Index

Proverbs : mianaka

Proverb Izay mahari-monina tonga efa-dahy. [Houlder 1895 #658, Veyrières 1913 #5266, Rinara 1974 #1492, Cousins 1871 #1187]
Izay mahari-monina tonga telo mianaka. [Veyrières 1913 #5266]
French translation Ceux qui demeurent longtemps, se multiplient : ils deviennent trois, ils deviennent quatre. [Veyrières 1913 #5266]
En demeurant longtemps au même endroit, l' un deviendra quatre'. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. augmentera, s' enrichira). Le contraire de: Pierre qui roule n' amasse pas mousse. [Houlder 1895]
Se disait de la force, de la constance. [Veyrières 1913 #5266]

Proverb Nahoana no atao terak' ombin' Ambohimahagaga, ka ny tsy mianaka no ampinonoina ? [Houlder 1895 #1507, Rinara 1974 #2670]
Nahoana no atao terak’ ombin’ Ambohimahagaga: ny tsy mianaka no ampinonoina ? [Cousins 1871 #2030]
French translation Pourquoi dites-vous que ce sont des bovidés d' Ambohimahagaga, et faites-vous téter la vache par un veau qui n' est pas le sien propre? [Houlder 1895]
French interpretation Ambohimahagaga est une localité fictive et veut dire "la ville merveilleuse" . Il arrive souvent dans les proverbes que, pour rendre ou illustrer une certaine idée, on forge un mot ad hoc (de localité ou de personne). [Houlder 1895]

Proverb Ny mitovitovy dia mivady ; ny kely sy lehibe dia mianaka. [Houlder 1895 #1743, Veyrières 1913 #1224]
French translation Ceux qui sont à peu près de condition égale se marient (ensemble); tandis que les petits et les grands sont entre eux comme des enfants et des parents. [Houlder 1895]
Ceux qui sont à peu près du même âge se marient ; les petits et les grands sont entre eux comme enfants et parents. [Veyrières 1913 #1224]

Proverb Ny vilany fahandroam-barin' ny maro an-trano. [Veyrières 1913]
Ny vilany fahandroam-barin' olona mivady an-trano. [Veyrières 1913]
Ny vilany fahandroam-barin' olona telo mianaka. [Veyrières 1913]
French translation Marmite à faire cuire le riz pour les deux époux, ou pour trois personnes, ou pour quatre personnes, etc... jusqu’à dix ; grandes marmites à faire cuire le riz pour un grand nombre. [Veyrières 1913]
French interpretation Le roi Andrianampoinimerina avait donné aux fabricants de marmites en terre, l' ordre de faire des marmites de ces différentes dimensions. [Veyrières 1913]

Proverb Raha omby mianaka ratsy foana, tsy mahaleo ny hadivory tsara rano velona manandriana olona. [Veyrières 1913 #2237, Rinara 1974 #3644, Cousins 1871]
French translation Une mauvaise vache laitière avec son veau, cela ne vaut pas une bonne habitation entourée de fossés protecteurs et pourvue d' une bonne eau courante qui donne aux habitants un air de prospérité. [Veyrières 1913 #2237]

Proverb Toy ny bibilava sy vitsika : samy hafa tarehy fa mianaka. [Rinara 1974 #4270]
Toy ny bibilava sy vitsika : samihafa tarehy ka mianaka. [Veyrières 1913 #1135, Cousins 1871 #3187]
French translation C' est comme le serpent et les fourmis : ils n' ont pas la même forme, et pourtant ils sont parents. [Veyrières 1913 #1135]
French interpretation Allusion au serpent renimandotra qu' on prétendait habiter les fourmilières et se faire nourrir par les fourmis ; ce proverbe se disait des parents de conditions différentes ou des gens de pays différents, qui contractent amitié. [Veyrières 1913 #1135]

Index