Index

Proverbs : tandroka

Proverb Aza manao solo vaika toy ny afovato tandroka. [Veyrières 1913 #4982, Rinara 1974 #575, Cousins 1871 #502]
French translation Ne fraudez pas comme la pierre à fusil qui est en corne. [Veyrières 1913 #4982]

Proverb Fandio iray siny tsy mahaleo ny fandoto iray tandroka. [Veyrières 1913 #3001, Rinara 1974 #1095, Rajemisa 1985]
Ny fandio iray siny tsy mahaleo ny fandoto iray tandroka. [Houlder 1895 #130, Rinara 1974 #2956, Nicol 1935 #92]
Malagasy interpretation Mora ny mitarika amin' ny ratsy noho ny amin' ny tsara; mahery kokoa ny ratsy noho ny tsara. [Rajemisa 1985]
French translation Une cruche d' eau ne suffit pas pour laver le contenu d' une corne de saleté. [Veyrières 1913 #3001]
Une cruche d’eau pure est souillée par une cuillerée d’eau sale. [Nicol 1935 #92]
Une cruche pleine d' eau claire ne peut résister à une corne pleine d' eau sale (qu' on y verse). [Houlder 1895]
French interpretation Un peu de souillure suffit à ternir une grande pureté. [Veyrières 1913 #3001]

Proverb Itony mpamosavy, tsy maniry tandroka hiviliana na mivovò handosirana. [Rinara 1974 #1454]
Itony mpamosavy tsy mivovo mba handosirana, ary tsy maniry tandroka mba hiviliana. [Houlder 1895]
French translation Le sorcier n' aboie pas pour qu' on le fuie, et il ne lui vient pas des cornes pour qu' on s' en détourné. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. aucun signe extérieur ne le fait reconnaître comme sorcier, et ainsi on ne peut s' en garder. [Houlder 1895]

Proverb Kapo-tandroka. [Veyrières 1913 #6229]
French translation Prendre quelqu' un à l' improviste, comme les coups de corne. [Veyrières 1913 #6229]
French interpretation Autre sens : ce sont simples menaces. [Veyrières 1913 #6229]

Proverb Masiaka be ronono, maditra niampidera tandroka, fa raha tonga ny vilona manaiky ho fatorana. [Rinara 1974]

Proverb Natao ho sanga ka nanakona, natao ho tandroka ka nanoto. [Rinara 1974 #2770]
Natao sanga hianao, ka nanakona ; natao tandroka, ka nanoto. [Nicol 1935 #391, Veyrières 1913]
Natao sanga ka nanakona; natao tandroka ka nanoto. [Houlder 1895 #576]
French translation C' était une mèche de cheveux et on s' en couvre (les yeux); c' étaient des cornes et on s' en sert pour frapper. [Houlder 1895]
Nous vous avons érigé en toupet, et vous nous avez intercepté la lumière ; nous vous avons érigé en cornes, et vous nous avez donné des coups de corne. [Veyrières 1913]
On avait fait de vous un toupet, vous avez caché la route ; on avait fait de vous une corne, vous avez frappé et blessé. [Nicol 1935 #391]
French interpretation Ingratitude. [Veyrières 1913]

Proverb Ombalahy fohy tandroka no ao am-pahitra, ka ny voatavo fiterena no tsy misy ipetrahany. [Rinara 1974 #3404]

Proverb Omby be tandroka, ka na zaka na tsy zaka lolohavina. [Veyrières 1913 #852]
French translation Boeuf à lourdes cornes : coûte que coûte il faut que sa tête les porte. [Veyrières 1913]
French interpretation Bon gré, mal gré, chacun doit porter sa destinée. [Veyrières 1913 #852]

Proverb Omby mahia be tandroka ka mitondra ny tsy eran' ny aina. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ilazana ny tsy maintsy hanaovana ny adidy na dia sarotra aza. [Rajemisa 1985]

Proverb Omby mahia lava tandroka, omby bory matavy : samia ihany manana ny azy. [Rinara 1974 #3434]

Proverb Ondrilahin' Ambohimangidy: hondrihondriny iraimbilanja; lava tandroka vao lasiventy. [Houlder 1895]
Ondrilahin' Ambohimangidy : hondrihondriny iraimbilanja, nony lava tandroka lasiventy. [Rinara 1974 #3449]
Ondrilahin' Ambohimangidy : lava tandroka vao latsa-bidy. [Rinara 1974]
Ondrilahin' Ambohimangidy : tonga soa vao latsa-bidy. [Houlder 1895, Rinara 1974]
French translation Un bélier d' Ambohimangidy: c' est quand il est gras que son prix baisse. [Houlder 1895]
Un bélier d' Ambohimangidy: petit, il vaut un franc; quand il a des cornes, il ne vaut plus que quatre-vingt-dix centimes. [Houlder 1895]

Proverb Sofina miaraka amin-doha. [Veyrières 1913 #1713]
Tandroka miaraka aman-tsofina. [Veyrières 1913 #1713, Rinara 1974 #4036]
Toy ny tandroka miaraka aman-tsofina. [Houlder 1895 #2249, Veyrières 1913 #3371, Rinara 1974 #4330, Cousins 1871 #3230]
French translation Ce sont des cornes poussant avec les oreilles. [Veyrières 1913 #1713]
Comme les cornes qui accompagnent toujours les oreilles. [Houlder 1895 #2249]
Les cornes du boeuf suivent ses oreilles et les protègent. [Veyrières 1913]
French interpretation Ce proverbe se disait d' une chose qui a toujours existé ; il se disait des témoins qui dans une affaire ou procès accompagnent et protègent, et ainsi assurent le contrat. [Veyrières 1913 #3371]
Cette expression dont la première forme était usitée chez les Hova, et la seconde chez les Betsimisaraka, se disait des contemporains, des gens du même âge ; elle se disait aussi des personnes ou des événements dont on garde le souvenir. [Veyrières 1913 #1713]

Proverb Tandroka aron' ny vozona. [Veyrières 1913 #457]
Toy ny tandrony : aron' ny vozony. [Cousins 1871 #3232, Nicol 1935 #349]
French translation L' armée protège le royaume comme les cornes protègent le cou. [Veyrières 1913 #457]
Vous êtes la corne qui protège le cou. [Nicol 1935 #349]

Proverb Tsy misy ratsy maniry tandroka hamantarana azy, hoy ilay nibasi-maty. [Rinara 1974 #4741]

Index