Index

Proverbs : mitsipika

Proverb Aza adala lava ohatra ny valalanamboa : mandrak' antitra ka mitsipika ihany. [Rinara 1974 #362]
Aza adala lava toa valalan' amboa : mandrak' antitra mitsambikimbikina ihany. [Veyrières 1913 #2062, Cousins 1871]
French translation Ne soyez pas toujours sot, comme les sauterelles de chiens qui ne font que sautiller jusqu' à la vieillesse. [Veyrières 1913 #2062]
French interpretation Se disait des lourdauds. [Veyrières 1913 #2062]

Proverb Aza manao fisoro-totozy : voa vao mihilana. [Veyrières 1913 #6214]
Aza manao fisoro-totozy : voa vao mitsipika. [Houlder 1895 #1138, Cousins 1871 #442, Veyrières 1913]
French translation Ne faites pas comme la souris qui veut s' esquiver, et qui est prise avant d' avoir sauté. [Veyrières 1913 #6214]
Ne vous garez pas comme une souris: elle est frappée avant de se sauver. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait du manque de prévoyance. [Veyrières 1913 #6214]

Proverb Lava hadalana hoatry ny valalan' amboa : kely mitsipika, lehibe mandady. [Veyrières 1913 #2082]
Lava hadalana ohatra ny valalan' amboa: kely mitsipaka, lehibe mandady. [Rajemisa 1985]
Lava hadalana, ohatra ny valalan’ amboa: kely mitsipika, lehibe mandady. [Cousins 1871]
Lava hadalana tahaka ny valalan' amboa : kely mitsipika, lehibe mandady. [Rinara 1974 #120]
Malagasy interpretation Ny adala iray trano na ny samy adala tsy misy mpananatra. [Rajemisa 1985]
French translation D' une éternelle sottise comme les sauterelles qu' on appelle sauterelles de chiens : petites elles sautillent, devenues grandes elles rampent. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des gens lourdauds et peu débrouillards. [Veyrières 1913 #2082]

Proverb Mihalohalo toa voanjo am-bavan' antitra : tsy midina ho tohan' aina, tsy mitsipika ho an' ny akoho. [Rinara 1974]

Proverb Mihorakoraka foana ny sahona, fa ny tsiboboka ihany tompon' ny rano ; fa raha ritra ny rano, mitsipika ny sahona, fa ny tsiboboka dia amin' ny rano ritra. [Veyrières 1913 #4050]
French translation Les grenouilles coassent, mais les têtards sont les maîtres de l' eau ; quand il n' y a plus d' eau, les grenouilles sautent et les têtards restent dans l' eau desséchée. [Veyrières 1913 #4050]
French interpretation Ce proverbe se disait des hôtes et des visiteurs : c' est bien tant qu' il y a des vivres, mais quand il n' y en a plus, les visiteurs partent et ce sont les hôtes qui restent sans vivres. [Veyrières 1913 #4050]

Proverb Nify sy molotra : izay mihenjana ihany no mitsipika aloha. [Veyrières 1913 #5666, Cousins 1871, Rajemisa 1985]
Nify sy molotra, ka izay mihenjana no mitsipika mialoha. [Rinara 1974 #2786]
Malagasy interpretation Mitovitovy amin' ny hoe: lohalika sy laferana, izay miantraitraika no vasoka. [Rajemisa 1985]
French translation Les hommes sont comme les dents et les lèvres : celles qui se tendent le plus sautent les premières. [Veyrières 1913 #5666]
French interpretation Il faut être accommodant. [Veyrières 1913 #5666]

Proverb Sahala amin' ny sahona : mipetraka toa lahiantitra ; mitsambikina toa tovolahy. [Veyrières 1913 #1701, Houlder 1895]
Sahala amin' ny sahona : mipetraka toa lahiantitra, mitsipika toa tovolahy. [Rinara 1974]
French translation Semblable à une grenouille: assis, il ressemble à un vieillard; sautant, on dirait un jeune homme. [Houlder 1895]
Semblable à une grenouille : assis on dirait un vieux, et quand il saute il est comme un jeune homme. [Veyrières 1913 #1701]

Proverb Tahaka ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe indrindra indrindra. [Rinara 1974 #3985]
Toy ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe mitsipika. [Rinara 1974 #4350]
Valalanamboa : fony kely mitsipika, nony lehibe tsy afa-manidina. [Rinara 1974 #4840]
Valalanamboa, ka lehibe mitsipika, kely mitsipika. [Houlder 1895 #1384]
Valalanamboa: kely, mandady ; antitra, mitsipika. [Cousins 1871 #3601]
Valalanamboa: tanora mitsipika, antitra mitsipika. [Houlder 1895]
French translation Les "sauterelles de chien" : jeunes, elles ne savent que sauter; vieilles, elles ne savent que sauter (et non voler). [Houlder 1895]
Les "sauterelles des chiens" : grandes ou petites, elles ne savent que sauter (et non voler). [Houlder 1895 #1384]
French interpretation Les "sauterelles de chien" sont des acridiens à très belles couleurs, mais elles sentent mauvais et ne peuvent que se traîner sur le sol. [Houlder 1895]

Proverb Tsaramaso mitsipika an-joro, ka tsy very fa niova toerana. [Rinara 1974 #285]
Voanemba mitsipika an-joro : tsy very fa nitady toerana. [Veyrières 1913 #2264]
Voanemba nitsipika an-joro : tsy very fa niova toerana. [Rinara 1974 #4988]
Voanemba nitsipika an-joro: tsy very, fa nitady toerana. [Cousins 1871 #3703]
French translation Graine de cassia tombée dans le coin réservé aux animaux : elle n' est pas perdue, elle est allée chercher sa place. [Veyrières 1913 #2264]
French interpretation Elle a trouvé une bonne place, bien grasse, dans le fumier. [Veyrières 1913 #2264]

Index