Index

Proverbs : miloaka

Proverb Adin' ankizy: miady maraina, tsara hariva. [Rajemisa 1985 #416]
Miady maraina fa tsara hariva, toy ny adin' ankizy. [Rinara 1974]
Miady maraina, tsara hariva; miady hariva, tsara maraina : toy ny adin’ ankizy. [Cousins 1871]
Miady maraina, tsara hariva; miady hariva, tsara maraina, toy ny mpivady. [Houlder 1895 #1797]
Mpivady miady maraina, tsara hariva ; miady hariva, tsara maraina. [Veyrières 1913 #1306]
Mpivady miady maraina, tsara hariva ; miady hariva, tsy miloaka ny andro maraina. [Veyrières 1913 #1306]
Malagasy interpretation Entina milaza ny olona miady tsy mba manana otri-po na fankahalana maharitra fa mora mifankahazo na mihavana indray. [Rajemisa 1985 #416]
French translation En guerre le matin, en paix le soir; en guerre le soir, en paix le matin, comme des époux. [Houlder 1895]
Époux qui se disputent le matin, le soir ils sont réconciliés ; s' ils se disputent le soir, le lendemain matin ils sont réconciliés. [Veyrières 1913 #1306]
French interpretation Se disait des disputes incessantes mais sans conséquences. [Veyrières 1913 #1306]

Proverb Ala-faditr’ ilay moana : am-po no mametsivetsy. [Veyrières 1913 #5683, Cousins 1871 #84]
Ala-faditr' ilay moana ; am-po no manisaisa, ta ny am-bava mingonona ihany. [Rinara 1974 #96]
Ala-faditr' ilay moana, ao am-po no mametsovetso. [Rinara 1974 #97]
Ala-faditr' ilay moana, ka ao am-po no manisaisa. [Houlder 1895 #2056]
Ala-faditr' ilay moana : ny vava tsy miloaka, ao am-po mimenomenona. [Veyrières 1913]
Ala-faditr' ilay moana : ny vava tsy miloaka, ao am-po no manisaisa. [Veyrières 1913]
Ala-faditr’ ilay moana : ny vava tsy miloaka, fa ao am-po no manisaisa. [Cousins 1871 #85]
French translation C' est comme l' exorcisme d' un muet : il reste bouche close, mais dans son coeur, que de murmures. [Veyrières 1913]
C' est comme l'exorcisme d' un muet : sa bouche est muette, mais son coeur parle beaucoup. [Veyrières 1913]
Les exorcismes d' un muet: c' est dans son cœur qu' il les prononce. [Houlder 1895 #2056]
French interpretation Se disait des gens qui, par crainte ou par prudence, dévorent en silence les injustices et les sujets de tristesse. [Veyrières 1913 #5684]
Se disait des gens qui se taisent par crainte ou par prudence ; ils se taisent, mais ils n'en pensent pas moins. [Veyrières 1913]

Proverb Mandoaka ny alina. [Veyrières 1913]
Miloaka alina. [Veyrières 1913]
French translation Voyage qui dure du soir au matin. [Veyrières 1913 #6650]

Index