Index

Proverbs : miresaka

Proverb Izay manan-tsira, mahay mahandro, izay tiam-bady mahay miteny. [Rinara 1974 #103]
Manan-tsira ka mahay mahandro. [Houlder 1895 #1600, Nicol 1935 #284]
Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miresaka. [Veyrières 1913]
Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miteny. [Cousins 1871 #1523, Veyrières 1913]
Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady, ka mahay miteny, be vola ka maro mpankasitraka. [Rinara 1974]
French translation Etre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [Nicol 1935 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [Veyrières 1913 #1293]
Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [Houlder 1895 #1600]
French interpretation On réussit quand on a ce qu' il faut. [Veyrières 1913 #1293]

Proverb Malahelo miresaka amy ny mpanan-karena : raha tonga mitaina hidin-trano. [Cousins 1871 #1450]
Malahelo miresaka amin' ny mpanan-karena : ka nony tonga mitain-kidin-trano. [Veyrières 1913]
Malahelo miresaka amin' ny mpanan-karena : raha tonga mitaina hidin-trano. [Veyrières 1913]
Malahelo mitafa amin' ny mpanan-karena: ka raha tonga mitain-kidin-trano. [Houlder 1895 #1450]
Malahelo mitafasiry amin' ny mpanana, ka raha tonga mitaina hidin-trano. [Rinara 1974 #1920]
Miara-mitafa amin' ny mpanan-karena, ka raha tonga mitain-kidin-trano. [Veyrières 1913]
Mitafa amin' ny mpanan-karena ka raha tonga mitain-kidin-trano. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Izay mandany andro miresaka amin' ny mpanan-karena, dia ho lany ny efa kely eo an-tanany. [Rajemisa 1985]
French translation Pauvre qui bavarde avec les riches, quand il rentre chez lui, il est obligé pour faire sa cuisine, de brûler le bois qui lui sert à fermer la porte. [Veyrières 1913 #2529]
Pauvre qui cause avec les riches : quand il rentre chez lui, il est obligé pour faire sa cuisine, de brûler le bois qui lui sert à fermer la porte. [Veyrières 1913 #2517]
Un pauvre s' entretenant avec un riche: de retour chez lui, il brûle la fermeture de sa maison. [Houlder 1895]
French interpretation A le voir causer avec l' autre, on ne le dirait pas pauvre; mais il l'est tellement que faute d' autre combustible, il est obligé de brûler le morceau de bois servant à fermer sa porte. [Houlder 1895]
Se disait des pauvres qui, au lieu de travailler et de faire leur provision de paille à brûler, perdaient leur temps à bavarder avec les riches. [Veyrières 1913 #2529]
Se disait des pauvres qui, au lieu de travailler, perdaient leur temps à bavarder avec les riches. [Veyrières 1913 #2517]

Proverb Mitari-bato tsy mihoraka: very ny androatokon' aina. [Rajemisa 1985]
Raha mitari-bato tsy mihoraka, very ny an-droatokon’ aina; raha mifankatia tsy miresaka, very ny an-droatokom-pihavanana. [Rinara 1974 #235, Cousins 1871 #2697, Nicol 1935]
Malagasy interpretation Rehefa manao zava-tsarotra ifanakonana, manome hery sy ahavitana be ny fiarahana mihorakoraka, mihirahira, fa tsy mangingina samy maka ho azy. [Rajemisa 1985]
French translation Pousser une grosse pierre et ne pas crier, c’est perdre les deux tiers de ses forces ; (s’aimer et ne pas se le dire, c’est perdre les deux tiers de l’affection). [Nicol 1935 #19]

Proverb Miteny irery toy ny miresaka amim--Bazimba. [Houlder 1895 #57]
French translation Parler tout seul, comme celui qui cause avec un Vazimba. [Houlder 1895 #57]

Proverb Ny kibobo no mena maso dia miresaka amim--Bazimba. [Rinara 1974 #3045]
Ny kibobo no menamaso : miresaka amin' ny Vazimba. [Houlder 1895 #67, Veyrières 1913 #94]
French translation Si la caille a les yeux rouges, c' est qu' elle cause avec les Vazimba. [Houlder 1895 #67]
Si la caille a les yeux rouges, c' est qu' elle parle avec les Vazimba. [Veyrières 1913]
French interpretation La caille menamaso était une variété de cailles. [Veyrières 1913]

Proverb Papango didimaso tsy fihinana : samy ratsy, ka aza mifanenitra ; papango didimaso, voron-tsy fihinana, esory ny taimaso vao miresaka amiko. [Veyrières 1913 #4889]
Papango didimaso, voron-tsy fihinana: zahao aloha ny tarehy vao mifosa ny sasany. [Cousins 1871 #2590, Houlder 1895, Veyrières 1913]
Papango didimaso, voron-tsy fihinana, zahao aloha ny tena vao mifosa ny sasany. [Rinara 1974]
French translation Papangue, oiseau chassieux qu' on ne mange pas, regarde-toi avant de dire du mal des autres. [Veyrières 1913 #4890]
Papangues, oiseaux chassieux qu' on ne mange pas, vous êtes tous vilains, ne vous moquez pas les uns des autres ; papangue, oiseau chassieux qu' on ne mange pas, enlève ta chassie avant de me parler. [Veyrières 1913 #4889]
Un papango aux yeux chassieux, un oiseau qu' on ne mange pas: regardez votre propre visage avant de dire du mal des autres. [Houlder 1895 #569]
French interpretation Se disait des médisants. [Veyrières 1913 #4890]

Proverb Tiam-bady ka mahay miresaka. [Houlder 1895 #1776]
French translation Qui est aimé de sa femme sait parler. [Houlder 1895]

Proverb Tiam-bady, ka mahay miresaka; manan-tsira, ka mahay mahandro. [Cousins 1871]
Tiam-bady, ka mahay miteny; manan-tsira, ka mahay mahandro. [Cousins 1871]

Index