Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbs : voavitsy | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Mitsipy voavitsy. [Veyrières 1913 #3945] | |||||||||||||||||||||
French translation | Lancer les mollets. [Veyrières 1913 #3945] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Flâner, rôder. [Veyrières 1913 #3945] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Vehivavy tsara tarehy petaka orona : voantondro iray monja no tsininy. [Veyrières 1913 #1794, Cousins 1871 #3656]
Vehivavy tsara tarehy petaka orona, voantondro iray no tsininy. [Veyrières 1913 #1601] Vehivavy tsara tarehy petaka orona: voatondro iray monja no tsininy. [Houlder 1895 #1298] Vehivavy tsara tarehy Zazavavy soa petaka orona: voantondro iray no tsininy. [Veyrières 1913 #1601, Cousins 1871 #3785] Zazavavy tsara voavitsy | |||||||||||||||||||||
French translation | Femme jolie mais qui a le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour qu'elle soit parfaite. [Veyrières 1913 #1794]
Jeune fille agréable ou femme au joli visage avec le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour quelle soit parfaite. [Veyrières 1913 #1601] Une belle femme avec un nez écrasé: elle n' a qu' un tout petit défaut. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Bien difficilement tout est parfait ; ce proverbe se disait des choses qui n' avaient qu' un léger défaut. [Veyrières 1913 #1601] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |