont différentes. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des gens qui peuvent être ensemble, mais qui ont chacun leur condition. [Veyrières 1913 #854]

Proverb Sasa-poana ohatra ny akoho mikotri-borona, valaky ny tsy ho an' ny tena. [Abinal 1888]
French translation Fatigué inutilement, comme une poule couvant des oeufs de canard. [Abinal 1888]
French interpretation Elle s'épuise pour des petits qui ne la suivront pas. [Abinal 1888]

Proverb Sifotra antitra aho, ka tsy maha-reny vorona anao. [Houlder 1895 #1945]
French translation Je suis un vieil escargot, et pour moi vous n' êtes pas une cane qu' on laisse pondre (et qui mange les escargots). [Houlder 1895]
French interpretation Je suis plus rusé que vous, et moi, vous ne m' aurez pas! [Houlder 1895]

Proverb Tsararaka manenon' ny akanga eny ambonin' ny ala miandrandra; tsiatsiaka manenon' ny vorona eny anatin' ny ala maizina. [Veyrières 1913 #5148]
French translation Tsararaka, chant des pintades au-dessus de la forêt aux arbres droits ; tsiatsiaka, chant des oiseaux dans la forêt sombre. [Veyrières 1913 #5148]
French interpretation Le chant des pintades symbolise les regrets, celui des oiseaux symbolise les désirs. [Veyrières 1913 #5148]

Proverb Tsikovo-dohataona : manidina hanin' ny vorona, mipetraka hanin' ny androngo. [Rinara 1974 #4427]
Tsikovo-dohataona : manidina, lanin' ny vorona ; mipetraka, lanin' ny androngo. [Veyrières 1913 #7, Cousins 1871 #3303, Houlder 1895]
French translation Dytiques du printemps : s' ils volent ils sont mangés par les oiseaux ; s' ils restent en place, ils sont mangés par les lézards. [Veyrières 1913 #7]
Un dytique au printemps (au moment de la sécheresse): s' il vole il est mangé par un oiseau, et s' il se tient sur la terre il est pris par un lézard. [Houlder 1895]
French interpretation Les petits, quoi qu'ils fassent, sont destinés à être victimes. [Veyrières 1913 #7]

Proverb Tsy mba ny akoho foy ririnina, ka hireraka elatra, fa ny zana-borona foy lohataona ka mavitrika. [Rinara 1974 #292]
Tsy mba ny akohokely foy ririnina izahay ka hanjoretra sy hireraka elatra ; fa ny zana-borona foy lohataona, ka sady matanjaka no mavitrika. [Cousins 1871 #3390, Nicol 1935]
French translation Nous ne sommes pas des poussins éclos en hiver, malingres et traînant les ailes, mais des oisillons nés au printemps, robustes et agiles. [Nicol 1935 #35]

Proverb Tsy mba toy ny tsiriry vonon-kanidina, fa ny tsiriry ahitra mipetraka amin' ny tany. [Rinara 1974 #4576]
Tsy mba tsiriry vorona handositra, fa tsiriry ahitra hipetraka amin' ny tany. [Veyrières 1913]
Tsy mba tsiriry voron-kanidina ; fa toy ny tsiriry ahitra mipetraka amy ny tany. [Cousins 1871 #3399]
Tsy mba tsiriry voron-kanidina, fa tsiriry ahitra hipetraka amin' ny tany. [Veyrières 1913]
French translation Ce n' est pas le tsiriry canard sauvage qui s' envole au loin, mais la plante tsiriry qui demeure. [Veyrières 1913]
French interpretation Ce n'est pas une chose qui passe, mais elle demeure ; jeu de mots sur les deux sens de tsiriry, qui est le nom d' un canard sauvage, et aussi le nom d'une plante. [Veyrières 1913]

Proverb Tsy mba tsiriry vorona aho ka manidina raha ritra ny rano, fa tsiriry ahitra ka maniry raha ritra ny rano. [Houlder 1895]
Tsy mba tsiriry vorona, ka raha ritra ny rano manidina, fa tsiriry ahitra, maniry raha ritra aza ny rano. [Veyrières 1913 #5318]
French translation Ce n' est pas le tsiriry canard sauvage, qui s'envole au loin lorsque l' eau est désséchée, mais le tsiriry plante, qui pousse alors même qu' il n' y a plus d' eau. [Veyrières 1913 #5318]
Je ne suis pas l' oiseau "tsiriry" qui s' en va quand l' eau est tarie, mais je suis l' herbe "tsiriry" qui pousse quand même il n' y a plus d' eau. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des constants et des inconstants. [Veyrières 1913 #5318]

Proverb Tsy misy lehibe noho ny vato, fa raha tsy miteny hitsahin' ny vorona. [Houlder 1895 #1389]
Tsy misy lehibe sy mafy tahaka ny vato; fa raha tsy miteny, hitsahin’ ny vorona. [Cousins 1871 #3520, Nicol 1935 #383]
Tsy misy lehibe sy mafy tahaky ny vato ; fa raha tsy miteny hitsahin' ny vorona. [Veyrières 1913]
Tsy misy lehibe toy ny vato, fa rehefa tsy miteny hitsahin' ny vorona. [Rinara 1974 #304]
French translation Le rocher est ce qu’il y a de plus grand et de plus dur; mais s’il reste muet, un oiseau le piétine. [Nicol 1935 #383]
Rien n' est aussi grand et aussi fort qu' un rocher, mais comme il ne parle pas les oiseaux le piétinent. [Veyrières 1913]
Rien n' est plus grand qu' un rocher, mais comme il ne parle pas, les oiseaux s' y posent (et le salissent). [Houlder 1895 #1389]
French interpretation Se disait des gens bonasses ne sachant ni parler ni se défendre : ce n' est pas la grandeur du corps qui fait l' homme. [Veyrières 1913 #3625]

Proverb Tsy ny fahamaroan' ny vorona, fa ny kankafotra mahalala taona. [Rinara 1974 #4767]
Tsy ny fahamaron' ny vorona, fa ny kankafotra no famantaran-taona. [Veyrières 1913 #3157, Cousins 1871]
Tsy ny fahamaron' ny vorona, fa ny taontaonkafa no famantaran-taona. [Veyrières 1913 #3157]
Tsy ny fahamaron’ ny vorona, fa ny taotaonkafa no famantaran-taona. [Cousins 1871]
French translation Ce n'est pas la multitude des oiseaux mais le kankafotra qui est la marque de la saison. [Verra: Madagascar]
French interpretation Pas n'importe qui, ni n'importe quoi ; le cri du kankafotra annonce qu' il est temps de travailler les rizières. [Veyrières 1913 #3157]

Proverb Tsiriry ahitra hipetraka amin' ny tany, fa tsy mba tsiriry vorona handositra ny ambanilanitra. [Veyrières 1913 #490]
French translation Les Hova sont la plante tsiriry qui reste dans la terre, et non pas le canard tsiriry qui s' envole au loin. [Veyrières 1913 #490]
French interpretation Paroles dites par le roi Andrianampoinimerina aux Hova ses sujets, pour affirmer leur stabilité dans le royaume; jeu de mots sur les deux significations du mot tsiriry ; sens plus général ; vous pouvez compter sur nous. [Veyrières 1913 #490]

Proverb Tsiriry diso farihy va hianao, no miboboka ranon-tambiazina ? [Cousins 1871]
Tsiriry diso farihy ve hianao no miboboka ranon-tambiazina? [Rinara 1974 #4460]
Vorona diso farihy, ka misoka amy ny ranon-tambiazina. [Cousins 1871 #3743]
Vorona diso farihy, ka misoka amin' ny ranon-tambiazina. [Veyrières 1913 #5884]
Vorona diso farihy : na tsy misoka ranon-tambiazina aza misolotika amim-potaka. [Rinara 1974 #5039]
French translation Oiseau qui n'a pas rencontré le lac ou l' étang : il se plonge dans l' eau ferrugineuse. [Veyrières 1913 #5884]
French interpretation Il faut se contenter de ce qu'on a ; faute de grives on mange des merles. [Veyrières 1913 #5884]

Proverb Tsiriry vorona ka manifi-drano dia lasa. [Rinara 1974 #4461]

Proverb Vorompotsy mitaingina an-kazo vokoka: ka izaho nitsirika azy no voatsiriny. [Houlder 1895 #1726]
Vorompotsy nitaingana an-kazo vokoka: izaho nitsirika azy no voatsiriny. [Cousins 1871 #3747]
Vorompotsy nitaingina an-kazo vokoka, koa izaho nitsirika azy no voatsiriny. [Veyrières 1913]
Vorona mitaingina ambony hazo vokoka : izy mitsirika ahy, izaho mitsirika azy. [Veyrières 1913]
French translation Oiseau blanc perché sur un arbre courbé : je le regardais et il me regardait. [Veyrières 1913 #5058]
Un "oiseau blanc" (fausse aigrette) perché sur un arbre recourbé: et c' est moi (c.à.d. l' "oiseau blanc" ) qui le regardais, qui ai été observé par lui (c.à.d. par l' arbre recourbé). [Houlder 1895]
French interpretation Se disait d' un prêté pour un rendu ; se disait aussi de deux rusés s'épiant et luttant d' adresse. [Veyrières 1913 #5058]
Vouloir critiquer les autres et en être critiqué à son tour. [Houlder 1895]

Proverb Vorona ambany tsy mizaha mirina. [Samson 1965 #V97]

Proverb Vorona ambo loha : mora taka-balavala. [Samson 1965 #V98]

Proverb Vorona azon-jaza : lah’ tsy maty, lasana. [Samson 1965 #V96]

Proverb Vorona miolakola-bohitra : na ho azo aza, manasatra. [Veyrières 1913 #3784]
Vorona niolakola-bohitra : na ho azo aza manasatra. [Rinara 1974 #5041, Cousins 1871 #3744]
French translation Oiseau qui tourne autour du village : alors même qu' on arrive à le prendre, on est fatigué. [Veyrières 1913 #3784]
French interpretation Se disait des biens qui coûtent à acquérir. [Veyrières 1913 #3784]

Proverb Vorona mipetraka an-kazo borera : izaho hitany izy koa mba hitako. [Rinara 1974 #5040]

Proverb Vorona tokana amoron-drano, ka miherikerika irery. [Houlder 1895 #1046]
French translation Un oiseau solitaire au bord de l' eau, il regarde autour de lui tout seul. [Houlder 1895 #1046]

Proverb Vorona tsy azo mitombo bika. [Rinara 1974 #5043]

Proverb Zana-borona foy lohataona, akohokely foy ririnina : samy fananana ka tsy azo hiangarana. [Rinara 1974 #5078]

Index