Index

Proverbs : mantsaka

Proverb Nahoana no tompon-tany ka maka ranom-potaka ? [Nicol 1935 #294]
Nahoana no tompon-tany ka mantsaka ranom-potaka ? [Rinara 1974 #2717]
Nahoana no tompon-tany maka ranom-potaka ? [Veyrières 1913 #330, Cousins 1871 #2070]
Nahoana no tompon-tany mantsaka ranom-potaka? [Houlder 1895 #1699]
Ny tompon-tany indray no maka ranom-potaka. [Veyrières 1913 #3054]
Tompon-tanàna ka no mantsaka ranom-potaka? [Rinara 1974]
French translation Ce sont des gens du pays et ils prennent de l' eau boueuse. [Veyrières 1913 #3054]
Comment se fait-il qu' un habitant (un natif de tel ou tel endroit) puise de l' eau boueuse? [Houlder 1895]
Puisque vous êtes habitant du pays, pourquoi allez-vous chercher de l' eau pleine de vase ? [Veyrières 1913 #330]
Vous êtes maître chez vous, et vous puisez de l’eau boueuse ? [Nicol 1935 #294]
French interpretation Ce n' est pas un étranger, et il devrait savoir où se trouve la bonne source. [Houlder 1895]
Le sens est qu'ils devraient connaître les bonnes sources ; ce proverbe se disait de ceux qui font le mal de leur propre gré et sans y être contraints. [Veyrières 1913 #3054]
Les habitants avaient part aux privilèges et puisaient à la fontaine du village ; en tout cas ils connaissaient les bonnes sources ; ce proverbe se disait des gens faisant le mal de leur propre gré et sans y être contraints. [Veyrières 1913 #330]

Proverb Salasala toa mpantsaka tratr' orana : miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [Veyrières 1913 #791]
Salasala toy ny mpantsaka tratr' orana: miadana, toa miandry ny loza; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [Houlder 1895 #988]
Salasala toy ny olona mantsaka tratr' orana : mandeha mora toa miandry loza, mihazakazaka toa maninana ny lanitra. [Rinara 1974 #3819]
Salasala, toy ny olona mantsaka tratr’ orana: miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [Cousins 1871 #2851]
French translation Indécis comme le porteur d' eau surpris par la pluie : s' il va lentement, il s' expose au malheur ; s' il court, il a l' air de rivaliser avec le ciel. [Veyrières 1913 #791]
Qui ne sait trop que faire comme un porteur d' eau atteint par la pluie; s' il continue à marcher lentement, il semble attendre le malheur; mais s' il se met à courir, il paraît vouloir rivaliser avec le ciel. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens qui étaient chez les seigneurs ou les chefs et ne savaient comment faire pour les contenter ; et aussi des gens perplexes qui ne savent comment faire parce qu'ils ont toujours tort. [Veyrières 1913 #791]

Proverb Toy ny rano ny harena, ka tsy izay mahery mantsaka no manam-be, fa izay tsara sinibe. [Rinara 1974 #4318]

Proverb Vovo : ka mba mitsivalana, sinibe ka mba mantsaka: lehibe ka aza mba taitra. [Veyrières 1913 #6057, Rinara 1974 #5054, Cousins 1871 #3754]
French translation Vous êtes une nasse, et vous vous mettez en travers, vous êtes une grande cruche et vous allez puiser de l' eau : vous avez une grande taille, aussi ne vous troublez pas. [Veyrières 1913 #6057]

Index