Index

Proverbs : riana

Proverb Kidobo ny riana : sady fiombonana fisarahana. [Samson 1965 #K19]

Proverb Mitady izay tsy ho re, ka mianteo erý an-doha-riana. [Cousins 1871 #1848]
Mitady izay tsy ho re ka miantso ery an-doha riana. [Veyrières 1913 #4775, Rinara 1974 #2427]
French translation C' est vouloir ne pas être entendu que de pousser des cris d' appel au sommet d' une cascade. [Veyrières 1913 #4775]
French interpretation Crier en vain. [Veyrières 1913 #4775]

Proverb Na rano aza ny riana, tsy fitehin-dakana. [Rinara 1974 #2751]

Proverb Sabakaka ambody riana : tsara toerana, fa tsy mahita tory. [Cousins 1871 #2809, Nicol 1935 #279]
French translation Crapaud au-dessous d’une cascade : le paysage est superbe, mais le sommeil est impossible. [Nicol 1935 #279]

Proverb Saobakaka am-body riana : fiadanana no nozahana, ka tabataba no hita. [Rinara 1974 #3833]

Proverb Tai-dava hoatry ny saobakaka am-body riana. [Veyrières 1913 #5728]
French translation Toujours sur le qui-vive comme le crapaud au pied d' une cascade. [Veyrières 1913 #5728]

Proverb Toy ny saobakaka mitoetra ao am-body riana, ka tsy manana andro tsy ahatairana. [Houlder 1895 #922, Veyrières 1913 #5733]
French translation C' est comme le crapaud qui habite au pied d' une chute d' eau ; il ne cesse pas d' être effrayé. [Veyrières 1913 #5733]
Comme un crapaud vivant au pied d' une chute d' eau, il est continuellement effrayé. [Houlder 1895]

Proverb Tsikirity mitety riana: tsy tongo-boan-drano, tsy volom-body lena. [Rinara 1974 #4425, Cousins 1871 #3298]

Proverb Tsy misy volo manoha randrana, na vato manoha riana. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa tsy misy manohitra izay atao sy heverina fa milamina tanteraka hatrany. [Rajemisa 1985]

Proverb Vato ambany riana : tsy mikorontana fa mifanamboa-toerana. [Houlder 1895 #2199, Rinara 1974 #4886]
Vato ambany riana: tsy mikorontana, fa mifa-namboatra toerana. [Cousins 1871 #3633]
French translation Des pierres au pied d' une cascade: elles ne se dérangent pas (ne se mettent pas en désordre), mais se font place l' une à l' autre. [Houlder 1895]

Index