Index

Proverbs : sotrobe

Proverb Kely sahy lapa ohatra ny sotrobe. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza izay olona fatra-pihambohambo foana. [Rajemisa 1985]

Proverb Loa-bary mitahy vady. [Veyrières 1913 #1287]
Manao loa-bary mitahy vady. [Houlder 1895 #1793, Cousins 1871 #1551, Rinara 1974]
Manao sotrobe mitahy vady. [Rinara 1974]
French translation Partage de riz qui favorise l' époux. [Veyrières 1913 #1287]
Servir le riz en donnant une plus grande part au mari. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des procédés de partialité, comme la partialité de l' épouse qui tirant le riz de la marmite fait la part de son mari plus grande. [Veyrières 1913 #1287]
User de partialité envers ceux qu' on aime. [Houlder 1895]

Proverb Manao sotrobe lava tango: mahay atsy, mahay aroa. [Rajemisa 1985]
Sotrobe lava tango, ka mahay atsy mahay aroa. [Rinara 1974 #3956]
Sotrobe lava tango : mahay atsy, mahay aroa. [Cousins 1871 #2946, Nicol 1935 #282]
Sotrobe lava tango mahay atsy mahay aroana. [Veyrières 1913 #5039]
Sotrobe lava tango, sady fikapohana alika no fangaroana anana. [Abinal 1888]
Sotrobe lava tango: sady mahay atsy no mahay aroa. [Rajemisa 1985]
Sotroben-dRatsiavanga, ka sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [Rinara 1974 #3958]
Sotroben-dRatsiavanga: sady fikapohana akoho no fangaroana anana. [Houlder 1895]
Sotroben-dRatsiavanga : sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [Cousins 1871 #2947]
Malagasy interpretation Ilazana ny olona mihatsaravelatsihy izay tsy menatra ny hanaratsy rehefa any amin' ny ilany, ary hanao toy izany koa any amin' ny an-daniny. [Rajemisa 1985]
Manao izay hifankahazoana resaka amin' olona na antokon' olona roa mifanohitra na tsy mitovy hevitra, mihatsaravelatsihy. [Rajemisa 1985]
French translation Cuiller à manche : elle peut puiser ici et là. [Veyrières 1913 #5039]
La grande cuillère de Ratsiavanga: elle sert en même temps à frapper les poules et à brasser les légumes (dans la marmite). [Houlder 1895]
La grande cuillère qui a un long manche, sert à frapper les chiens et à mêler les herbes dans la marmite. [Abinal 1888]
Louche à long manche, qui atteint à droite et à gauche. [Nicol 1935 #282]
French interpretation Qui sert à deux fins; qui sait mettre la discorde et aussi à réconcilier. [Abinal 1888]
Se disait des gens qui savaient se faire passer amis des deux partis. [Veyrières 1913]

Proverb Ny ranovola no tsy misy, ny sotrobe no maranitra. [Houlder 1895 #624, Cousins 1871 #2399]
French translation S' il n' y a pas de "ranovola" (au fond de la marmite), c' est que la louche coupait trop bien. [Houlder 1895]
French interpretation Elle a enlevé tout le riz et raclé le fond. [Houlder 1895]

Proverb Sotrobe lava tango: mahay atsy, mahay eroa. [Houlder 1895]
French translation C' est une grande cuillère à long manche: elle peut puiser ici et là. [Houlder 1895]
French interpretation Habileté de celui qui s' entend avec tout le monde, même avec ceux appartenant à des partis opposés. [Houlder 1895]

Proverb Sotrobe mitahy vady. [Rinara 1974 #3957]

Proverb Toy ny sotrobe : fialo, fa tsy tompon’ ny teny. [Veyrières 1913 #3432, Cousins 1871 #3227]
Toy ny sotrobe : fialozana ihany fa tsy tompon' ny teny. [Rinara 1974 #4326]
French translation Je suis comme la grande cuiller qui sert à porter la nourriture et qui n' est qu' une intermédiaire : je suis intermédiaire et porte-parole, je ne suis pas le maître. [Veyrières 1913 #3432]
French interpretation Paroles dites par les intermédiaires. [Veyrières 1913 #3432]

Index