Index

Proverbs : sompitra

Proverb Ahoana no reraka am--pototry ny sompitra? [Rinara 1974]

Proverb Akoho ambony sompitra ka mihehy ny efa vory. [Rinara 1974]

Proverb Aza manely ny efa vory toy ny akoholahy ambony sompitra. [Rinara 1974 #673]
Aza manely vory hoatry ny akoholahy ambony sompitra. [Veyrières 1913 #2351]
Aza manely vory, ohatra ny akoholahy ambony sompitra. [Cousins 1871, Nicol 1935]
Manao akoholahy an-tsompitra manely vory. [Veyrières 1913 #2385]
Manely vory ohatra ny akoholahy ambony sompitra. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona faly mandanilany foana ny noharin' ny sasany. [Rajemisa 1985]
French translation Faire comme le coq dans le grenier : il disperse ce qui était rassemblé. [Veyrières 1913 #2385]
N' éparpillez pas ce qui a été rassemblé, comme fait le coq dans la grande corbeille à riz. [Veyrières 1913 #2351]
Ne pas éparpiller son avoir comme le coq dans un grenier. [Nicol 1935 #215]
French interpretation Se disait des dissipateurs et des gens désordonnés. [Veyrières 1913 #2385]

Proverb Aza mangetaheta ambony lakana. [Rinara 1974 #681]
Aza mangetaheta ambony lakana, na noana manatrika ny sompitra. [Houlder 1895 #787]
Mangetaheta ambony lakana. [Samson 1965 #M60, Veyrières 1913 #2303]
Mangetaheta ambony lakana, mosarena ambody sompitra. [Rajemisa 1985]
Mangetaheta ambony lakana, noana ambody sompitra. [Rajemisa 1985]
Mangetaheta ambony lakana, noana manatrika ny sompitra. [Nicol 1935]
Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana, na misento manan-tiana. [Rinara 1974 #4634]
Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana, na noana manatrika ny sompitra. [Cousins 1871 #3454]
Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana sy noana amoron-tsompitra. [Veyrières 1913 #2335]
Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana sy noana manatrika ny sompitra. [Veyrières 1913 #2335]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona mitaraina tsy fisiana nefa eo afovoan' ny fananam-be, na koa olona tsy mahay manararaotra ny soa betsaka eo anoloany na efa ilomanosany. [Rajemisa 1985]
Entina milaza tsy fahafaham-po amin' izay misy sy hita eo akaiky. [Rajemisa 1985]
Mihafihafy eo ampovoan' izay rehetra ilaina. [Rajemisa 1985]
French translation Avoir soif en pirogue ; avoir faim devant un grenier = souffrir de la privation au milieu de l'abondance. [Nicol 1935 #5]
Il ne convient pas d'avoir soif quand on est dans la pirogue, ou faim quand on est devant le grenier à riz. [Veyrières 1913 #2335]
Il ne faut pas se laisser avoir soif quand on est en pirogue (donc avec de l' eau tout autour), ni avoir faim quand on est devant un grenier. [Houlder 1895 #787]
Se priver au milieu de l' abondance c' est comme si on avait soif dans une pirogue. [Veyrières 1913 #2303]
French interpretation Se disait des gens qui ont, mais ne veulent pas dépenser. [Veyrières 1913 #2335]

Proverb Aza noana anatin' ny sompitra. [Veyrières 1913 #2284]
French translation Ne souffrez pas de la faim dans le grenier mais profitez de l' abondance. [Veyrières 1913 #2284]

Proverb Hianareo izao no lakana hisotroan-drano, sompitra hihinanam-bary, tany honenana. [Veyrières 1913 #201]
Hianareo izao no lakana isotroan-drano, sompitra hihinanam-bary, tany honenana. [Cousins 1871 #1068]
Hianareo izao no lakana isotroan-drano, sompitra ihinanam-bary ary tany onenana. [Rinara 1974 #1332]
Lakana isotroan-drano, sompitra hihinanam-bary, tany honenana. [Nicol 1935 #343]
French translation C' est vous, ici présents, qui êtes la pirogue avec laquelle on va boire de l' eau, la grande corbeille qui donne le riz à manger, le pays où l' on habite. [Veyrières 1913 #201]
Pirogue qui permet de se pencher pour boire, grenier où se trouve la provision de riz, terre d’habitation. [Nicol 1935 #343]
French interpretation Paroles des souverains au peuple et formules d' enrouragement. [Veyrières 1913 #201]

Proverb Mahia am--pototry ny sompitra toa sahafa. [Rinara 1974 #1876]

Proverb Sompitra tsy misy vary, ka sady manety trano no mampihambo toetra ny tompony. [Rinara 1974 #3943]
Sompitra tsy misy vary : sady manety trano no mampihambo toetra ny tompony. [Veyrières 1913 #6039, Cousins 1871 #2933]
French translation Immense corbeille à riz, vide : non seulement elle encombre la case, mais elle laisse supposer que son maître veut paraître ce qu' il n' est pas. [Veyrières 1913 #6039]
French interpretation Double embarras. [Veyrières 1913 #6039]

Proverb Vary zato naharon' ny sompitra. [Rajemisa 1985 #32]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona samy hafa toerana na fonenana nefa nakamban' ny ra maha-mpihavana. [Rajemisa 1985 #32]

Index