Proverbs : tay

Proverb52 Afoizo aho raiko tsy hiasa, hoy ny taim-piraka . [Cousins 1871 #23, Rinara 1974]

Proverb249 Aleo tsy tiam-bady toy izay tay tian-drafozana . [Houlder 1895 #1846]
Aleo tsy tiam-bady toy izay tsy tian-drafozana . [Veyrières 1913 #1435, Rinara 1974 #141, Cousins 1871 #112]
French translation Il faut mieux ne pas être aimé de sa femme, que de ne pas l' être par ses beaux-parents. [Houlder 1895]
Mieux vaut ne pas être aimé de son épouse que de ne pas l' être des beaux-parents. [Veyrières 1913 #1435]
French interpretation Ce proverbe disait l'autorité et l'influence des beaux-parents. [Veyrières 1913 #1435]

Proverb352 Amoron’ ala tay manan-tranobe . [Cousins 1871 #146]
Amoron' ala tsy manan-trano be. [Houlder 1895 #703, Veyrières 1913, Rajemisa 1985]
Amoron' ala tsy manan-tranobe soa . [Rinara 1974 #184]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona mahantra kanefa eo afovoan' ny ilaina rehetra. [Rajemisa 1985]
Matetika izay manana ny ilaina rehetra mba hananan-javatra iray indrindra no tsy manana an' io zavatra io, na noho ny tsy firaharahan-tena na noho ny fikokorany hitady vola ka ny tenany indray no tsy tsaroany. [Rajemisa 1985]
Mitovy hevitra: mangetaheta ambony lakana, mosarena manatrika ny sompitra. [Rajemisa 1985]
French translation Ce ne sont pas ceux qui habitent près de la forêt qui ont de grandes maisons. [Houlder 1895]
Habiter au bord de la forêt et n' avoir qu' une cabane. [Veyrières 1913 #2483]
French interpretation Les cordonniers sont souvent les plus mal chaussés. [Houlder 1895]
Se disait des gens qui étaient pauvres au sein de l' abondance ; les maisons se construisaient en bois près de la forêt. [Veyrières 1913 #2483]

Proverb1157 Aza manao tenin-karena , fa tay mety izany. [Cousins 1871 #516]

Proverb1950 Fanahim-potsiny tay fanahin-delany . [Cousins 1871 #900]
Fanahim-potsiny tsy fanahin-delany . [Veyrières 1913 #4748]
Ny fanahim-potsiny tsy fanahin-delany . [Houlder 1895 #479, Rinara 1974 #190]
French translation Ce que l' esprit pense de mauvais, la langue ne le dit pas toujours. [Houlder 1895 #479]
Il ne suffit pas de se disculper. [Veyrières 1913 #4748]

Proverb2109 Fisa amiñ'aja : laha tsy tay ka amany . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Jeux avec les petits enfants : si ce n'est pas de la merde, c'est de l'urine. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb2479 Horita mangere, vato feno tay . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Le poulpe crotte et la pierre est pleine d'excréments. [Poirot & Santio: Vezo]
French interpretation Obligé de subir le défaut de quelqu'un. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb4280 Mipiritika ny tay . [Veyrières 1913 #5709]
French translation Le poltron est subitement saisi de la diarrhée par suite d' une grande peur. [Veyrières 1913 #5709]

Proverb6375 Saboha midin-kariva : na tay ho enti-miady aza, fanala-tahotry ny osa. [Cousins 1871 #2812]
Saboha midin-kariva : na tsy ho enti-miady aza fanala tahotry ny osa . [Rinara 1974 #3770]

Proverb6746 Tay be am-bavan' ny mpamosavy . [Veyrières 1913 #171]
French translation Que les ordures soient dans la bouche du sorcier. [Veyrières 1913 #171]
French interpretation On se servait de cette expression comme excuse lorsqu' on voulait dire des choses grossières. [Veyrières 1913 #171]

Proverb6759 Tain' omby an-tany mena : raha tsy miomba nofo tsy miala . [Rinara 1974 #3996, Cousins 1871 #2975]
Tain' omby an-tany mena : raha tsy miombona afo , tsy miala. [Houlder 1895 #284]
Tain' omby an-tany mena : raha tsy miombon' afo tsy omena . [Rinara 1974 #3995]
French translation De la bouse de vache sur de la terre rouge: si on ne les met ensemble dans le feu, elles ne se séparent pas. [Houlder 1895]

Proverb6765 Tay ro hozatse . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation La merde, c'est de la force. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb7465 Tsy hanao tay benge mivarabarake . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation On ne fait pas comme les crottes de chèvres qui se séparent. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb7485 Tsy ho tay tsy ho siritra . [Veyrières 1913 #2121]
French translation Ni excréments ni urine. [Veyrières 1913 #2121]
French interpretation Le sens est que d' un bon à rien on ne tirera jamais rien : ni solide, ni liquide. [Veyrières 1913 #2121]

Proverb7615 Tsy mbola nandia tain-dambo . [Veyrières 1913 #4032]
Tsy mbola nanitsaka tain-dambo . [Veyrières 1913 #4032]
French translation Qui n' a jamais foulé aux pieds les ordures des sangliers. [Veyrières 1913 #4032]
French interpretation Qui n' a jamais rien vu, ou qui n'est jamais sorti de son pays. [Veyrières 1913 #4032]

Index