Index

Proverbs : re

Proverb Aiza no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy fandria-maraina? [Houlder 1895 #671]
Aiza no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy ny fandria-maraina? [Rajemisa 1985 #249, Cousins 1871 #28]
Aiza re no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy ny fandria-maraina. [Rinara 1974]
Ny valala manatody sy ny fandria-maraina ve ho anao daholo? [Rinara 1974 #3350]
Malagasy interpretation Tsy ho azonao atao ny hitetika hahazo zava-tsoa roa mifanipaka fa tsy maintsy iray afoinao (Raha tafandry antanàna ny valala, ny valala manatody dia miainga vao maraina, ka izay ta hahazo azy tsy maintsy mamoy ny fandriana maraina). [Rajemisa 1985 #249]
French translation Comment pourriez-vous attraper les sauterelles pondeuses et faire la grasse matinée en même temps? [Houlder 1895]
French interpretation C' est le matin, alors que leurs ailes sont encore humides de rosée, que les sauterelles sont le plus facile à prendre. [Houlder 1895]

Proverb Amboa nihaza jorery ka feo no re. [Rinara 1974 #20]
Amboa nihaza jorery, ka ny feo no re. [Houlder 1895 #1214, Cousins 1871 #127]
French translation Un chien chassant une cigale, il en entend le cri (mais c' est tout, il ne la voit pas). [Houlder 1895 #1214]

Proverb Aza arianao re ny variko, fa ny mitombo-doha manariva no tsy afak. [Cousins 1871 #386, Veyrières 1913]
French translation Ne jetez pas mon riz car il m' est pénible d' écraser les mottes des rizières jusqu' à la nuit tombante. [Veyrières 1913]

Proverb Aza atao tanantanana ivelan’ ny fahitra lahy. [Cousins 1871 #365]
Aza atao tanantanana ivelan' ny fahitra lahy aho. [Houlder 1895 #269]
Aza atao tanantanana ivelan' ny fahitra re aho. [Rinara 1974]
Aza manao zaza mena volo na tanantanana ivelan' ny fahitra. [Rinara 1974]
Aza manao zaza mena volo, tanantanana ivelan' ny fahitra. [Veyrières 1913 #961, Cousins 1871 #555]
French translation Ne me traitez donc pas comme un ricin poussant isolé en dehors du parc à bœufs. [Houlder 1895]
Ne traitez pas le nouveau-né comme un ricin qu' on jette du parc à boeufs, parce qu' il a les cheveux roux et qu' il est laid. [Veyrières 1913]
French interpretation Le ricin était regardé comme une plante inutile : on l' arrachait lorsqu' il poussait dans le parc à boeufs. [Veyrières 1913]

Proverb Aza hitsahinao re ny lambako, fa ny manantsody manira no tsy afak. [Houlder 1895 #794, Cousins 1871 #386, Veyrières 1913, Rinara 1974]
Aza tontaina ny lamba, fa ny manantsody manira no tsy afaka. [Cousins 1871 #718]
Aza tontainao re ny lambako fa ny manantsody manira no tsy afak. [Rinara 1974 #55]
French translation Ne foulez pas aux pieds mon lamba, car il m' est pénible de dévider et de filer. [Veyrières 1913]
Ne marchez pas sur mon lamba, car il n' est pas facile d' en tisser un autre. [Houlder 1895 #794]
French interpretation Ne me faites pas tort, car ce n' est pas vous qui viendrez ensuite m' aider à travailler pour réparer. [Veyrières 1913 #3658]

Proverb Aza isaoranao re ineny, fa ny mitoetra amin-drenikely no tsy afak. [Veyrières 1913 #902, Cousins 1871 #389]
Aza isaoranao re, ineny, fa ny mitoetra amin-drenikely no tsy tantiko. [Rinara 1974]
French translation Ne renvoie pas ma mère, ô mon père, car je ne saurais demeurer avec une marâtre. [Veyrières 1913 #902]
French interpretation Paroles dites par l'enfant à son père en faveur de sa mère, pour empêcher la répudiation. [Veyrières 1913 #902]

Proverb Aza manao tavilahin-dresaka, ka hodian-tsy re ny sasany. [Rinara 1974 #587]

Proverb Aza manary re fa hianareo no natao voamaintilany hany sisa. [Rinara 1974 #649]
Aza manary re, tompoko, fa hianao anie no natao voamaintilany hany sisa. [Veyrières 1913 #2590, Cousins 1871 #559]
French translation Cher monsieur, ne m' abandonnez pas car j' ai compté sur vous comme sur la dernière graine de casse-cavelle. [Veyrières 1913 #2590]
French interpretation Tout le monde l' a abandonné et s' est dérobé, comme les graines des gousses qui éclatent au soleil. [Veyrières 1913 #2590]

Proverb Aza mitsako tsy re ka kenda vao dony aho Ranaotra. [Rinara 1974 #805]
Mitsako tsy re ka kenda vao: "Dony aho ranaotra". [Houlder 1895 #1098, Rinara 1974 #2496, Nicol 1935 #221, Rajemisa 1985]
Mitsako tsy re ka voa vao dony aho, ranaotra. [Rajemisa 1985]
Mitsako, tsy re, kenda vao hoe : " dony aho, ranaotra " . [Veyrières 1913 #5392]
Malagasy interpretation Enti-milaza irony olona mifaly irery raha misy soa azony, fa miantso ny hafa kosa rehefa nisy nahavoa azy. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza olona nanana zavatra an-kinafinafina, kanjo nony nisy nahavoa azy, niantso vonjy amin' olona. [Rajemisa 1985]
Entina handatsana ireo olona nanao zavatra an-tsokosoko ka nony tojo ny mafy vao mibabababa mitady vonjy. [Rajemisa 1985]
Raha sendra zava-tsoa ny tena, mihinan-drery, fa raha misy mahavoa kosa, miantso vahoaka. [Rajemisa 1985]
French translation Mâcher en secret, et appeler au secours quand on s' étrangle, demandant qu' on frappe sur la nuque. [Veyrières 1913 #5392]
Mâcher sans bruit, et appeler à son aide une fois qu’on a avalé de travers. [Nicol 1935 #221]
Manger (mâcher) sans bruit, mais quand on s' étrangle, s' écrier, "Eh! tapottez-moi, beau-frère" . Ceci est un reproche, car il est impoli pour les Malgaches de manger sans bruit chez les autres; il faut en faire, au contraire, pour montrer qu' on apprécie ce qu' on vous sert. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gourmands, des égoïstes qui ne pensent aux autres que lorsqu' ils en ont besoin. [Veyrières 1913 #5392]

Proverb Fihavin-javona ka tonga tsy re mingadona, lasa tsy re mitsaika. [Rinara 1974 #1156]

Proverb Ilay marenina nanjono : aza ny hitan' ny masoko avy no amazivaziana ahy fa ny tsy ren' ny sofiko aza efa tsy fidiny. [Rinara 1974]

Proverb Kamboty be sitrapo, ka lany hatramin' ny taninketsa vao miondri-doha. [Rinara 1974]
Kamboty be sitrapo, ka lany mbamin' ny tanin-ketsa ka "Inona indray no hataoko?". [Houlder 1895]
Kamboty be sitrapo, ka lany mbamin' ny taninketsa, ka inona indray re no hataoko? [Veyrières 1913 #1023]
Kamboty manan-tiana: lany mbamy ny tanin-ketsa. [Cousins 1871 #1223]
Kamboty manan-tiana : lany mbamin' ny taninketsa. [Rinara 1974]
French translation Orphelin qui suit ses caprices et vend sa dernière rizière, il dit ensuite : et maintenant que vais-je faire? [Veyrières 1913 #1023]
Un orphelin qui fait tout ce qu' il veut et vend jusqu' à la rizière servant de pépinière; il dit ensuite: "Et maintenant que vais-je devenir?". [Houlder 1895]

Proverb Koran’ a mpiambin-dambo, sy ren' a mpiambim-pody. [Samson 1965 #K25]

Proverb Lasa tsy antonontonony, toy ny fihinan-trafon-kenam-banga : tsy re tsiro, dia voatelina. [Cousins 1871 #1340]
Lasa tsy antonontonony, toy ny fihinan-trafon-kenan' ny banga : tsy re tsiro dia voatelina. [Rinara 1974 #1753]
Ny fihinan-trafon-kenam-banga: lasa tsy anfonontonony, tsy re tsirony, dia voatelina. [Houlder 1895]
Ny fihinan-trafon-kenan' ny banga : lasa tsy antonontonony, tsy re tsiro dia voatelina. [Rinara 1974]
French translation Une personne édentée mangeant de la bosse de bœuf: cette viande descend trop vite, elle est avalée avant qu' on ait eu le temps d' en sentir la saveur. [Houlder 1895]

Proverb Manao re ny menaka fa ny volo no ngita! [Rinara 1974 #2011, Cousins 1871 #1555]
Manao re ny menaka, fa saingy ny volo no ngita. [Veyrières 1913 #2440]
French translation La graisse a beau faire, les cheveux sont crépus. [Veyrières 1913 #2440]
French interpretation Le sens est que la parure n' enlève pas la laideur. [Veyrières 1913 #2440]

Proverb Mitady izay tsy ho re, ka mianteo erý an-doha-riana. [Cousins 1871 #1848]
Mitady izay tsy ho re ka miantso ery an-doha riana. [Veyrières 1913 #4775, Rinara 1974 #2427]
French translation C' est vouloir ne pas être entendu que de pousser des cris d' appel au sommet d' une cascade. [Veyrières 1913 #4775]
French interpretation Crier en vain. [Veyrières 1913 #4775]

Proverb Moana miambina : tsy re zovy, tsy mandre zovy. [Rinara 1974 #2536]

Proverb Nahoana aho no teren-doza roa hoatry ny venty latsaka erany? ny vato mizana hanindry, ny akotry hanindry. [Veyrières 1913 #2636]
Nahoana aho no teren-doza roa ohatra ny venty latsaka erany : ny vato-mizana hanindry, ny akotry hanindry ? [Cousins 1871]
Nahoana re no teren-doza roa ohatra ny venty latsaka erany : ny vato mizana hanindry, ny akotry hanindry? [Rinara 1974]
French translation Pourquoi suis-je accablé par deux malheurs, comme une pièce de quatre-vingts centimes moins la soixante-douzième partie de la piastre? j' ai à porter le poids de la balance et celui des grains de riz. [Veyrières 1913 #2636]
French interpretation Se disait d' un double malheur. [Veyrières 1913 #2636]

Proverb Ny fifonana no mendriky ny diso, fa mandia tany ka lavo, miloloha lanitra ka lena. [Rinara 1974 #2980]
Ny fifonana re no hatao, fa diso ; fa mandia ny tany, ka lavo ; miloloha ny lanitra, ka lena ; miara-monina aman-kavana, ka diso amim-pihavanana. [Cousins 1871 #2225, Veyrières 1913]
French translation Il ne nous reste qu' à demander pardon, car nous avons été en faute ; en effet quiconque foule la terre, tombe ; quiconque a le ciel au-dessus de sa tête, se mouille ; quiconque demeure avec des parents, peut faillir contre les devoirs de la parenté. [Veyrières 1913 #6420]
French interpretation Il est humain d'errer, il faut savoir reconnaître sa faute. [Veyrières 1913 #6420]

Proverb Ny tanin-jaza tsy re lavitra, fa ny tanim-basy no re lavitra. [Veyrières 1913 #787]
French translation Les pleurs de l' enfant ne s' entendent pas au loin, mais le grondement du fusil s' entend au loin. [Veyrières 1913 #787]
French interpretation Les plaintes des petits ne sont pas entendues ; celles des grands retentissent au loin. [Veyrières 1913 #787]

Proverb Nitsako tsy re, nisotro nanao be gorodana, ka kenda vao mivadi-boa-maso. [Rinara 1974 #2798]

Proverb Rafozana jamba, ka aleony sira ren' ny lelany toy izay lamba tsara. [Rinara 1974 #3540]
Rafozana jamba: ny manatitra lamba tsy hitany, fa ny manatitra sira no isaotsaorany. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona mahatsiaro ny soa kely fa tsy mahatsiaro ny soa lehibe atao azy. [Rajemisa 1985]

Proverb Tany Imano re no nokekerin' alika fony fahavaratra, ka ambaraka ny efa aty Ilavatehezana avy ankehitriny no malonilony manenjika amboa mba hivaliana faty. [Veyrières 1913 #6384]
French translation Il a été mordu par un chien dans l'Imano pendant l' été, et à Ilavatehezana maintenant il poursuit les chiens pour se venger. [Veyrières 1913 #6384]
French interpretation Il n' oublie pas. [Veyrières 1913 #6384]

Proverb Tari-dalan-dreniomby : ny voalohan-teny re, osy. [Rinara 1974]
Tari-dalan-dreniomby : voalohan-teny re, osy. [Veyrières 1913 #3753, Cousins 1871 #3045]
French translation Chef de file à la manière d' une vache : le premier mot qu' on entend, c' est osy. [Veyrières 1913]
French interpretation Ce mot était employé par les gardiens pour faire avancer les bêtes. [Veyrières 1913]

Proverb Tavin-kena am-bavan' antitra, ka lasa tsy antonon-tonony (mbola tsy re ny tsirony). [Rinara 1974 #4115]
Tavin-kena am-bavan' antitra : lasa tsy antonontonony. [Veyrières 1913 #1865, Cousins 1871 #3049]
French translation Graisse de viande dans la bouche d' un vieillard : elle est partie avant le temps. [Veyrières 1913 #1865]
French interpretation Plaisanterie sur les édentés. [Veyrières 1913 #1865]

Proverb Toy ny kamo mihinana akondro : Mba maniry va re ny hodiny. [Rinara 1974 #4295]
Toy ny kamo nihinana akondro: "Mba maniry va re ny hodiny ?". [Cousins 1871 #3205, Nicol 1935 #193]
French translation Comme le paresseux qui a mangé une banane : " Peut-on en planter la peau ? ". [Nicol 1935 #193]

Proverb Tsy misy tsy mangala-katsaka, fa izay mipiaka mahery ihany no ren' ny tompony. [Cousins 1871, Rinara 1974]

Proverb Tsy ra feo antoandro toa mpiambina. [Houlder 1895 #2173]
Tsy re feo antoandro toa mpiambina. [Veyrières 1913 #3158, Rinara 1974]
French translation Qu' on n' entend pas pendant le jour, comme la garde (de nuit). [Houlder 1895 #2173, Veyrières 1913 #3158]

Proverb Varavañan-Jañahare tsy re mikapaike. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation La porte de Dieu ne claque pas. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Vely bingin-dRatentena : anambo tsy ren--Janahary, ambony tany tsy ren' olombelona. [Samson 1965 #V47]

Proverb Vomangan-dRenisoa : teny an-dalana maro mpanontany, nodiany tsy re, fa nony natoko teny an-tsena, tsy lany sasaka. [Rinara 1974]

Index