Index

Proverbs : tay

Proverb Afoizo aho raiko tsy hiasa, hoy ny taim-piraka. [Cousins 1871 #23, Rinara 1974]

Proverb Aleo tsy tiam-bady toy izay tay tian-drafozana. [Houlder 1895 #1846]
Aleo tsy tiam-bady toy izay tsy tian-drafozana. [Veyrières 1913 #1435, Rinara 1974 #141, Cousins 1871 #112]
French translation Il faut mieux ne pas être aimé de sa femme, que de ne pas l' être par ses beaux-parents. [Houlder 1895]
Mieux vaut ne pas être aimé de son épouse que de ne pas l' être des beaux-parents. [Veyrières 1913 #1435]
French interpretation Ce proverbe disait l'autorité et l'influence des beaux-parents. [Veyrières 1913 #1435]

Proverb Amoron’ ala tay manan-tranobe. [Cousins 1871 #146]
Amoron' ala tsy manan-trano be. [Houlder 1895 #703, Veyrières 1913, Rajemisa 1985]
Amoron' ala tsy manan-tranobe soa. [Rinara 1974 #184]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona mahantra kanefa eo afovoan' ny ilaina rehetra. [Rajemisa 1985]
Matetika izay manana ny ilaina rehetra mba hananan-javatra iray indrindra no tsy manana an' io zavatra io, na noho ny tsy firaharahan-tena na noho ny fikokorany hitady vola ka ny tenany indray no tsy tsaroany. [Rajemisa 1985]
Mitovy hevitra: mangetaheta ambony lakana, mosarena manatrika ny sompitra. [Rajemisa 1985]
French translation Ce ne sont pas ceux qui habitent près de la forêt qui ont de grandes maisons. [Houlder 1895]
Habiter au bord de la forêt et n' avoir qu' une cabane. [Veyrières 1913 #2483]
French interpretation Les cordonniers sont souvent les plus mal chaussés. [Houlder 1895]
Se disait des gens qui étaient pauvres au sein de l' abondance ; les maisons se construisaient en bois près de la forêt. [Veyrières 1913 #2483]

Proverb Aza manao tenin-karena, fa tay mety izany. [Cousins 1871 #516]

Proverb Fanahim-potsiny tay fanahin-delany. [Cousins 1871 #900]
Fanahim-potsiny tsy fanahin-delany. [Veyrières 1913 #4748]
Ny fanahim-potsiny tsy fanahin-delany. [Houlder 1895 #479, Rinara 1974 #190]
French translation Ce que l' esprit pense de mauvais, la langue ne le dit pas toujours. [Houlder 1895 #479]
Il ne suffit pas de se disculper. [Veyrières 1913 #4748]

Proverb Fisa amiñ'aja : laha tsy tay ka amany. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Jeux avec les petits enfants : si ce n'est pas de la merde, c'est de l'urine. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Horita mangere, vato feno tay. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Le poulpe crotte et la pierre est pleine d'excréments. [Poirot & Santio: Vezo]
French interpretation Obligé de subir le défaut de quelqu'un. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Mipiritika ny tay. [Veyrières 1913 #5709]
French translation Le poltron est subitement saisi de la diarrhée par suite d' une grande peur. [Veyrières 1913 #5709]

Proverb Saboha midin-kariva : na tay ho enti-miady aza, fanala-tahotry ny osa. [Cousins 1871 #2812]
Saboha midin-kariva : na tsy ho enti-miady aza fanala tahotry ny osa. [Rinara 1974 #3770]

Proverb Tay be am-bavan' ny mpamosavy. [Veyrières 1913 #171]
French translation Que les ordures soient dans la bouche du sorcier. [Veyrières 1913 #171]
French interpretation On se servait de cette expression comme excuse lorsqu' on voulait dire des choses grossières. [Veyrières 1913 #171]

Proverb Tain' omby an-tany mena : raha tsy miomba nofo tsy miala. [Rinara 1974 #3996, Cousins 1871 #2975]
Tain' omby an-tany mena: raha tsy miombona afo, tsy miala. [Houlder 1895 #284]
Tain' omby an-tany mena : raha tsy miombon' afo tsy omena. [Rinara 1974 #3995]
French translation De la bouse de vache sur de la terre rouge: si on ne les met ensemble dans le feu, elles ne se séparent pas. [Houlder 1895]

Proverb Tay ro hozatse. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation La merde, c'est de la force. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Tsy hanao tay benge mivarabarake. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation On ne fait pas comme les crottes de chèvres qui se séparent. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Tsy ho tay tsy ho siritra. [Veyrières 1913 #2121]
French translation Ni excréments ni urine. [Veyrières 1913 #2121]
French interpretation Le sens est que d' un bon à rien on ne tirera jamais rien : ni solide, ni liquide. [Veyrières 1913 #2121]

Proverb Tsy mbola nandia tain-dambo. [Veyrières 1913 #4032]
Tsy mbola nanitsaka tain-dambo. [Veyrières 1913 #4032]
French translation Qui n' a jamais foulé aux pieds les ordures des sangliers. [Veyrières 1913 #4032]
French interpretation Qui n' a jamais rien vu, ou qui n'est jamais sorti de son pays. [Veyrières 1913 #4032]

Index