Index

Proverbs : sakafo

Proverb Ady tsy tra-mahahery; sakafo lany mahatia havana. [Samson 1965 #A5]

Proverb Alahelo fararano : na tsy very dian' ny raharaha aza, very dian' ny sakafo betsaka. [Rinara 1974 #99]

Proverb Aza manao kitoza mampihetsika olitra. [Cousins 1871 #473, Rinara 1974]
Aza manao kitoza mampihetsika sakafo manaitra kankana. [Rinara 1974]

Proverb Aza ny hodi--boanjo fanary no atao sakafo mahavita. [Houlder 1895 #603]
Tsy mety raha ny hodi--boanjo fanary no tonga sakafo mahavita. [Veyrières 1913 #4633, Rinara 1974 #4659, Cousins 1871 #3474]
French translation Il ne convient pas que les écorces d' arachides qui sont bonnes à être jetées, deviennent le repas dont on s' accommode. [Veyrières 1913 #4633]
Ne servez pas au repas des coques d' arachides qu' ordinairement on jette. [Houlder 1895 #603]
French interpretation Il faut une nourriture convenable. [Veyrières 1913 #4633]

Proverb Didimaso miantsena, ka manome sakafo ny lalitra. [Houlder 1895 #2044]
French translation Un chassieux s' en allant au marché, il donne à manger aux mouches. [Houlder 1895]

Proverb Ikotokely miandry ondry : raha tsaratsara ny sakafo, dia sady maka kitay no miandry ondry, fa raha ratsiratsy ny sakafo, ny ondry aza ahina ho very. [Rinara 1974 #1395]
Ikotokely miandry ondry : raha tsaratsara sakafo, dia sady maka kitay no miandry ondry ; ary raha ratsiratsy sakafo, ny ondry aza no ahina ho very. [Veyrières 1913 #555, Cousins 1871 #1110]
French translation Ikotokely est gardien de brebis : si on lui donne un bon repas, non seulement il garde les brebis, mais il ramasse la provision de paille à brûler ; mais quand il mange mal, il ne peut même pas garder les brebis. [Veyrières 1913 #555]
French interpretation Se disait des maîtres avares et cruels qui donnaient à leurs esclaves une nourriture insuffisante ; sens général : pour bien travailler, il faut être bien traité. [Veyrières 1913 #555]

Proverb Lany maina ohatra ny sakafon-doholona. [Houlder 1895]
Lany maina toy ny sakafon-doholona. [Veyrières 1913 #714, Rinara 1974 #1741, Cousins 1871 #1332]
French translation Dépensé en pure perte comme le repas offert aux chefs du village. [Veyrières 1913 #714]
Obtenu gratis, comme le repas d' un notable. Les familiers ont mangé à sa table sans rien payer. [Houlder 1895]
French interpretation Les chefs de village prennent les cadeaux et ne font rien pour l'affaire qu'on leur a recommandée ; on appliquait ce proverbe à tous ceux qui avaient reçu de l' argent pour un travail et ne le faisaient pas. [Veyrières 1913 #714]

Proverb Lany maina ohatra ny sakafon-dRandrahona. [Rinara 1974]
Lany maina toy ny laokan--Radrahona. [Veyrières 1913 #3925, Cousins 1871 #1330]
French translation Mangé sans être accompagné de riz comme les mets de Radrahona. [Veyrières 1913 #3925]
French interpretation Se disait des gloutons qui sont trop pressés de manger. [Veyrières 1913 #3925]

Proverb Lany maina ohatra ny sakafon' ilay kamo. [Rinara 1974]
Lany maina, tahaka ny sakafon’ ilay kamo. [Cousins 1871 #1329]
Lany maina, tahaky ny sakafon' ilay kamo. [Veyrières 1913 #3924]
French translation Dépensé inutilement comme la nourriture du paresseux. [Veyrières 1913 #3924]

Proverb Mamba lanin-dreniny, sakafo lanin-tompony. [Veyrières 1913 #2384]
French translation Caïman mangé par sa mère, dîner mangé par son maître. [Veyrières 1913 #2384]
French interpretation Se disait par ironie de ceux qui mangeaient leur fortune. [Veyrières 1913 #2384]

Proverb Miakara raha tiana, masaka ny lohomby, voaloatra ny sakafo. [Veyrières 1913 #436]
French translation Montez si vous voulez, la tête de boeuf est cuite, le repas est servi. [Veyrières 1913]
French interpretation Formule de déclaration de guerre. [Veyrières 1913 #436]

Proverb Ny hanina zaraina mora lany; ny raharaha zaraina mora vita ; ny sakafo lany mahatsara vava. [Cousins 1871 #2249]
Ny hanin-jarai-mora lany, ny entan--jarai-mora zaka, ny sakafo lany mahatsara vava! [Rinara 1974 #3029]
Ny hani-zarai-mora lany ; ny raharaha-zarai-mora vita. [Nicol 1935 #15]
French translation Un repas pris en commun est vite achevé; une besogne mise en commun est vite accomplie. [Nicol 1935 #15]

Proverb Ny teny ratsy : adidy, ny vava soa : sakafo. [Rajemisa 1985 #23, Rinara 1974 #3283, Cousins 1871 #2445]
Vava soa sakafo ; teny ratsy adidy. [Cousins 1871 #3642, Nicol 1935 #209]
Malagasy interpretation Ny teny mora mahatsara fihavanana fa ny vava ratsy kosa itondrana heloka ka maharatsy fihavanana. [Rajemisa 1985 #23]
French translation De bonnes paroles valent un repas ; les mauvaises paroles sont une responsabilité. [Nicol 1935 #209]

Proverb Sakafo an-kerana : lany omban-drano. [Samson 1965 #S15]

Proverb Sakafo lany mahatia havana; ady tsy tra-mahahery. [Samson 1965 #S16, Houlder 1895]
Sakafo lany, maha-tia havana; ady tsy tratra, maha-fahery. [Houlder 1895]

Proverb Sakafo lany tsy adidy. [Rinara 1974 #3789, Cousins 1871 #2825]

Proverb Sakafo mahabe tsetsetra. [Cousins 1871]

Proverb Sakafo mahatra-po. [Veyrières 1913 #4584]
French translation Nourriture prise pour calmer la faim en attendant le repas. [Veyrières 1913 #4584]

Proverb Sakafo mahavita ahy. [Veyrières 1913 #999]
French translation Cet enfant que j' ai adopté suffit à me contenter : c' est comme un repas qui suffit à ma faim. [Veyrières 1913 #999]
French interpretation Cela me suffit, je suis satisfait. [Veyrières 1913 #999]

Proverb Sakafo mahita havana. [Veyrières 1913 #1126, Rinara 1974 #3790, Cousins 1871]
French translation C' est un repas qui rencontre un parent. [Veyrières 1913 #1126]
French interpretation Se disait de ce qui arrive à propos. [Veyrières 1913 #1126]

Proverb Sakafon' akoho. [Veyrières 1913 #4586]
French translation Repas de poule. [Veyrières 1913 #4586]
French interpretation Se disait de la nourriture prise un peu partout. [Veyrières 1913 #4586]

Proverb Sakafon' akoho ka vitan-tsindroka ihany. [Rajemisa 1985]

Proverb Sakafo tsara saro--baliana. [Rinara 1974 #3793, Cousins 1871 #2827]

Proverb Tovolahy tsy mahalala ho an-tena, sakafon' ny alika gaigy. [Houlder 1895 #1921, Rinara 1974 #4234]
Tovolahy tsy mahalala ho an-tena, sakafon' ny amboa gaigy. [Veyrières 1913 #1592, Cousins 1871 #3167]
French translation Jeune homme imprévoyant : il sera la pâture des chiens enragés. [Veyrières 1913 #1592]
Un jeune homme qui ne sait pas se conduire deviendra la proie des chiens enragés (c.à.d. de mauvais compagnons). [Houlder 1895]
French interpretation L'imprévoyance conduit à la ruine et au déshonneur. Ne pas recevoir de sépulture, était considéré comme un mal redoutable. [Veyrières 1913 #1592]

Proverb Tsy misy hianterana ohatra ny bozaka : tanora sakafon' ny omby, nony antitra sakafon' ny fatana. [Rinara 1974]
Tsy misy hianterana toa bozaka : tanora, sakafon' ny omby ; antitra, sakafom-patana. [Houlder 1895 #1947, Veyrières 1913 #2779]
French translation Qui n' a pas le temps de vieillir, comme l' herbe: jeune, elle sert à nourrir le bétail, vieille, elle sert à nourrir le foyer (c. à. d. à brûler). [Houlder 1895]
Qui ne peut pas vieillir comme l' herbe : jeune elle nourrit les boeufs, vieille elle alimente le foyer. [Veyrières 1913]

Proverb "Veloma" tsy mba adidy: sakafo lany tsy mba andraikitra. [Houlder 1895 #146]
French translation Le "au revoir" n' est pas un blâme, un repas pris n' est pas une responsabilité (ce sont des choses passées). [Houlder 1895]

Proverb Viavy ranjaly, sakafon' a mpilanja. [Samson 1965 #V48]

Index