Index

Proverbs : voly

Proverb Atao be ny raharaha, ka ny volivary indray no tsy vita. [Nicol 1935 #326]
Aza atao be ny raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [Rajemisa 1985]
Aza dia be raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [Rinara 1974 #437]
Nahoana no atao be ny raharaha, ka ny voli-vary indray no tsy efa ? [Cousins 1871]
Nahoana no atao be ny raharaha, ka ny voli-vary indray no tsy vita ? [Cousins 1871]
Nahoana no atao hoe: "Be ny raharaha" , ka ny voly vary indray no tsy efa? [Houlder 1895 #717]
Malagasy interpretation Ilazana ny fanaovana an-tsirambina ny tena fototry ny aina. [Rajemisa 1985]
French translation Pourquoi dire: "Il y a beaucoup à faire" , et pourtant le riz n' est pas encore planté? [Houlder 1895]
S’embarrasser de bagatelles et négliger de planter du riz. [Nicol 1935 #326]
French interpretation C' est là le travail le plus important et qui devrait se faire en premier lieu. [Houlder 1895]

Proverb Aza malahelo vita ketsa, fa ny voly vomanga mbola ho be. [Veyrières 1913 #30, Cousins 1871 #398, Rinara 1974]
French translation Ne vous désolez pas d' avoir fini le repiquage du riz, car vous aurez encore beaucoup de travail pour planter les patates. [Veyrières 1913 #30]
French interpretation Se disait en guise de consolation à ceux qui perdent une bonne occasion. [Veyrières 1913 #30]

Proverb Be raharaha ka ny voly vary indray no natao saikiny. [Rinara 1974 #883]

Proverb Ny tsara sarotro tsy mba lena, ny tsara kiady tsy mba hanin' omby voly. [Veyrières 1913 #820, Cousins 1871]
French translation Celui qui est muni d' un bon capuchon n' est pas mouillé, celui dont la propriété est protégée par un bon poteau de défense n' a pas ses champs dévastés par les boeufs. [Veyrières 1913]
French interpretation On n' a rien à craindre quand on possède un bon protecteur. [Veyrières 1913 #820]

Proverb Omby miakatra antoandro, ka mikaroka voly horaotina. [Veyrières 1913 #4562, Cousins 1871 #2554]
Omby miakatra antoandro, ka mitady voly horaotina. [Rinara 1974 #3440]
French translation Boeufs rentrés au village trop tôt : ils cherchent des plantations à brouter. [Veyrières 1913]
French interpretation Ils n' ont pas eu leur compte. [Veyrières 1913 #4562]

Proverb Voly vita kiady ka sarotra atao hitsin-dalana. [Rinara 1974]

Proverb Voli-voanjon--dRakaretsaka : ny any ny tena tsy vita, ka ny an’ olona no karetsahina sosohana. [Cousins 1871 #3725]
Voly voanjon--dRakaretsaka : ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no ikaretsahana. [Veyrières 1913 #3882]
Voly voanjon--dRakaretsaka: ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no karetsahina. [Houlder 1895]
Voly voanjon--dRakaretsaka : ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no karetsahina sosohana. [Veyrières 1913 #3882]
Voli-voanjon--dRenikaretsaka : ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no karetsahana sosohana. [Rinara 1974]
French translation Rakaretsaka cultive des arachides : il ne travaille pas pour lui-même et il est diligent à travailler pour les autres. [Veyrières 1913 #3882]
Rakaretsaka (l' empressée) plantant des arachides: les siennes ne sont pas plantées et elle s' empresse pour planter celle des autres. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait de ceux qui négligent leurs affaires pour s' occuper de celles des autres. [Veyrières 1913 #3882]

Index