Index

Proverbs : mipaoka

Proverb Natao hitsikitsika hivavahana, kanjo voromahery hipaoka ny akoho. [Houlder 1895]
Natao ho hitsikitsika hivavahana, kanjo hay papango nipaoka ny akohokely. [Rinara 1974 #2757]
Natao ho hitsikitsika hivavahana, kanjo voromahery nipaoka ny akoho. [Rajemisa 1985]
Natao kitsikitsika hivavahana, kanjo manjary voromahery nipaoka ny akohokely. [Cousins 1871 #2093]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona namoa-doza. [Rajemisa 1985]
French translation On le prenait pour une crécerelle que l' on prie, et c' était un faucon ravisseur de poules. [Houlder 1895]

Proverb Ny saina toy ny farango, raha tsotra loatra tsy mahazo, raha melo-doatra mipaoka ny tokony tsy hopaohina. [Rinara 1974 #3234]
Ny saina toy ny havitra: koa raha tsotra loatra, tsy mitondra; ary raha melo-doatra, mipaoka izay tsy hopaohina. [Houlder 1895 #2176]
French translation L' esprit (ou l' intelligence) est comme une broche: s' il est trop simple (litt. droit), il n' attrape rien; et s' il est trop recourbé, il emporte (Litt. rafle) ce qui ne devrait pas être emporté. [Houlder 1895]

Proverb Ny trosa toy ny rambondanitra : kely atahorana hipaoka ny lamba, lehibe ahina handrodana ny trano. [Rinara 1974]

Proverb Ohatra ny hoditra atono, may vao mipaoka ny lavenona. [Cousins 1871]
Ohatra ny hoditra atono, may vao mipoaka. [Rinara 1974]

Proverb Papango fotsy elatra : tsy mipaoka ny an' olona ary tsy paohin' ny an' olona. [Rinara 1974 #3476]
Papango fotsy elatra: tsy mipaoka olona, tsy paohin’ olona. [Cousins 1871 #2591]

Proverb Papango mipaoka an--dranomasina : mipaoka an-tanin' olona. [Veyrières 1913 #4313, Rinara 1974 #3480, Cousins 1871 #2593]
French translation Oiseau de proie papangue qui enlève une proie sur mer : il prend sur le terrain d' autrui. [Veyrières 1913 #4313]
French interpretation Se disait de deux rusés ou de deux voleurs. [Veyrières 1913 #4313]

Proverb Vorondolo miseho andro, ka izay mahita mipaoka avokoa. [Veyrières 1913 #179, Rinara 1974 #5045, Cousins 1871 #3748]
French translation Hibou qui se montre le jour : tous ceux qui le voient, fondent sur lui. [Veyrières 1913 #179]
French interpretation Ce proverbe se disait par exemple des sorciers honnis de tout le monde, car le hibou était censé l' oiseau des sorciers parce qu' il sort la nuit ; on l' appliquait à tout ce qui faisait horreur. [Veyrières 1913 #179]

Index