Index

Proverbs : vomanga

Proverb Adala toa zokim-bomanga : ny lehibe indray no hosenan--davenona. [Veyrières 1913 #2055, Cousins 1871 #1]
Adala toa zokim-bomanga : ny lehibe indray no milatsaka ao am--patana. [Veyrières 1913 #2055]
Adala toy ny zokim-bomanga, ka ny lehibe indray no hosenan--davenona. [Houlder 1895 #1629]
Zokim-bomanga, ka ny lehibe indray no milatsaka am--patana. [Rinara 1974 #5104]
Zokim-bomanga: ny lehibe indray no milatsaka am--patana. [Cousins 1871 #3787]
French translation Bête comme les grosses patates : les plus grosses seront mises sous la cendre pour être cuites et mangées. [Veyrières 1913 #2055]
Bêtes comme les grosses patates, car ce sont elles qu' on recouvre de cendres. [Houlder 1895]
French interpretation On cuit les petites patates dans la marmite, mais les grandes dans les braises, où elles se couvrent de cendres. [Houlder 1895]
Se disait des personnes qui ne savaient pas se respecter. [Veyrières 1913 #2055]

Proverb Afa-baraka toy ny vomanga an-tanàna, fa ny akoho no avy mihehy. [Cousins 1871, Veyrières 1913, Rinara 1974]
Afa-baraka toy ny vomanga an-tanàna, ka ny akoho no avy mihehy. [Houlder 1895]
French translation Confus et déshonoré comme les patates plantées dans un village, car les poules viennent les déterrer. [Veyrières 1913 #6445]
Être déshonoré comme des patates plantées dans un village, ce sont les poules qui viennent les picorer. [Houlder 1895]
French interpretation Déshonoré aux yeux de tous, même des gens de basse condition. [Veyrières 1913 #6445]
Jeux de mots sur "hehy" , rire et "mihehy" gratter comme une poule. [Houlder 1895]

Proverb Andevolahy diso fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany sy manavandra ny taimasony. [Veyrières 1913 #534]
Andevolahy diso fanam-bomanga: manavandra ny taimasony. [Cousins 1871 #174]
Andevolahy tsy mahatratra fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany sy manavandra ny taimasony. [Veyrières 1913 #534]
Andevolahy tsy nahatratra fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany. [Cousins 1871 #197]
French translation Esclave qui manque la distribution des patates : son gosier est long d' un empan et les chassies de ses yeux tombent comme la grêle. [Veyrières 1913 #534]
French interpretation Se disait des gens en retard et désappointés. [Veyrières 1913 #534]

Proverb Aza malahelo vita ketsa, fa ny voly vomanga mbola ho be. [Veyrières 1913 #30, Cousins 1871 #398, Rinara 1974]
French translation Ne vous désolez pas d' avoir fini le repiquage du riz, car vous aurez encore beaucoup de travail pour planter les patates. [Veyrières 1913 #30]
French interpretation Se disait en guise de consolation à ceux qui perdent une bonne occasion. [Veyrières 1913 #30]

Proverb Aza manao fanirim-bomanga : vao lasa kely dia mihodina. [Veyrières 1913 #5252]
Fanirim-bomanga; vao lasa kely dia miolaka. [Houlder 1895]
French translation La croissance de la tige des patates: elle est à peine sortie de terre qu' elle se met à serpenter. [Houlder 1895]
Ne faites pas comme la pousse de patate : dès qu' elle paraît, sa tige fait un tour. [Veyrières 1913 #5252]
French interpretation Ne manquez pas à votre parole donnée, dès que vous vous séparez. [Veyrières 1913 #5252]

Proverb Aza manary tena toy ny vomanga miseho amoron-dalana. [Veyrières 1913 #6273, Cousins 1871 #561, Rinara 1974]
French translation Ne vous exposez pas comme les patates qui se montrent au bord du chemin. [Veyrières 1913 #6273]
French interpretation Elles seront volées par les hommes ou prises par les animaux. Se disait des gens courant à leur perte. [Veyrières 1913 #6273]

Proverb Aza mitarika hitsofoka anaty afo toa lehibem-bomanga. [Rinara 1974 #795]
Aza mitarika ho lo toy ny lehibem-bomanga. [Veyrières 1913 #4345, Cousins 1871 #657, Houlder 1895]
French translation N' entraînez pas les autres à pourrir, comme chez les patates où les grosses, en pourrissant, amènent la pourriture des autres. [Veyrières 1913 #4345]
Ne soyez pas les premiers à pourrir comme les plus grosses patates. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens qui entraînent les petits dans leur perte, ou qui les portent au mal. [Veyrières 1913 #4345]

Proverb Aza odian-tsy hita ohatra ny tonom-bomanga misy vahiny. [Houlder 1895]
Aza odian-tsy hita, ohatra ny tonom-bomanga vory vahiny. [Cousins 1871]
Odian-tsy hita, ohatra ny tonom-bomanga vory olona. [Cousins 1871]
Odian-tsy hita tahaka ny tonom-bomanga vory vahoaka. [Rinara 1974 #3389]
French translation Ne faites pas comme quelqu' un rôtissant des patates au moment où un étranger arrive, (et qui s' empresse de les recouvrir de cendres pour que l' autre ne les voie pas). [Houlder 1895]
French interpretation Et ainsi il n' aura pas besoin de lui en offrir! [Houlder 1895]

Proverb Banga kendam-bomanga, ka tsy ilana tolak' olona intsony, fa matin' ny nasesiky ny tanany. [Abinal 1888]
Banga kendam-bomanga: tsy ilana tolak' olona intsony fa maty nasesiky ny tanany. [Rajemisa 1985]
Rafotsibe kendam-bomanga ka matin' ny nasesiky ny tanany. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona voan' ny nataony ihany (Mandrora mitsilany ka mahavoa tena, vivy nanitrika ka bongo mason' ny nahiny, toho matin' ny lelany). [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ny olona voan' ny nataon' ny tenany ihany. [Rajemisa 1985]
French translation Lorsqu' un édenté est étranglé par des patates, il n'est pas nécessaire de rejeter le fait sur quelque sort. [Abinal 1888]
French interpretation Il est mort de ce que ses mains avaient poussé dans son gosier. [Abinal 1888]

Proverb Banga kendam-bomanga : sendra ny ahombiazana vao miolanolana. [Rinara 1974 #840]

Proverb Banga sendra vomanga, ka mifanena amin' ny antonona azy. [Houlder 1895 #2059]
Banga sendra vomanga : sendra ny antonona azy. [Cousins 1871 #733]
French translation Quand celui auquel il manque des dents trouve des patates, il trouve justement ce qui lui convient. [Houlder 1895]
French interpretation Parce que les patates sont tendres et faciles à manger. [Houlder 1895]

Proverb Dongadonga tsy soa, ohatra ohatra vomanga an-kady. [Houlder 1895]
French translation Gros et mauvais comme les patates dans un fossé. [Houlder 1895]
French interpretation Ces patates sont grosses mais insipides. [Houlder 1895]

Proverb Donga mifatotra ohatra ny vomanga. [Rinara 1974 #1007]
Donga mifatotra toa vomanga. [Houlder 1895 #1043, Cousins 1871 #858]
French translation Être captif et pourtant gros (ou dodu). [Houlder 1895]
French interpretation Quand elles sont encore dans le sol et attachées à la tige. [Houlder 1895]

Proverb Fanam-bomangan' Ambohimandroso : tonga any an-kibo vao atanina afo. [Cousins 1871]
Fanam-bomangan' Ambohimandroso : tonga an-kibo vao atanina afo. [Rinara 1974 #1085]

Proverb Fanirim-bomanga: vao lasa kely dia mihodina. [Cousins 1871 #927, Nicol 1935 #78]
French translation Comme les plants de patates; à peine a-t-on le ibis tourné qu'ils changent de direction. [Nicol 1935 #78]

Proverb Fararano vao didimaso ; vokatra ovy vao vilam-bava ; voky vomanga vao be lohalika. [Veyrières 1913 #3104, Cousins 1871 #936]
Fararano vao didimaso, vokatr' ovy vao vilam-bava, voky vomanga vao be lohalika. [Rinara 1974 #1123]
French translation Il devient chassieux juste au moment de la récolte ; il a la bouche tordue au moment où il y a des tubercules de songe en abondance ; il est rachitique lorsqu' il est repu de patates. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait de celui qui manque son coup et ne sait pas profiter des occasions. [Veyrières 1913]

Proverb Fo vomanga masaka. [Veyrières 1913 #5983]
French translation L' homme sensible et débonnaire a le coeur semblable à une patate cuite. [Veyrières 1913]

Proverb Gaga ny angady sy ny harona, fa tsy misy vody ny vomanga. [Rinara 1974 #1221, Cousins 1871, Veyrières 1913]
Gaga ny angady sy ny harona fa tsy nisy vody ny vomanga. [Houlder 1895 #962]
French translation La bêche et la corbeille furent étonnées de ce qu' il n' y avait pas de tubercules aux patates. [Houlder 1895]
La bêche et le panier sont dans l' étonnement, parce que les patates n' ont pas de tubercules. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait à la mort d' un homme qu' on croyait riche, et qui ne laisse rien. [Veyrières 1913 #5753]

Proverb Hady vomangan' Ikarijavola, ka ny voamasony no potsiriny. [Houlder 1895]
Hady vomangan' Ikirijavola ka ny voamasony no potsirina. [Rinara 1974 #1235, Rajemisa 1985]
Hady vomangan' Ikirijavola : ny voamasony ihany no potsirina. [Veyrières 1913 #6223, Cousins 1871]
Malagasy interpretation Midinika na miresaka momba ny raharaha iray, ka manao izany avy hatrany tsy misy fiolakolahana. [Rajemisa 1985]
French translation Ikarijavola arrachant des patates, elle ne donne des coups de bêche que là où il y en a. [Houlder 1895]
Ikirijavola arrache les patates à coups de bêche : il n' y a que les yeux qui soient crevés. [Veyrières 1913 #6223]
French interpretation Au lieu de retourner le champ régulièrement, Kirijavola arrache les patates une par une, celles qu' il voit sortir de terre. Ce proverbe se disait de ceux qui ne pensent qu' au bien présent ; autre sens : dire ce qu' il faut dire, sans ajouter d' autres paroles. [Veyrières 1913 #6223]

Proverb Halam-patana sy tonom-bomanga, ka na dia tsy mivady aza mifandabodaboka. [Houlder 1895 #1773, Veyrières 1913 #3005]
Tonom-bomanga sy halam-patana : na tsy hivady aza mifanavokavoka. [Rinara 1974 #4199, Cousins 1871 #3140]
Tonom-bomanga sy halam-patana : na tsy hividy aza, mifanavo-kavoka. [Veyrières 1913 #4607]
French translation Comme le foyer et des patates qu' on y rôtit: quoiqu' ils (c.à.d. les gens auxquels on pense) ne soient pas mari et femme, ils sont bien rapprochés (litt. ils s' embrassent). [Houlder 1895]
Le foyer et les patates qu' on y fait rôtir : ils ne sont pas mari et femme, et cependant ils s'embrassent. [Veyrières 1913 #3005]
Patates grillées et entourage de foyer : bien qu' aucun n' achète à l' autre, ils se battent. [Veyrières 1913 #4607]
French interpretation On battait les patates grillées sur l' entourage du foyer pour enlever la cendre. [Veyrières 1913 #4607]

Proverb Hodi-nato voazehy, ketsa voasoritra, vomanga voaisa. [Veyrières 1913 #4384]
French translation C' est l' écorce de natte mesurée, ce sont des semis de riz marqués et vendus sur pied, ce sont des patates comptées. [Veyrières 1913 #4384]
French interpretation Se disait des contrats terminés, des ventes faites, de toutes les choses réglées définitivement et sur lesquelles il n' y avait pas à revenir. [Veyrières 1913 #4384]

Proverb Homam-bomanga an-tsena : tsy hisarom-bava menatra ny olona, hisarom-bava ampangain' ny foto-tsofiny. [Rinara 1974 #1370, Cousins 1871 #1094]

Proverb Lohany main-tendro, ohatra ny tahom-bomanga-hazo ririnina. [Cousins 1871]
Lohany main-tendro, ohatra ny tahom-bomanga ririnina. [Rinara 1974]

Proverb Manary tena ohatra ny vomanga miseho. [Rinara 1974]
Manary tena toy ny vomanga miseho. [Veyrières 1913 #3028, Cousins 1871 #1570]
Manary tena toy ny vomanga miseho amoron-dalana. [Houlder 1895 #889]
French translation Se livrer soi-même et s' attirer malheur, comme la patate qui se montre en sortant de terre et est mangée par les rats et les poules. [Veyrières 1913 #3028]
Se perdre soi-même comme des patates poussant au bord d' un chemin et se montrant à fleur de terre. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe se disait des coupables qui se cachent mais cependant se trahissent par quelque signe, et sont pris ; il se disait aussi des gens qui s' attirent malheur en violant une loi ou une défense. [Veyrières 1913]
On les verra et on les volera. [Houlder 1895]

Proverb Matavy am-patorana toa vomanga. [Rinara 1974 #2166]

Proverb Mitono vomanga sendra vahiny, ka totofy lavenona tsy ho hitany. [Rinara 1974 #2482]
Mitono vomanga sendra vahiny : totofy lavenona tsy ho hitany. [Veyrières 1913 #4051, Cousins 1871 #1888]
French translation Griller des patates au moment où les étrangers entrent : il faut les couvrir de cendres afin qu' ils ne les voient pas. [Veyrières 1913 #4051]
French interpretation Il n' y avait que les enfants à faire griller ainsi les patates. [Veyrières 1913 #4051]

Proverb Mpanefin' Ambohidrazana : ny tono vy ambiny ihany, fa ny tono vomanga no aloha lalana. [Rinara 1974]

Proverb Nahandrom-bomangan' Ambohimijery : ny nandray iray efa nihinana; ny nandray roa dia anjarany izay. [Cousins 1871 #2017, Houlder 1895]
French translation Un repas de patates à Ambohimijery: celui qui en a déjà pris une (avant la distribution régulière) l' à déjà mangée (et il n' en aura peut-être plus), et celui qui en a pris deux a eu sa part. [Houlder 1895]

Proverb Nahandrom-bomangan-dRenilita, ka lany atono ny ampahatelony. [Veyrières 1913 #4539]
Nahandrom-bomangan-dReninilita, ka lany atono ny ampahatelony. [Cousins 1871 #2018]
French translation Patates cuites à la façon de Renilita : on en mange un tiers grillé sous la cendre. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des gloutons, et aussi des ménagères ou autres personnes sans ordre et sans patience. Il est plus vite fait de faire griller les patates sous la cendre que de les faire cuire, mais c'est moins bon. [Veyrières 1913]

Proverb Ny andevolahy kapila voahitsaka ; ny andevovavy vomanga an-kotrika. [Houlder 1895 #1549, Veyrières 1913 #582]
French translation Un esclave est un tesson de calebasse qu' on foule aux pieds ; une esclave est une patate qui cuit dans la marmite. [Veyrières 1913 #582]
Un esclave (homme) est un têt de calebasse foulé aux pieds; une esclave est une patate qui cuit dans la marmite. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe disait le peu d' importance des esclaves. [Veyrières 1913 #582]
Leurs paroles n' ont aucune importance. [Houlder 1895]

Proverb Ny lalambe no miolaka, ny tanim-bomanga. [Houlder 1895 #139]
Ny lalambe no miolika, ny tanin-bomanga. [Cousins 1871 #2295]
Ny lalam-be no mivily dia ny tanim-bomanga. [Rinara 1974 #197]
French translation Si le chemin fait des détours, c' est à cause des champs de patates. [Houlder 1895]

Proverb Rafotsibe kendam-bomanga ka any an-tenda manitsy azy. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza izay mahatsiaro tena ho diso ka manitsy izany amin' ny fomba mangina. [Rajemisa 1985]

Proverb Raha razana tsy hitahy, fohazy hihady vomanga. [Houlder 1895 #64, Veyrières 1913 #103, Rinara 1974 #3648, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Nino fatratra ny fitahian' ny razana ny Ntaolo ka nesoiny ireo noheveriny fa tsy miraharaha.ny hitahy ny taranany velona. [Rajemisa 1985]
French translation Si les ancêtres ne veillent pas vous protéger, réveillez-les pour arracher des patates. [Veyrières 1913 #103]
Si les ancêtres ne veulent pas vous bénir, réveillez-les pour arracher des patates. [Houlder 1895]

Proverb Raha vinanto tsy mividy ary tsy mitondra ka tsy mba mivimbina, dia fanam-bomanga kosa no anjarany. [Houlder 1895 #1853, Veyrières 1913 #1474]
French translation Si votre gendre n' achète rien et n' apporte rien, il ne mérite pour nourriture que des patates réchauffées. [Veyrières 1913 #1474]
Si vous avez un gendre qui n'achète rien et n'apporte rien, il ne mérite pas d'avoir autre chose que des patates réchauffées. [Houlder 1895]
French interpretation On donne des patates réchauffées à ceux dont on veut se moquer. [Houlder 1895]

Proverb Ravim-bomanga nasian-tsira : manodivitra ny saoka no ela. [Rinara 1974 #3731, Cousins 1871 #2774]

Proverb Ravim-bomangan' Ivakiniadiana ka marani-tsofina tsy ombin' Andriana. [Rinara 1974 #3732]
Ravim-bomangan' Ivakiniadiana ; mirani-tsofina tsy ombin’ Andriana. [Cousins 1871 #2775]

Proverb Salasala, tahaka ny vomanga am-body hady: vidim-bola kely, matsatso; takalozam--bary, vaventy. [Cousins 1871 #2849]
Salasala toy ny vomanga am-body hady : vidim-bola, kely matsatso, takalozam--bary, vaventy. [Rinara 1974 #3820]

Proverb Tahaky ny andevolahy voky vomanga : tsy taviny, fa salibany. [Veyrières 1913 #589]
French translation C' est comme l'esclave repu de patates : il n' est pas gras, mais il est gonflé. [Veyrières 1913 #589]
French interpretation Se disait de ceux qui se bourraient ainsi : c' est de la mauvaise graisse ; au figuré, se disait des mauvais riches et des richesses mal acquises, et aussi de l' apparence et de la réalité. [Veyrières 1913 #589]

Proverb Tanim-bomangan' avaratr' Ilafy, ka ny efa kotra ihany no avadibadika. [Rinara 1974 #4045]
Tanim-bomangan' Avaratr' Ilafy, ka ny kotra ihany no avadibadika. [Houlder 1895]
Tanim-bomangan' avaratr' Ilafy, koa ny kotra ihany no avadibadika. [Veyrières 1913 #4820, Cousins 1871]
French translation Champs de patates des gens qui habitent au nord d'Ilafy : on tourne et retourne sans cesse un terrain épuisé par le même genre de culture. [Veyrières 1913 #4820]
La culture des patates au nord d' Ilafy, on les plante toujours dans le même terrain. [Houlder 1895]
French interpretation C' est de la paresse ou un manque d' initiative, car en cherchant on trouverait d' autres terrains favorables. [Houlder 1895 #1512]
Se disait de paroles ou actions répétées sans cesse. [Veyrières 1913 #4820]

Proverb Tantely voka-bomanga. [Veyrières 1913 #2247]
French translation Miel et patates vont ensemble. [Veyrières 1913 #2247]
French interpretation Se disait de deux choses qui s'accompagnent bien. [Veyrières 1913 #2247]

Proverb Toy ny fanirim-bomanga : misy manohana miolaka, tsy misy manohana miolaka ihany koa. [Rinara 1974 #4277]

Proverb Tonom-bomangan' ny Merinatsimo : ny kapo-body leo ihany, fa ny tery valahana no tsy toha. [Veyrières 1913 #4606]
Tonom-bomangan' ny Merinatsimo: ny kapo-body leo ihany, fa ny tory valahana no tsy toha. [Houlder 1895]
French translation Le rôtissage des patates des gens du sud de l' Imerina: il leur est facile de frapper sur le gros bout (des patates, pour voir si elles sont cuites), mais les serrer au milieu (où il y a un rétrécissement) est insupportable (parce qu' elles crèvent). [Houlder 1895]
Patates rôties des gens qui sont au sud de l' Imerina : on peut les frapper sur le gros bout pour voir si elles sont cuites ; mais on ne peut pas les serrer par le milieu, car elles crèvent. [Veyrières 1913 #4606]

Proverb Tsy fidiny toy ny mialim-bomanga ary tsy filaza amin--drafy. [Rinara 1974 #291]

Proverb Tsy mba an-dambany hoatry ny vomanga, fa an-toriny hoatry ny voanjo. [Veyrières 1913 #3317]
Tsy mba an-dambany ohatra ny vomanga, fa an-toriny ohatra ny voanjo. [Cousins 1871]
Tsy mba an-dambany, ohatra ny vomanga, fa an-toriny, tahaka ny voanjo. [Rinara 1974]
French translation Ce n' est pas par grandes bandes comme pour les patates, mais par petits sillons comme pour les arachides. [Veyrières 1913 #3317]
French interpretation Se disait des affaires traitées avec méthode. [Veyrières 1913 #3317]

Proverb Varo-bomanga-dRenisoa : enti-mihazakazaka poritra, enti-miadana tsy mahatratra tsena. [Rinara 1974]
Varo-bomanga-dRenisoa : enti-mihazakazaka, poritra ; entina miadana, tsy mahatratra tsena. [Veyrières 1913]
Varo-bomangan-dRenisoa : enti-mihazakazaka, poritra ; entina miadana, tsy mahatratra tsena. [Cousins 1871 #3628]
French interpretation Renisoa est marchande de patates : si elle les porte au marché en courant, elle les écrase ; si elle les porte doucement, elle manque le marché. [Veyrières 1913 #5836]

Proverb Varo-bomanga-dRenitsiambizo : mafana tsy lafo venty, ka masiso vao iraimbilanja. [Rinara 1974]
Varo-bomangan-Renitsiambizo : mafana, tsy lafo venty ; ka masiso, vao lafo iraimbilanja. [Cousins 1871]

Proverb Vinanto norosoana fanam-bomanga, ka mahatsiaro ny adidy tsy vitany. [Rinara 1974 #4953]

Proverb Vomanga an-kady: amidy vola tsy lafo, atakalo vary tsy foy. [Houlder 1895 #640]
French translation Des patates ayant poussé dans un fossé: si on veut les vendre pour de l' argent, on ne trouve pas d' acquéreur, et quant à les échanger contre du riz, on ne peut s' en séparer. [Houlder 1895]
French interpretation Ces patates venant d' un fossé sont grosses mais de mauvaise qualité. Ce proverbe s' applique à tout ce dont on ne sait que faire, et qui vous embarrasse. [Houlder 1895]

Proverb Vomanga mafy ka an-tanty no manary azy. [Houlder 1895 #2190, Cousins 1871]
French translation Une patate dure: c' est après quelle a été mise dans la petite corbeille (pour refroidir) qu' on la jette. [Houlder 1895]

Proverb Vomanga meloka: any an-tenda manitsy azy. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Teny enti-miangavy ny olona mba hanitsy samy irery any am-pony any izay tsy mety amin' ny teny lazaina. [Rajemisa 1985]

Proverb Vomanga miotrika ampombo : na mba tsara ihany fa fotsy ratsy. [Veyrières 1913 #2267]
Vomanga miotrika ampombo : na mba vaventy ihany aza, dia sady matsatso no fotsy ratsy kosa. [Veyrières 1913 #2267]
Vomanga miotrika ampombo : tsara ihany fa fotsy ratsy. [Rinara 1974 #324, Cousins 1871]
French translation Patates cuites au feu de son : elles ont beau être grosses, elles sont fades et d' un blanc sale. [Veyrières 1913 #2267]
French interpretation Se disait parfois de certains riches et des richesses mal acquises. [Veyrières 1913 #2267]

Proverb Voninahitra omena ny akondro, fa ny vomanga mba mamy ihany. [Cousins 1871]
Voninahitra omena ny akondro, fa ny vomanga mba mamy ihany koa. [Rinara 1974 #326]
Voninahitra omena ny tantely, fa ny vomanga mba mamy ihany. [Houlder 1895 #850]
French translation On honore le miel, mais la patate est douce aussi. [Houlder 1895 #850]

Index