Proverbs : sendra | |||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 883 | Aza Aza Ny | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Fatra-panihika ka nihatra amin' ny fotaka; nitady tombony ka natombiny; nitady sitrany ka nasitriny. [Rajemisa 1985]
Indraindray ny fikatsahana hahazo baba na tsaratsara kokoa dia vao mainka mety hampahita angano. [Rajemisa 1985] Loza raha hitady ny mangidingidy ka nahita ny tena mangidy nampivivy, izany hoe loza raha hitady tombony, nefa fahavoazana indray no hita. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ne cherchez pas trop les douceurs de la vie facile de peur de tomber sur une amertume insupportable. [Veyrières 1913 #3891]
Rechercher avec trop d' avidité ce qui est doux, et trouver ce qui est amer et impossible à avaler.. [Houlder 1895] Trop chercher l'exquis; et rencontrer la dernière amertume. [Nicol 1935 #242] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui cherchaient ce qui était le plus facile à la corvée et dans les travaux communs, et qui rencontraient tout le contraire. [Veyrières 1913 #3891] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 898 | Aza | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo ta hahazo trondro diso tafaohatra kanjo fotaka no azo; fananarana mba tsy hikendry fotsiny ny hahazo betsaka fa izay tsara sy mendrika, na kelikely aza. [Rajemisa 1985 #526] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1375 | Aza mihenahena mila holatra, sao sendra ny Aza minehaneha mila holatra, fandrao sendra ny hola-mahatsikaiky . [Cousins 1871 #629] Mihenahena mila holatra, ka sendra ny hola-mena . [Rinara 1974 #2320] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1390 | Aza mikafara Aza mikafara | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ne murmurez pas contre le prix élevé de la viande, car il vous arrive peut-être bien quelquefois de rencontrer une épaule de boeuf pour deux sous. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui se plaignent toujours que c'est cher. [Veyrières 1913 #2283] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1584 | Banga kendam--bomanga : sendra ny ahombiazana vao miolanolana. [Rinara 1974 #840] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1591 | Banga sendra voatavo : sendra ny antonona azy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Fifandrifian-javatra roa araka ny nahariana azy (masa-bary maito kitoza); na olona tsy mahay sendra raharaha mora antonona azy. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1592 | Banga sendra vomanga , ka mifanena amin' ny antonona azy. [Houlder 1895 #2059]
Banga sendra vomanga : sendra ny antonona azy. [Cousins 1871 #733] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Quand celui auquel il manque des dents trouve des patates, il trouve justement ce qui lui convient. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Parce que les patates sont tendres et faciles à manger. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2067 | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Désirer beaucoup trouver un pays où il n' y ait pas de tombeaux (où l' on ne meure pas), et arriver dans un pays de cannibales. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2115 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2678 | Izay mandany foana ny volany dia ho sendra ny ora | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Gens qui dépensent follement leur argent : un moment vient où ils s' en repentent. [Veyrières 1913 #2372] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2756 | Jamba sendra tadio : tsy matahotra izay ho ditsoka . [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2920 | Kitoatoa vary amin’ anana: ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay dia mirehoka . [Veyrières 1913 #2710, Cousins 1871 #1272, Houlder 1895]
Kitoatoa vary amin’ anana: ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay dia misioka . [Cousins 1871 #1272] Kitoatoa vary amin' anana : ao ny sendra hena , fa ny sendra sakay misiaka . [Veyrières 1913 #2710] Kitoatoa vary amin' anana : ao ny sendra hena , fa ny tojo sakay dia mirehoka . [Rinara 1974 #1655] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | On pique dans un plat de riz et de légumes: l' un attrapera peut-être de la viande, mais celui qui tombera sur du piment se mettra à cracher. [Houlder 1895]
Quand on mange à la fortune du pot, du riz avec des herbes, il y en a qui trouvent de la viande, mais ceux qui trouvent du piment sifflent de dépit. [Veyrières 1913 #2710] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | La fortune ne favorise pas tout le monde. [Veyrières 1913 #2710] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3471 | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Bon vent qui survient quand on vanne le riz. [Veyrières 1913 #2204] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux que la chance favorise. [Veyrières 1913 #2204] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3662 | Mandalo Ramaka , may ny tanàna . [Veyrières 1913]
Nandalo Ramaka ka may ny tanàna ! [Rinara 1974] Sendra mandalo Ramaka , ka may ny tanàna. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ramaka passe : le village brûle. [Veyrières 1913 #4243] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Ramaka, d' après le Père Malzac, était le nom d'un incendiaire fameux. [Houlder 1895]
Ramaka était un incendiaire fameux. Ce proverbe se disait des malfaiteurs célèbres, et aussi des gens soupçonnés d' avoir commis un crime, soit à cause de leur mauvaise réputation, soit parce qu' ils se trouvaient près de l' endroit du crime. [Veyrières 1913 #4243] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3709 | Mandositra ny anjombona ka sendra ny angaroha . [Veyrières 1913 #2617] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Fuir la corne des chefs qui appelle à une corvée et tomber sur la trompe du souverain ou d' un autre chef qui appelle à une autre corvée plus pénible. [Veyrières 1913 #2617] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe qui fait allusion aux deux espèces de conques marines servant de trompe, est analogue au français : tomber de Charybde en Scylla. [Veyrières 1913 #2617] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4140 | Mifankatia amin' amalona ka nony sendra tia nabolaliny . [Rinara 1974 #2302]
Mifankatia amin' amalona : ka nony sendra tia , nabolilany . [Houlder 1895 #193] Mifankatia | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Lier amitié avec une anguille : lorsqu' on s' éprend d' amour pour elle, elle vous glisse entre les doigts. [Veyrières 1913 #5388]
Rechercher l' amitié d' une anguille: quand par hasard on l' aime, elle s' esquive. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' une liaison avec une personne égoïste. [Veyrières 1913 #5388] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4173 | Mihazakazaka , ka sendra fiakarana . [Houlder 1895 #1248, Veyrières 1913 #6173] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Courir et rencontrer une montée. [Veyrières 1913 #6173, Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | On est obligé de s'arrêter. [Veyrières 1913 #6173] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4236 | Milefa voay sendra antsantsa . [Samson 1965 #M129] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4440 | Mitono vomanga sendra vahiny , ka totofy lavenona tsy ho hitany. [Rinara 1974 #2482]
Mitono vomanga sendra vahiny : totofy lavenona tsy ho hitany. [Veyrières 1913 #4051, Cousins 1871 #1888] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Griller des patates au moment où les étrangers entrent : il faut les couvrir de cendres afin qu' ils ne les voient pas. [Veyrières 1913 #4051] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' y avait que les enfants à faire griller ainsi les patates. [Veyrières 1913 #4051] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4643 | Mpijoko voajoko ka sendra ny valiny mifanentana (antonona azy). [Rinara 1974 #2617] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4791 | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Fuir le bruit et rencontrer le vacarme. [Nicol 1935 #223] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4792 | Nandositra ny horakoraka, ka sendra ny akoralava . [Veyrières 1913 #2730, Cousins 1871 #2081]
Nandositra ny horakoraka ka tojo ny akoralava . [Rinara 1974 #2746] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | On a fui les clameurs et on en trouve de plus prolongées. [Veyrières 1913 #2730] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Fuir un malheur et tomber dans un autre plus grand. [Veyrières 1913 #2730] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4795 | Nangetaheta aho, ka sendra rano ; Naniry zaza ka tera-dahy . [Rinara 1974 #2750] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | J' avais soif et j' ai trouvé de l' eau ; je vannais le riz et il est survenu un bon vent ; je désirais un enfant et un garçon m' est né. [Veyrières 1913 #931] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites par la reine Ranavalona I à la naissance de son fils Radama II ; ce proverbe se disait de ceux qui réussissaient en tout. [Veyrières 1913 #931] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5521 | Nitady ny angano ka sendra ny arira . [Rinara 1974 #2790] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5522 | Nitady toko ka sendra vato , nitady biby ka tojo mamba . [Rinara 1974 #2791] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5767 | Notodin’ Imainty namidy hianao, ka sendra any Notodin' Imainty namidy hianao, ka sendra an' | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | La vache noire que vous avez vendue se venge, aussi êtes-vous tombé sur une vache rouge qui par une évidente destinée est stérile. [Veyrières 1913 #2733] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ne gagnent pas au change. [Veyrières 1913 #2733] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5806 | Omana | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5966 | Rafotsibe mangorona tsihy vitrana , ka sendra izay niketronany . [Rinara 1974 #3511]
Rafotsibe | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Une vieille femme enroulant une (grande) natte et tombant sur un pli. [Houlder 1895]
Vieille qui enroulait une natte, elle est tombée sous un pli. [Veyrières 1913 #1914] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle aura beaucoup de peine à l' enrouler comme il faut. [Houlder 1895]
L' âge la rend maladroite. [Veyrières 1913 #1914] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6146 | Raha sendra afak' afo ve dia afolahy , nefa ny | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6147 | Raha sendra mahafaty vintsy ialahy, tsy maintsy mamono azy lambamena . [Veyrières 1913 #1533] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Enfant, s' il t' arrive d' ôter la vie à un martin-pêcheur, il faut envelopper son corps d' une étoffe de soie rouge, comme on le fait pour l' ensevelissement des hommes. [Veyrières 1913 #1533] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Les parents disaient ce proverbe aux enfants, pour les détourner de faire du mal aux martins-pêcheurs. [Veyrières 1913 #1533] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6550 | Sendra hianao, sendra ahy; tohatra hianao, tohatra ahy. [Houlder 1895 #882] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Vous venez, vous me trouvez; vous arrivez, vous me rencontrez. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. vous avez de la chance de m' avoir. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6551 | Sendra masaka , tokony hihinana; avy tsy asaina, | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Si vous tombez sur un repas tout préparé, mangez; arriver sans être invité, c' est être envoyé par les ancêtres. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6608 | Soa hoatry ny vary fotsy mby am--bilany hianareo, sahala amin' ny haso be endriky ny saha , ka hoatry ny rakitra saro-bidy , toy ny lamba isampinako raha miramirana , sy isikinako raha sendra tezitra . [Veyrières 1913 #309] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Vous êtes aussi bons que le riz blanc qui est dans la marmite, vous êtes comme l' arbre majestueux ornement de la vallée, vous êtes aussi précieux qu' un trésor, vous êtes comme le lamba dont je pare mes épaules quand je suis content et dont je me ceins les reins quand je suis en colère. [Veyrières 1913 #309] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina à ses guerriers. [Veyrières 1913 #309] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6731 | Tahaka ny Tahaky ny | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Le mariage est comme un partage de viande : l' un attrape un morceau de la bosse, et l' autre un morceau du genou. [Veyrières 1913 #1236]
Le mariage est comme un partage de viande: l' un attrape un morceau de la bosse, un autre attrape un morceau du genou. [Houlder 1895] Le mariage est comme un partage de viande, l'un attrape un morceau de la bosse, un autre un morceau du genou. [Poirot & Santio: Vezo] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Le premier morceau est bon, l' autre ne vaut rien. Ainsi en est-il de l'époux ou de l' épouse que l'on prend. On peut bien tomber, on peut mal tomber. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6790 | Taloha nihinana, afara manontany : sendra vilany misy amako. [Samson 1965 #T20] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7401 | Tsara raha mangetaheta ka mahita rano. [Houlder 1895]
Tsara raha mangetaheta ka sendra rano. [Veyrières 1913 #5879, Rinara 1974 #4410, Cousins 1871 #3288, Nicol 1935] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | C' est une bonne chose quand on a soif, de rencontrer de l' eau. [Veyrières 1913 #5879]
Il est agréable de trouver de l' eau quand on a soif. [Houlder 1895] Il est doux, quand on a soif, de rencontrer de l eau. [Nicol 1935 #127] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Désir comblé. [Veyrières 1913 #5879] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7520 | Tsy mahafoy lasiray hamidy takotra ka manta vary . [Rajemisa 1985]
Tsy mahafoy ny hamidy takotra , ka sendra ny manta mohaka . [Rinara 1974 #4510] Tsy mahafoy vola hamidy takotra , ka manta vary . [Houlder 1895 #607, Veyrières 1913 #2334] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy mahafoy zavatra kely toy inona, ka very soa lehibe nety ho azo tamin' io. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite mange du riz mal cuit. [Veyrières 1913 #2334]
Qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite, mange du riz mal cuit. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |