Index

Proverbs : tenda

Proverb Andevolahy diso fanam--bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany sy manavandra ny taimasony. [Veyrières 1913 #534]
Andevolahy diso fanam-bomanga: manavandra ny taimasony. [Cousins 1871 #174]
Andevolahy tsy mahatratra fanam--bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany sy manavandra ny taimasony. [Veyrières 1913 #534]
Andevolahy tsy nahatratra fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany. [Cousins 1871 #197]
French translation Esclave qui manque la distribution des patates : son gosier est long d' un empan et les chassies de ses yeux tombent comme la grêle. [Veyrières 1913 #534]
French interpretation Se disait des gens en retard et désappointés. [Veyrières 1913 #534]

Proverb Ataovy lava ny tendanao, ravano, hahenina anay mianakavy. [Veyrières 1913 #4465, Cousins 1871 #308]
French translation Héron, fais que ton cou soit assez long pour que toute notre famille en ait un morceau. [Veyrières 1913 #4465]
French interpretation Se disait dans les partages et les distributions : qu' il y en ait pour tout le monde. [Veyrières 1913 #4465]

Proverb Aza manao kamo be tenda. [Houlder 1895]
Tsy mety raha kamo be tenda. [Veyrières 1913 #3995, Rinara 1974 #296, Cousins 1871 #3418]
French translation Il ne convient pas qu' un paresseux soit gourmand. [Veyrières 1913 #3995]
Ne soyez pas paresseux tout en étant goulu. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens forts et robustes qui mangeaient bien, et ne faisaient rien. [Veyrières 1913 #3995]

Proverb Aza manao kobaka am-bava sy volana hatenda, hatreo no ho miakatra ihany. [Houlder 1895 #538]
Kobaka am-bava sy volana an-tenda : ka hatretsy no miakatra ihany. [Rinara 1974 #112]
Kobaka am-bava sy volana hatenda. [Rajemisa 1985]
Kobaka am-bava, volana an-tenda: hatreo no ho miakatra. [Cousins 1871 #1279]
Kobaka am-bava, volana hatenda : hatretsy no ho miakatra ihany. [Veyrières 1913 #4920]
French translation Agitation de paroles, paroles jusqu' au gosier : ça ne monte que jusque-là. [Veyrières 1913 #4920]
N' usez pas de paroles flatteuses et de belles promesses qui n' engagent à rien. [Houlder 1895]
French interpretation En disant ce proverbe on faisait le geste indiquant la hauteur du gosier ; se disait des flatteries et bonnes paroles sans exécution. [Veyrières 1913 #4920]

Proverb Aza matoky tenda ka manao vary aman-taolana. [Houlder 1895 #903, Rinara 1974 #710]
Matoky tenda ka manao vary aman-taolana. [Rinara 1974 #147, Cousins 1871, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Matoky tena be loatra, ka manao zavatra amin-kasahiana mihoa-pampana. [Rajemisa 1985]
Matoky tena tsy mifanerana. [Rajemisa 1985]
French translation Ne vous fiez pas trop à votre gosier en mangeant du riz mélangé d' os. [Houlder 1895]

Proverb Aza tsy mahahendry hoatry ny tenda : tsy omena, maniny ; omena maniny ; satriny hihinana ihany. [Veyrières 1913 #4672]
Aza tsy mahahendry, ohatra ny tenda: tsy omena, maniny ; omena, maniny : satriny hihinana ihany. [Cousins 1871]
Aza tsy mahahendry toa tenda : omena maniny, tsy omena maniny, fa satriny ihany hihinana. [Rinara 1974]
French translation Ne soyez pas comme le gosier ; on a beau avoir du savoir faire, on n'en a pas à son goût : quand on ne lui donne pas, il fait des reproches ; quand on lui donne, il fait des reproches : il voudrait toujours manger. [Veyrières 1913 #4672]
French interpretation Se disait des gens qui ne sont jamais contents de la nourriture. [Veyrières 1913 #4672]

Proverb Boka mitoraka alahamady : tsy mitady izay ho arivo tratry ny taona, fa izay hahamando ny tenda. [Rinara 1974 #927]
Boka mitoraka volana Alahamady : tsy mitady ny ho arivo tratry ny taona, fa izay hahamando ny tratra ihany. [Veyrières 1913 #1974, Cousins 1871]
French translation Lépreux qui jette quelque chose au destin d' Alahamady : il ne cherche pas à obtenir une longue vie mais seulement quelque bien être. [Veyrières 1913 #1974]
French interpretation Se disait des malheureux ; le destin d' Alahamady était un bon destin. [Veyrières 1913 #1974]

Proverb Lahy antitra kendan' ovy, ka tsy natolaky ny sasany, fa maty nasesiky ny tendany. [Veyrières 1913 #1819]
Lahy antitra kendan’ ovy: tsy atolak’ olona, fa matin’ ny nasesiky ny tanany. [Veyrières 1913 #1820, Cousins 1871 #1290]
Lahiantitra kendan' ovy : tsy atolak' olona fa matin' ny nasesiky tanany. [Rinara 1974]
French translation Vieillard étranglé par des patates : n' accusez personne de lui avoir jeté un sort, car il est mort de ce que ses mains avaient poussé dans son gosier. [Veyrières 1913 #1820]
Vieillard étranglé par des patates : ne rejetez pas le fait de sa mort sur des gens qui lui auraient jeté un sort, car il est mort de ce qui était pressé dans son gosier. [Veyrières 1913 #1819]
French interpretation Chacun est responsable de ses actes et puni par où il a péché. [Veyrières 1913 #1820]
Chacun est responsable de ses actes. [Veyrières 1913 #1819]

Proverb Matin' ny tendany ka. [Veyrières 1913 #4245]
French translation Qui meurt étouffé par son propre gosier. [Veyrières 1913 #4245]
French interpretation Se disait des gens pris en flagrant délit, et aussi des gourmands. [Veyrières 1913 #4245]

Proverb Miangolangola mitenda fararano : ny vary tsy lany, ka anana indray no tadiavina. [Veyrières 1913 #2722, Cousins 1871 #1724]
Miangolangola toa tenda fararano : ny vary tsy lany, ka anana indray no tadiavina. [Veyrières 1913 #2722]
French translation Difficile et capricieux comme le gosier à l' automne : le riz n'est pas épuisé et on cherche des herbes ou autre chose. [Veyrières 1913 #2722]
French interpretation Se disait des gens qui sont difficiles dans la prospérité et qui, une fois déchus, se contentent de ce qu'ils méprisaient autrefois ; à l'automne, il y a beaucoup de riz et on est paresseux à le manger s'il n' y a rien pour l'accompagner ; mais plus tard quand il diminue, on le mange facilement même sans accompagnement. [Veyrières 1913 #2722]

Proverb Miangolangola mitendan’ akoho fararano: ny akotry tsy tiana, ka ny bibikely no tadiavina. [Veyrières 1913 #4693, Cousins 1871 #1723]
Miangolangola toa tendan' akoho fararano : ny vary tsy lany, ka ny bibikely indray no zahana. [Rinara 1974]
French translation Gourmet comme un gosier de poule en automne : elle dédaigne le riz non décortiqué et elle va chercher des insectes. [Veyrières 1913 #4693]
French interpretation Se disait aussi des gens qui délaissent ce qu'ils ont désiré, une fois qu' ils l' ont obtenu. [Veyrières 1913 #4693]

Proverb Miangolangola ohatra ny tenda fararano. [Rinara 1974]
Miangolangola toy ny tenda fararano. [Houlder 1895 #1137]
French translation Satisfaire ses caprices, comme le gosier au moment de la récolte. [Houlder 1895]

Proverb Ny fangaraka no kely andilana, mafy ny isan-jato. [Veyrières 1913 #381, Rinara 1974 #2961, Cousins 1871 #2214]
Ny vano no lava tenda, mafy ny olom-pehezina ary ny fangaraka no kely andilana, ny isan-jato no tsy toha. [Rinara 1974 #3354]
Ny vano no lava tenda, mafy olom-pehezina. [Veyrières 1913 #671]
Ny vano no lava tenda, mafy olom-pehezina; ny fangaraka no kely andilana, ny isan-jato no tsy tanty. [Cousins 1871 #2465, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ny raharaha rehetra – na ny an' ny mpitondra na ny olona entina – dia samy mampiferin' aina ny mpanao azy avokoa (ny isan-jato dia fanompoana izay nifampizaran' ny olona tsizatozato ny manao azy). [Rajemisa 1985]
French translation Si l' abeille maçonne a la taille étranglée, c' est que la corvée est dure. [Veyrières 1913 #381]
Si le héron a le cou long, c'est que les gens qu' il gouverne sont difficiles à mener. [Veyrières 1913 #671]
French interpretation Les chefs pâtissent lorsqu' ils ont des subordonnés par trop difficiles. [Veyrières 1913 #671]
Se disait de la corvée et de tout travail pénible. [Veyrières 1913 #381]

Proverb Ny goaika no fotsy tenda dia mpingoso reny tsy toha. [Rinara 1974 #196]
Ny goaika no fotsy tenda: mpingoso reny tsy toha. [Cousins 1871 #2243]

Proverb Ny omby tsy maty tsy amy ny tendany, ary ny hazo tsy maty tsy amy ny fotony. [Cousins 1871 #2380]
Ny omby tsy maty tsy amin' ny tendany ary ny hazo tsy maty tsy amin' ny fotony. [Veyrières 1913 #2647, Rinara 1974 #3198]
French translation Le boeuf ne meurt que par la gorge, et l' arbre par la racine. [Veyrières 1913]
French interpretation Le sens est qu'on est victime de ses propres actions ou paroles. [Veyrières 1913 #2647]

Proverb Ny tenda toy ny razan-dratsy: omem-be, tsy mahatahy; omen-kely, manome tsiny. [Cousins 1871]
Ny tenda toy ny razan-dratsy : omem-be tsy mitahy, omen-kely manome tsiny. [Rinara 1974 #3274]

Proverb Ny tratrany anivon’ ny sandriny ; ary ny lelany anivon’ ny nifiny. [Veyrières 1913 #1689, Cousins 1871]
Ny tratrany anivon' ny sandriny ary ny tendany anivon' ny lelany. [Rinara 1974 #3324]
French translation La poitrine est entre les bras, et la langue au milieu des dents. [Veyrières 1913 #1689]
French interpretation Le sens est qu' on a besoin de protection. [Veyrières 1913 #1689]

Proverb Rafotsibe mifia pary : natao hahamamy ny vava, kanjo kosa vao mainka mampiempaka ny akanjo-nify. [Veyrières 1913]
Rafotsibe mifia-pary : natao hahamandomando ny tenda, kanjo kosa vao mainka mampiempaka ny akanjo-nify. [Veyrières 1913]
Rafotsibe nifia-pary: natao hahamando ny tenda (hahamamy ny vava), kanjo nampiempaka ny akanjo-nify. [Cousins 1871 #2621]
Rafotsibe nifia-pary : natao hahamando ny tenda, kanjo nampiempaka ny akanjo-nify. [Rinara 1974 #3527]
French translation Vieille qui mâche une canne à sucre : elle voulait s' humecter et s' adoucir le gosier et voilà qu' elle s'écorche les gencives. [Veyrières 1913 #1903]
French interpretation On trouve la peine là où l' on cherchait le plaisir. [Veyrières 1913 #1903]

Proverb Raha mitsirika ny tapany, mahalava tenda, raha mizara kely mahafohy tanana. [Rinara 1974]
Raha mitsirika ny tapany, mahalava tenda : raha mizara ny kely, mahafohy tanana. [Veyrières 1913 #2556, Cousins 1871 #2698]
French translation Regarder dans un récipient à moitié plein, cela allonge le cou ; partager le peu qu' on a, raccourcit les mains. [Veyrières 1913 #2556]
French interpretation On attend vainement quelque chose des pauvres, ils n'ouvrent pas facilement la main car ils n'ont rien. [Veyrières 1913 #2556]

Proverb Tendan' akoho latsaka orana. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona mazoto ho-mana izaitsizy. [Rajemisa 1985]

Proverb Toy ny vorombazaha entina amin' ny tendany. [Rinara 1974 #4385]

Proverb Tsy mahatsiaro ny be efa lany ohatra ny tenda. [Cousins 1871, Rinara 1974]

Proverb Tsy mba akanga hanidina aho, fa ny ganagana raisina amin' ny tendany. [Rinara 1974 #4546]
Tsy mba ny akanga hanidina aho, fa ny vorombazaha entina amin' ny tendany. [Houlder 1895 #376]
French translation Je ne suis pas une pintade pour m' envoler, mais un canard que l' on porte par le cou. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. vous pouvez faire de moi tout ce que vous voudrez. [Houlder 1895]

Proverb Tsy mba ny tenda holalovana fa ny kibo hitoerana. [Veyrières 1913 #5315, Rinara 1974 #4561, Cousins 1871 #3397]
French translation Ce n' est pas le gosier où l' on ne fait que passer, mais le ventre où l' on demeure. [Veyrières 1913 #5315]
French interpretation Se disait de l' endroit où l'on fera une demeure fixe. [Veyrières 1913 #5315]

Proverb Tsy mpandidy fa mpitana ñy tendany. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Tsy mpandidy fa mpihazona ny tendany. [Houlder 1895]

Proverb Tsy nandidy fa nitana ny tendany. [Samson 1965 #T158]

Proverb Vady ka mifankahita tenda (toetra). [Rinara 1974 #312]
Vady mifankahita tenda. [Houlder 1895 #1787, Veyrières 1913 #1352, Cousins 1871 #3591]
French translation Des époux n' ont pas de secrets l' un pour l' autre. Litt. se voient la gorge l' un à l' autre. [Houlder 1895]
Les époux se laissent voir l' un à l' autre le fond de la gorge et n' ont pas de secrets l' un pour l' autre. [Veyrières 1913 #1352]
Les époux se voient jusqu’au fond de la gorge. [Nicol 1935 #134]
French interpretation Se disait des personnes s' entendant bien, se disant tout et se comprenant à demi-mot parce quelles se connaissent à fond. [Veyrières 1913 #1352]

Proverb Vady nahita tenda (toetra) ka sarotra hanasana vava. [Rinara 1974 #315]

Proverb Vantotr' akoho eo an-tanan-tompony, sy vorombazaha raisina amin' ny tendany, ka samia mahazaka ny anjarany. [Veyrières 1913 #2757]
French translation Poule dans la main de son maître et canard pris par le cou : que chacun porte son sort. [Veyrières 1913 #2757]

Proverb Vilany tsy feno mahalava tenda. [Veyrières 1913 #5882, Cousins 1871 #3674]
Vilany tsy feno mahalava tenda ny mpitsirika. [Rinara 1974 #4950]
French translation La marmite qui n' est pas pleine fait allonger le cou. [Veyrières 1913 #5882]
French interpretation Se disait des déceptions. [Veyrières 1913 #5882]

Index