Index

Proverbs : mitsahatra

Proverb Mpanan-karen-tsy milaoka: mitsahatra amy ny be efa lany. [Cousins 1871 #1961]
Mpanan-karen-tsy milaoka : mitsahatra amin' ny be efa lany. [Veyrières 1913 #4535]
French translation Riche qui mange son riz sec, sans aucun accompagnement : il s' en tient aux nombreux mets qu' il a autrefois mangés. [Veyrières 1913 #4535]
French interpretation Se disait des avares ou des gens qui ont fait bonne chère autrefois. [Veyrières 1913 #4535]

Proverb Rafotsibe lany laoka aho, ka mitsahatra amy ny be efa lany. [Cousins 1871 #2601]
Rafotsibe lany laoka aho, ka mitsahatra amin' ny be efa lany. [Veyrières 1913 #1892]
Rafotsibe lany laoka, ka mitsahatra amin' ny be efa lany. [Rinara 1974 #3498]
French translation Je suis une pauvre vieille qui a dépensé ses provisions de bouche : je m' arrête à ce que j' ai dépensé, cela me suffit. [Veyrières 1913 #1892]

Proverb Raha hihinan-droa trano tsy ho voky, tsy aleo mitsahatra amin' ny efa nihinanana. [Rinara 1974 #3573]
Raha hihinan-droa trano tsy ho voky, tsy mahaleo ny mitsahatra amy ny efa nihinana. [Cousins 1871]
Raha hihinan-droa trano tsy ho voky, tsy mahaleo ny mitsahatra amin' ny efa nihinana. [Veyrières 1913 #5818]
French translation Celui qui mangera dans deux maisons sans être. [Veyrières 1913 #5818]

Proverb Vato mikodiadia ka tsy mijanona tsy an-kandemponana. [Rinara 1974 #316]
Vato mikodiadia, ka tsy mitsaha-tsy an-dempona. [Houlder 1895 #110]
Vato mikodiadia : tsy mitsahatra tsy an-kandemponana. [Veyrières 1913 #2417, Cousins 1871 #3636, Nicol 1935 #463]
French translation Pierre qui roule : elle ne s' arrête que dans le creux, en bas. [Veyrières 1913 #2417]
Pierre qui roule : ne s’arrête qu’au fond de l’abîme. [Nicol 1935 #463]
Une pierre qui roule ne s' arrête qu' au bas de la pente. [Houlder 1895 #110]
French interpretation Se disait des gens qui se ruinent. [Veyrières 1913 #2417]

Index