Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbs : sakay | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Izay very sakay, very sioka. [Rinara 1974 #1526] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Kitoatoa vary amin’ anana: ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay dia mirehoka. [Veyrières 1913 #2710, Cousins 1871 #1272, Houlder 1895]
Kitoatoa vary amin’ anana: ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay dia misioka. [Cousins 1871 #1272] Kitoatoa vary amin' anana : ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay misiaka. [Veyrières 1913 #2710] Kitoatoa vary amin' anana : ao ny sendra hena, fa ny tojo sakay dia mirehoka. [Rinara 1974 #1655] | |||||||||||||||||||||
French translation | On pique dans un plat de riz et de légumes: l' un attrapera peut-être de la viande, mais celui qui tombera sur du piment se mettra à cracher. [Houlder 1895]
Quand on mange à la fortune du pot, du riz avec des herbes, il y en a qui trouvent de la viande, mais ceux qui trouvent du piment sifflent de dépit. [Veyrières 1913 #2710] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | La fortune ne favorise pas tout le monde. [Veyrières 1913 #2710] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mahery an-tanin' olona hoatry ny sakay. [Veyrières 1913 #642]
Mahery an-tanin’ olona, ohatra ny sakay. [Cousins 1871, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
French translation | Fort sur le terrain d' autrui comme le piment. [Veyrières 1913 #642] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des grands qui se croyaient tout permis, et aussi des prétentieux sans influence. [Veyrières 1913 #642] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mangidy maro tia toa sakay. [Rinara 1974 #2105]
Mangidy maro tia, toy ny paraky. [Veyrières 1913 #4518, Cousins 1871] Mangidy maro tia, toy ny sakay. [Veyrières 1913 #4518, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
French translation | Amer et cependant aimé de beaucoup, comme le piment ou le tabac. [Veyrières 1913 #4518] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait aussi des choses difficiles, mais recherchées. [Veyrières 1913 #4518] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Maso sy sakay, ka tsy mahazo mifampikasika. [Veyrières 1913 #6304]
Sakay sy maso, ka tsy mahazo mifampikasika. [Rinara 1974 #3818, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
French translation | Les yeux et le piment, ce sont deux choses qui ne doivent pas se toucher. [Veyrières 1913 #6304] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ne peuvent pas s'entendre. [Veyrières 1913 #6304] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Maso voan' ny sakay, ka ny sisa no tandremana tsara. [Rinara 1974 #2162]
Maso voan-tsakay ka ny sisa no tandremana. [Veyrières 1913, Rajemisa 1985] Maso voa sakay, ka ny sisa no tandremana. [Houlder 1895 #1133] Maso voa sakay : ny sisa no tandremana. [Nicol 1935 #269] Maso voa sakay : ny sisa no tandremo tsara. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Raha indray mandeha no voan-javatra, mitandrina mafy tsy ho voa intsony amin' ny sisa. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
French translation | Oeil atteint par le piment : faites attention à l'avenir. [Veyrières 1913]
Quand le piment vous est entré dans les yeux, il ne reste qu’à s’en préserver à l’avenir. [Nicol 1935 #269] Quand on a eu les yeux piqués par le piment (une fois), on est sur ses gardes à l' avenir. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Une fois atteint il est trop tard, mais il faut être sur ses gardes pour l'avenir. [Veyrières 1913 #2721] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Mitohy sakay. [Veyrières 1913 #2631] | |||||||||||||||||||||
French translation | Celui que le chagrin rend fou de douleur, est semblable à l' homme qui enfile des grains de piment. [Veyrières 1913 #2631] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Le piment fait pleurer. [Veyrières 1913 #2631] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mitohy sakay amin' izay fitia halatra. [Rinara 1974 #2457] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mpivaro-tantely mividy sakay : mivarotra ny mamy ho an' ny olona, fa mividy mangidy ho an' ny tena. [Veyrières 1913 #5999]
Mpivaro-tantely mividy sakay, mivarotra ny mamy ho an' olona fa mividy mangidy ho an' ny tena. [Nicol 1935, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
French translation | Comme le vendeur de miel qui achète du piment : il vend aux autres le doux, et prend pour lui ce qui pique. [Nicol 1935 #270]
Marchand de miel qui achète du piment : il vend aux autres la douceur et prend pour lui l' amertume. [Veyrières 1913 #5999] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens se dépensant au service des autres. [Veyrières 1913 #5999] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Raha izy no mievina : afa-drofy, fa raha ny hafa lazainy : voan' ny sakay ilay fady. [Rinara 1974 #3586]
Raha izy no mievina : "Afa-drofy;" fa raha ny | |||||||||||||||||||||
Proverb | Sakay kely rano ka tsy azo | |||||||||||||||||||||
Proverb | Sakay kely rano ka tsy azo kasihina. [Veyrières 1913 #5674, Cousins 1871 #2837] | |||||||||||||||||||||
French translation | Une personne intraitable est comme le piment qui a peu d' eau : on ne peut pas y toucher. [Veyrières 1913 #5674] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait surtout des femmes méchantes. [Veyrières 1913 #5674] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Sakay sy voamperifery: samy mitondra ny ngidiny ho azy. [Veyrières 1913 #4589, Cousins 1871 #2839]
Sakay sy Sakay sy Sakay sy | |||||||||||||||||||||
French translation | Du piment et du poivre: ils ont chacun leur goût (litt. leur amertume ou piquant). [Houlder 1895 #312]
Piment et poivre : chacun porte son amertume particulière. [Veyrières 1913 #4589] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun a ses peines. [Veyrières 1913 #4589] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mafanafana. [Veyrières 1913]
Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mamy. [Veyrières 1913] Tsy misy mangidy noho ny sakay, fa raha teny ierana dia hanina. [Houlder 1895 #265] Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana laitra ihany. [Rajemisa 1985] Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana lany ihany. [Rajemisa 1985] Tsy misy mangidy toy ny sakay; fa raha teny ierana, mafanafana. [Cousins 1871 #3533] Tsy misy mangidy toy ny sakay fa rehefa teny ierana mamy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa rehefa sitraka sy nifanarahana, dia maniary mora na dia sarotra sy manahirana aza. [Rajemisa 1985]
Na inona na inona hasarotan-javatra eo amin' ny fifampiraharahana, rehefa ifanarahana vita ihany. [Rajemisa 1985] Na inona na inona zava-tsarotra, rehefa ifanarahana tonga mora. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
French translation | Rien n' est plus cuisant que le piment, mais quand il y a union et entente, c' est doux à manger. [Veyrières 1913 #4842]
Rien n' est plus piquant que le piment, mais si l' on s' accorde pour cela, on le mange quand même. [Houlder 1895 #265] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Les peines sont adoucies en famille. [Veyrières 1913 #4842] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |