Index

Proverbs : tanin' andro

Proverb Aza manao tanin' andron' andevolahy, ka ny kibo no atolotra andro. [Houlder 1895]
Aza manao tanin’ andron’ andevolahy: ny kibo no atanina andro. [Cousins 1871 #511]
Aza manao tanin' andron' andevolahy : ny kibo no atanin' andro. [Veyrières 1913 #553]
Aza manao tanin' andron' ankizilahy : ny kibo no atolotra andro. [Rinara 1974 #44]
Hoatry ny fitanin' andron' andevolahy, ka ny kibo kosa no vonjena atanin' andro. [Veyrières 1913 #553]
Tanin' andron' andevolahy : ny handrina, na ny kibo, no atolotra. [Veyrières 1913 #591]
French translation Esclave qui se chauffe au soleil : il présente son front, ou son ventre, au soleil. [Veyrières 1913 #591]
Ne faites pas comme l'esclave qui se chauffe au soleil : il se chauffe le ventre, mais il n' a rien à manger. [Veyrières 1913 #553]
Ne vous chauffez pas au soleil à la façon d' un esclave, lequel expose son ventre à la chaleur. [Houlder 1895]
French interpretation Il vaut mieux travailler et gagner sa nourriture que de se chauffer au soleil. [Veyrières 1913 #553]
Se disait de ceux qui se livraient complètement soit à leurs créanciers, soit aux juges et au gouvernement. [Veyrières 1913 #591]

Proverb Lolo an-tanin' andro, ka tsy mahafoy tany hita. [Houlder 1895 #601]
Lolo an-tanin’ andro : tsy mahafoy tany hita. [Cousins 1871 #1377]
French translation Un papillon au soleil, il ne quitte pas la place (chaude) qu' il a découverte. [Houlder 1895]

Proverb Tanin' andro hariva ka kely sisa hananana azy. [Rinara 1974 #4048]
Tanin' andro hariva : kely no ananana azy. [Veyrières 1913 #6179]
Toy ny tanin' andro hariva, ka kely no ananana azy. [Houlder 1895 #715]
Toy ny tanin' andro hariva, ka tsy ho ela intsony dia ho lasa. [Rinara 1974 #4334]
Toy ny tanin' andro hariva: kely no ananana azy. [Cousins 1871 #3234]
Toy ny tanin' andro hariva : kely sisa no ananana azy. [Nicol 1935 #473]
French translation C’est, le soleil du soir : profitons du peu qui reste, chauffons nous à ses derniers rayons. [Nicol 1935 #473]
Quand on se chauffe le soir aux rayons du soleil, on ne peut pas le faire longtemps. [Veyrières 1913 #6179]
Quand on va se mettre au soleil le soir, il n' y en a plus pour longtemps. [Houlder 1895 #715]
French interpretation Se disait des choses faites à la hâte et sans préparation, des choses auxquelles on ne pouvait pas se préparer et aussi de celles dont on ne pouvait pas profiter longtemps. [Veyrières 1913 #6179]

Proverb Tanin' andro hariva : sady mihamangatsiaka no mihamaizina. [Rinara 1974 #4049]

Index