Index

Proverbs : miaramila

Proverb Aza manao miaramila be nify ka tsy mandalo katsa-maina. [Rinara 1974 #547]
Aza manao miaramila be nify, ka tsy mataho-katsa-maina. [Houlder 1895 #932]
Miaramila be nify, ka tsy mandalo katsa-maina. [Veyrières 1913 #439, Cousins 1871 #1729]
Miaramila be nify tsy mandalo katsa-maina. [Rinara 1974 #148, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa tsy tokony hiaingitraingitra amin' ny sakafo rehefa eo am-panaovana ny fanompoana. [Rajemisa 1985]
Olona tsy mba sarotsarotiny fa vonona ny hanao na hihinana izay azo atao na hanina. [Rajemisa 1985]
French translation Ne vous dites pas un soldat pourvu de fortes dents et qui ne craint pas de manger du maïs sec et dur, car on pourrait vous demander de le prouver! [Houlder 1895 #932]
Soldats qui ont de grosses dents : ce n' est pas en vain qu' ils passent à côté d' un champ de maïs. [Veyrières 1913 #439]
French interpretation On profite d' une bonne aubaine ; ou bien, on se nourrit de tout et sans choix. [Veyrières 1913 #439]

Proverb Borizano tanora ka miaramila no farany. [Rinara 1974 #958]
Borizano tanora, miaramila no farany. [Veyrières 1913 #415, Cousins 1871 #826]
French translation Jeune citoyen finira par être militaire. [Veyrières 1913 #415]
French interpretation Se disait à l' époque des grandes levées de soldats. [Veyrières 1913 #415]

Proverb Manaova toy ny miaramila: mifoha alohan' ny goaika, mahatsiaro alohan’ ny fitatra. [Houlder 1895 #675, Veyrières 1913 #432, Rinara 1974 #2022, Cousins 1871 #1561]
French translation Faites comme les soldats: ils se lèvent avant les corbeaux et se réveillent avant les passereaux. [Houlder 1895]
Faites comme les soldats : ils se lèvent avant les corbeaux, ils se réveillent avant le tarier à collier. [Veyrières 1913 #432]
French interpretation Il faut se lever de bonne heure quand on a du travail à faire. [Veyrières 1913 #432]

Proverb Miaramila ao Mantasoa : ny matanjaka lasa mianala, ny osa kosa misoki-pasika. [Veyrières 1913 #437, Cousins 1871 #1728]
Miaramilan' i Mantasoa : ny matanjaka lasa mianala, ny osa misiko-pasika. [Rinara 1974 #2266]
French translation Soldats de Mantasoa : les forts vont à la forêt chercher des arbres, les faibles vont chercher du sable. [Veyrières 1913 #437]
French interpretation Tout le monde est obligé de travailler. [Veyrières 1913 #437]

Proverb Miaramila be molotra : tsy mitady tarehy, fa tavy no ilaina. [Veyrières 1913 #438]
Miaramila sima : tsy mila tarehy tsy be angesongeso, fa tavy ihany kosa no tadiavina. [Veyrières 1913 #438]
Miaramila sima : tsy mitady tareby, fa tavy no ilaina. [Cousins 1871 #1731]
Miaramila sima : tsy mitady tarehy, fa tavy no ilaina. [Rinara 1974 #2267]
French translation Soldats à grosses lèvres et soldats à bec-de-lièvre : ils ne cherchent pas la beauté ni les apprêts mais ils soignent la graisse de leurs joues. [Veyrières 1913 #438]
French interpretation Se disait des gens grossiers et mangeant bien. [Veyrières 1913 #438]

Proverb Miaramila kely ray : vava no enti-manompo. [Cousins 1871 #1730, Veyrières 1913, Rinara 1974]
French translation Soldats chétifs : ce n' est que par la parole qu' ils servent le souverain. [Veyrières 1913 #440]
French interpretation Se disait de ceux qui circonvenaient les chefs pour obtenir des exemptions. [Veyrières 1913 #440]

Proverb Miaramila voatifitra amy ny sangany : voa amy ny nanaovana azy. [Cousins 1871 #1732]
Miaramila voatifitra amin' ny sangany : voa amin' ny nanaovana azy. [Veyrières 1913 #441, Rinara 1974 #2268]
French translation Soldats visés au toupet : ils sont pris à ce qui a été fait pour cela. [Veyrières 1913 #441]
French interpretation Se disait pour se moquer du toupet de cheveux des soldats ; jusqu' à Radama I les soldats portaient les cheveux longs et tressés ; Radama leur ordonna de couper leurs cheveux et de ne porter qu' un petit toupet. [Veyrières 1913 #441]

Proverb Raha tsinana ny alakarabo, zanak' iza no tsy ho miaramila. [Rinara 1974 #3666]

Proverb Tsara miankandrefana hoatry ny miaramila rombina. [Veyrières 1913 #4031]
Tsara miankandrefana, ohatra ny miaramila rombina. [Cousins 1871]
Tsara miankandrefana sahala amin' ny miaramila rombina. [Rinara 1974 #4405]
French translation Qui se trouve bien quand il va vers l' ouest, comme un soldat qui a un bec-de-lièvre. [Veyrières 1913 #4031]
French interpretation Allusion au vent de l'est très fréquent. [Veyrières 1913 #4031]

Index