Index

Proverbs : mondro

Proverb Aketalahy an-kadilanana aho : madio elatra amin' ity tany ity. [Veyrières 1913 #2939]
Aketalahy an-kadilanana aho : mondro elatra amin' ity tany ity. [Veyrières 1913 #2985, Cousins 1871 #39]
Aketalahy an-kadilanana, ka mondro elatra amin' ity tany ity. [Rinara 1974]
Aketalahy an-kadilanana: madio elatra amin’ ity tany ity. [Cousins 1871 #40]
French translation Je suis comme le mâle de la sauterelle adrisa qui habite dans un défilé : j' ai les ailes usées dans ce pays-ci. [Veyrières 1913 #2985]
Je suis comme le mâle de la sauterelle adrisa qui habite un défilé : je n' ai pas les ailes pesantes et chargées, mais nettes et propres dans ce pays-ci. [Veyrières 1913 #2939]
French interpretation Ce proverbe était dit par l'homme qui, à cause de sa mauvaise réputation ou de sa pauvreté, ne trouvait pas de femme à épouser ; c' était un proverbe de la contrée d' Ambohidratrimo aux environs de Tananarive. [Veyrières 1913 #2985]
Ce proverbe était en usage dans la région d' Ambohidratrimo : il était dit par l' homme qui, à cause de sa réputation et de son argent, trouvait une femme à épouser. [Veyrières 1913 #2939]

Proverb Angady mondro nihadian-tany, ka midofoka ihany, fa tsy mety latsaka. [Veyrières 1913 #5429]
Angady mondro nihadian-tany: midofitra ihany fa tsy mety latsaka. [Houlder 1895 #2169]
Angady mondro nihadian-tany : mifototra ihany, fa tsy mety latsaka. [Veyrières 1913 #3654]
Angady mondro nihadian-tany : teo ihany fa tsy latsaka. [Rinara 1974]
Angady mondro nihadian-tany : teo ihany fa tsy nievotra. [Rinara 1974]
French translation Bêche usée dont on se sert pour creuser la terre, elle donne des coups, mais elle ne pénètre plus dans la terre. [Veyrières 1913 #5429]
Bêche usée qui a servi à creuser la terre : elle frappe fort, mais elle n' entre pas. [Veyrières 1913 #3654]
Une bêche tout usée ayant servi à labourer la terre: elle frappe fort (jusqu' au manche), mais n' enfonce pas beaucoup. [Houlder 1895]
French interpretation Il ne faut pas oublier les bienfaits reçus. [Veyrières 1913 #5429]
Parce quelle est trop émoussée. [Houlder 1895]

Proverb Angady mondro sy reniakoho: izay mananda no resy. [Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Angady mondro sy reniakoho, ka izay mananda no resy. [Veyrières 1913 #4362]
Toy ny angady mondro sy ny reniakoho, ka izay mananda no resy. [Houlder 1895 #1197]
Toy ny angady mondro sy reniakoho : izay mananda no resy. [Cousins 1871 #3181]
Toy ny angadimondro sy reniakoho, ka izay mananda no resy. [Rinara 1974 #4260]
Malagasy interpretation Enti-milaza zavatra roa mitovitovy vidy; ka raha ampifanakalozina dia resy izay manampy zavatra hafa. [Rajemisa 1985]
Izany hoe zavatra roa mitovy vidy izy roa ireo ka raha misy olona roa mifanakalo azy ireo, izay mbola manome sandany, na fanampiny, an' ilay iray hafa dia azo heverina ho resy, namaty antoka. [Rajemisa 1985]
Zavatra roa mitovy ka tsy tokony hisy hihevi-tena ho voa na mahavoa izay mahazo ny anankiray aminy. [Rajemisa 1985]
French translation Comme une bêche usée et une poule (qu' on échange), celui qui donne quelque chose en plus y perd. [Houlder 1895]
Quand une vieille poule est échangée avec une bêche usée, c' est celui qui ajoute un supplément qui perd à l' échange. [Veyrières 1913 #4362]
French interpretation Ce proverbe signifiait : de même valeur. [Veyrières 1913 #4362]
Parce que les deux choses sont considérées comme ayant exactement la même valeur. [Houlder 1895]

Index