Index

Proverbs : miverina

Proverb Ambarivatry nafafy amy ny tany: tsy very, fa miverina amin’ izay nangalany azy. [Cousins 1871 #122]
Ambarivatry nafafy amin' ny tany : tsy very, fa miverina amin' izay nangalana azy. [Rinara 1974 #17]
Amberivatry nafafy amin' ny tany : tsy very, fa miverina amin' izay nangalany azy. [Veyrières 1913 #2166]
French interpretation Ambrevades semées en terre : elles ne sont pas perdues, elles reviennent à l' endroit où on les a prises. [Veyrières 1913 #2166]

Proverb Aza homehy lavo, fa ny tody tsy misy, fa ny atao no miverina. [Houlder 1895 #1718, Veyrières 1913 #2690, Cousins 1871 #387]
Aza homehy lavo : ny tody tsy misy, fa ny atao no miverina. [Nicol 1935 #10]
French translation Ne riez pas d’une chute : à défaut de représailles, il vous arrivera la même aventure. [Nicol 1935 #10]
Ne vous moquez pas de celui qui tombe, car même s' il ne se venge pas, Dieu le vengera et le mal que vous aurez fait, retombera sur vous. [Veyrières 1913 #2690]
Ne vous moquez pas de quelqu' un qui est tombé: il n' y a pas de vengeance (force occulte), mais ce qu' on fait retombe sur vous. [Houlder 1895]
French interpretation Et si vous tombez, ce qui peut vous arriver à vous aussi, on se moquera aussi de vous. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao boka mihalo-poza, ka manosika azy hiverina. [Cousins 1871 #422]
Boka mihalo-poza : manosika azy hiverina. [Rinara 1974]
Boka mihalo-poza, manosika azy ho lalina. [Veyrières 1913 #1965]
Boka mihalo-poza : mipaka ihany fa tsy mitondra. [Houlder 1895 #2013, Rinara 1974 #918]
Boka mihalo-poza : mitoto azy ho mafy. [Rinara 1974]
Boka nihalo-poza: nipaka ihany, fa manosika azy hiverina. [Cousins 1871]
Boka nihalo-poza : nipaka ihany fa nanosika azy hiverina. [Veyrières 1913 #1988]
Boka nihalo-poza : nipaka ihany fa tsy nitondra. [Veyrières 1913 #1988, Cousins 1871]
Halo-pozan' ilay boka, ka nanosika azy ho lalina. [Veyrières 1913 #1997]
Halo-pozan' Ilaimondry, ka manasika azy hivarina ihany. [Houlder 1895 #2012]
Manao halo-pozan' ny mondry izy, ka mitoto azy ho mafy. [Veyrières 1913]
French translation La pêche aux crabes de celui qui n' a plus de doigts (un lépreux): il ne fait que les pousser plus au fond de leur trou (parce qu' il ne peut le saisir). [Houlder 1895]
Lépreux pêcheur de crabe: il les enfonce plus profondément au lieu de les prendre. [Veyrières 1913]
Lépreux pêcheur de crabes : il les enfonce plus profondément au lieu de les prendre. [Veyrières 1913 #1965]
Lépreux qui est allé à la pêche des crabes : il les a touchés mais au lieu de les ramener il les a poussés dans leurs trous. [Veyrières 1913 #1988]
Lépreux qui pêche des crabes à la main : il ne fait que les enfoncer plus profondément. [Veyrières 1913 #1997]
Un lépreux cherchant à attraper un crabe dans son trou: il parvient bien à le toucher, mais non à le saisir et à le sortir. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait de ceux qui embrouillaient les affaires qu'ils devaient arranger. [Veyrières 1913 #1965]
Se disait des gens qui, chargés d'arranger des affaires, les embrouillaient au lieu de les arranger. [Veyrières 1913 #1997]
Se disait des gens qui embrouillent les affaires qu' ils étaient chargés d' arranger. [Veyrières 1913 #1988]

Proverb Ho tsara mandroso, ho tsara miverina. [Veyrières 1913 #4134]
Tsara mandroso, tsara mivarina. [Veyrières 1913 #4134]
French translation Soyez bien en allant, soyez bien en revenant. [Veyrières 1913 #4134]
French interpretation Souhait de bon voyage : allez et revenez heureusement. [Veyrières 1913 #4134]

Proverb Lasa tsy miverina, toy ny hena lasan-tsaka. [Veyrières 1913 #2294, Houlder 1895]
French translation Qui ne revient plus comme le morceau de viande attrapé par un chat. [Veyrières 1913 #2294]
Qu' on ne reverra plus, comme la viande attrapée par un chat. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des avares. [Veyrières 1913 #2330]

Proverb Mpamosavy milevina amoron-dalana, ka itsingerenan' ny valin-kitsaka natao. [Veyrières 1913 #160]
Mpamosavy milevina amoron-dalana, kany valin-kitsaka no fatratra. [Veyrières 1913 #160, Cousins 1871 #1952, Rinara 1974]
Mpamosavy milevina amoron-dalana: ny valin-kitsaka no tsy tanty. [Rajemisa 1985]
Mpamosavy nalevina an-dalana, ka ny valin-kitsaka no miverina. [Houlder 1895 #51]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona mandray ny valin' ny nataony izay mampikaikaika azy. [Rajemisa 1985]
French translation Sorcier enterré au bord du chemin, sans tombeau : c' est le châtiment du mal qu'il a fait en piétinant les tombeaux. [Veyrières 1913 #160]
Un sorcier enterré près d' un chemin: sa tombe sera piétinée comme il piétinait celle des autres. [Houlder 1895]
French interpretation Les sorciers par mépris étaient privés de tombeau et enfouis au bord des chemins où ils pouvaient être foulés aux pieds ; le sens général est qu' on est puni par où l' on a péché. [Veyrières 1913 #160]

Proverb Mpandainga voafitaka : ny atao no miverina. [Rinara 1974 #2584, Cousins 1871 #1963]

Proverb Mpanihika ka manadino tandroho; mpianala ka manadino famaky; mpitifitra ka manadino bala. [Houlder 1895 #1724]
Mpanihika manadino tandroho, mpianala manadino famaky, mpitifitra manadino basy : andao hiverina fa rahampitso manaraina. [Rinara 1974 #2594]
French translation Être pêcheur (au panier) et oublier son panier; être bûcheron et oublier sa hache; être tireur et oublier ses balles. [Houlder 1895]

Proverb Ny aina raha lasa tsy mba miverina. [Rinara 1974]

Proverb Ny lasa tsy mba miverina. [Houlder 1895 #1257, Cousins 1871 #2301]
French translation Le passé ne revient plus. [Houlder 1895]

Proverb Ny tody tsy misy fa ny atao no miverina. [Nicol 1935 #479]
French translation A défaut de vengeance, le mal retourne sur son auteur. [Nicol 1935 #479]

Proverb Rano raraka tsy azo raofina ; ny lasa tsy mba miverina. [Veyrières 1913 #2743]
French translation L' eau, une fois répandue, ne peut être ramassée ; le passé ne revient pas. [Veyrières 1913 #2743]
French interpretation Il est trop tard pour se repentir d' une parole ou d' une action, mais il faut faire attention à l' avenir afin de ne pas recommencer. [Veyrières 1913 #2743]

Proverb Tafika efa nidika, ka tsy azo ajanona. [Cousins 1871 #2950, Nicol 1935 #170]
Tafika efa nidika, ka tsy azo ajanona intsony. [Rinara 1974 #3964, Houlder 1895]
Tafika efa nifehy, ody efa nidika : tsy miverin-dalana intsony. [Veyrières 1913 #453]
French translation Armée qui a passé le fleuve : plus moyen de s’arrêter. [Nicol 1935 #170]
Une armée entrée en campagne, un talisman qui produit son effet : impossible de revenir en arrière. [Veyrières 1913 #453]
Une armée qui s' est mise en marche, ne peut plus être arrêtée. [Veyrières 1913 #452]
Une fois qu' une expédition est en route, on ne peut plus l' arrêter. [Houlder 1895]
French interpretation Il faut terminer ce qui est commencé. [Veyrières 1913 #453]
Se disait de toute affaire commencée et qu' il faut terminer. [Veyrières 1913 #452]

Proverb Toy ny tongotra mby an-dakana, ka tsy azo averina. [Cousins 1871 #3241, Nicol 1935 #235]
Toy ny tongotra mby an-dakana, ka tsy azo averina intsony. [Rinara 1974 #4330]
Tomboke avy an-daka tsy mimpoly an-tete koa. [Poirot & Santio: Vezo]
Tomboke fa an-daka tsy mimpoly koa. [Poirot & Santio: Vezo]
Tongotra mby an-dakana itý. [Rajemisa 1985]
Tongotra mby an-dakana, ka tsy mahazo mifody intsony. [Houlder 1895 #731]
Tongotra mby an-dakana ka tsy miverina intsony. [Rajemisa 1985]
Tongotra mby an-dakana, tsy azo averina intsony. [Veyrières 1913 #3309]
Tongotr' omby an-dakana, ka tsy mimpody intsony. [Veyrières 1913 #3309]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona efa eo am-pivononana handeha ka saro-miverina. [Rajemisa 1985]
Zavatra efa notinapaka ary efa vita daholo ny fiomanana ny amin' izany ka tsy azo ahemotra intsony. [Rajemisa 1985]
English translation Your feet are already in the canoe. [Hallanger 1973]
English interpretation You are on your way now. [Hallanger 1973]
French translation Comme le pied déjà posé dans la pirogue : plus moyen de reculer. [Nicol 1935 #235]
Pieds dans la pirogue ne retournent plus au village. [Poirot & Santio: Vezo]
Une fois que le pied est dans la barque, on ne peut pas revenir en arrière. [Veyrières 1913 #3309]
Une fois que le pied est dans la pirogue, on ne revient plus en arrière. [Poirot & Santio: Vezo]
Une fois qu' on a les pieds dans le canot, on ne peut plus revenir en arrière. [Houlder 1895]
Vous avez les pieds dans la pirogue. [Hallanger 1974]
French interpretation Il faut finir une affaire commencée et on ne revient pas sur me affaire conclue. [Veyrières 1913 #3309]
Proverbe très employé pour marquer la persévérance ou la ténacité; correspond à: quand le vin est tiré, il faut le boire. [Houlder 1895]
Vous voilà bien parti, vous ne pouvez plus reculer. [Hallanger 1974]

Proverb Veloma ry taona, fa lasa tsy hiverina intsony. [Veyrières 1913 #4180]
French translation Adieu, année, tu es passée et tu ne reviendras plus. [Veyrières 1913 #4180]

Index