Index

Proverbs : mamy

Proverb 1Anatin' ny mangidy, ny mamy. [1.3 #452, 2.415 #3653]
Ao anatin’ ny mangidy ny mamy. [2.653 #266, 2.974 #361]
Ao anatin' ny mangidy no misy ny mamy. [1.1]
Añatiñe ty mafaitse ro misy ty mamy. [1.68]
Mangidy am-boalohany fa mamy am-parany. [1.3 #452]
Malagasy interpretationNy fisahiranana sy ny asa mafy matetika no ahitam-bokatsoa mahafinaritra. [1.1]
French translationAu sein de l’amertume, la douceur. [2.974 #361]
C' est dans l'amertume qu' on trouve la douceur. [2.415 #3653]
Il y a de l'amertume tout d'abord, mais la douceur vient après. [1.3 #452]
Il y a parfois du doux dans ce qui est amer. [1.3 #452]
Le doux se trouve dans l'amer. [1.68]
French interpretationCar le travail et la peine sont récompensés. [2.415 #3653]
Un travail opiniâtre est récompensé, la souffrance bien endurée est une source de joie. [1.3 #452]

Proverb 2Aza atao fitia fary ka raha lany ny mamy, dia nariana. [2.558 #385]
Aza atao fitia paraky : nony lany tsiro narora amim-bovoka. [2.558]

Proverb 3Aza manao bolokilahy homam-boan-tseva: fy ny atsy, fy ny aroa. [2.165 #517]
Aza manao bolokilahy homam-boan-tseva : fy ny atsy, mamy ny aroa. [2.653 #423]
Boloky homam-boan-fy ny atsy mamy ny aroa. [2.558 #64]
Bolokilahy homam-boan-tseva: fy ny atsy, mamy ny aroa. [1.1]
Bolokilahy homam-boan-tseva ka mamy ny atsy, fy ny aroa. [1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny olona sady mifankahazo amin' ny atsy no mifankahazo amin' ny aroa. [1.1]
Ilazana ny tia roa ka sady tia ny ventiny no tia ny rony, sady tsy mahafoy ny eo an-tanana no mankamamy ny any ivelany. [1.1]
French translationNe faites pas comme le perroquet mangeant des baies de "seva" ci et là et qui trouve les unes bonnes, et les autres délicieuses. [2.165]
French interpretationDésigne les gens au cœur partagé ou inconstants. [2.165]

Proverb 4Aza manao fatin-dalitra, ka maty mitety ny ratsy ; fa manaova fatin-tantely, ka maty mamela mamy ho an' ny fokonolona. [2.415 #2847, 2.165]
French translationNe mourez pas comme les mouches en courant sur les saletés, mais comme les abeilles qui meurent en laissant la douceur à la ruche. [2.415 #2847]
Ne mourez pas comme les mouches, en courant sur toutes les saletés; mais mourez comme les abeilles, qui meurent en laissant le doux pour les autres. [2.165]
French interpretationFaites le bien, non le mal. [2.415 #2847]

Proverb 5Aza tia mamy loatra, fangao mahatsiaro mamy, ka tsy mahatambatra hariana. [2.415 #2356]
French translationN' aimez pas trop les douceurs, de peur qu' en les cherchant, vous ne puissiez pas amasser de biens. [2.415 #2356]

Proverb 6Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenany mivarotra no mahaloiloy. [2.415 #1976, 2.653]
Boka mivaro-tantely: ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenan' ny mpivarotra no mampahaloiloy. [2.165 #2025]
Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mba soa ihany fa ny tenan' izy mpivarotra no mankaloiloy. [2.558]
Tantely an-tànam-boka, ka na soa aza afa-boninahitra (mankaloiloy). [2.558 #4077]
French translationLépreux qui vend du miel : ce qu' il vend est doux, mais le marchand donne la nausée. [2.415 #1976]
Un lépreux vendant du miel: ce qu' il vend est bien doux, mais c' est le vendeur qui vous dégoûte. [2.165]
French interpretationLe don n' est pas tout, il y a manière de donner. [2.415 #1976]

Proverb 7Fy ny toho, fy ny amalona fa ny lelako tsy ataoko jono. [2.165 #1147, 2.653 #975, 2.558, 1.1]
Fy ny toho, fy ny amalona, fa ny lela tsy ataoko jono. [2.415 #2181]
Fy ny toho, fy ny amalona, fa ny lela tsy azo atao jono. [2.415 #2181]
Na fy aza ny amalona, ny lelako tsy ataoko jono. [1.1 #57]
Na mamy aza ny amalona, ny lelako tsy ataoko jono? [2.558 #2725]
Na tiako aza hianao, ny lelako tsy hataoko jono. [2.415 #1111]
Malagasy interpretationEnti-milaza fahamalinana: na toy inona na toy inona hasoan' ny zavatra iray, tsy tokony hatakalo an' io na oviana ny aina. [1.1 #57]
French translationJ' ai beau vous aimer, je ne sacrifierai pas ma langue à servir d' appât pour vous. [2.415 #1111]
Les poissons nommés toho sont bons, les anguilles sont délicieuses, cependant la langue n' est pas un appât qu' on puisse sacrifier pour les prendre. [2.415 #2181]
Le "toho" est excellent, l' anguille est délicieuse, mais je n' employerai quand même pas ma langue comme appât (pour les prendre). [2.165]
French interpretationIl y a une limite à tout, même aux sacrifices à faire pour les parents ; comparaison tirée de la pêche des poissons. [2.415 #1111]
Les richesses sont agréables mais il ne faut pas sacrifier sa vie pour les obtenir. [2.415 #2181]

Proverb 8Haja omena ny tantely no anaovana azy sorona, fa ny mamy toa azy maro ihany. [2.558 #85]
Haja omena ny tantely no anaovana azy sorona, fa ny mamy toa azy mba misy ihany. [2.165 #851]
French translationC' est par considération envers le miel qu' on l' emploie dans les sacrifices, mais il y a d' autres choses qui sont tout aussi douces. [2.165]

Proverb 9Izay miaritra ny mangidy voantondro dia hahazo ny mamy irain-jehy. [2.415]
French translationCeux qui savent supporter un doigt d' amertume, trouveront un empan de douceur. [2.415 #5269]
French interpretationLa constance et la peine sont récompensées, et après l' amer vient le doux. [2.415 #5269]

Proverb 10Lany tsy mamy hoatry ny siran' ny mahihitra. [2.415 #2293]
Lany tsy mamy, ohatra ny siran’ ny mahihitra. [2.653]
Lany tsy mamy, tahaka ny siran' ny mahihitra. [2.558 #1743]
French translationÉpuisé sans avoir jamais eu de goût comme le sel de l' avare. [2.415 #2293]
French interpretationL' avare le dépense avec peine, ce qui fait qu' il n' y trouve aucun goût. [2.415 #2293]

Proverb 11Mamy hoditra ; mangidy hoditra. [2.415 #5958]
French translationCelui dont le commerce est agréable a la peau douce ; l' homme revêche à la peau âpre. [2.415 #5958]
French interpretationAimé ou détesté de tout le monde. [2.415 #5958]

Proverb 12Mamy kely hoatry ny zanaka. [2.415 #1520]
Mamy kely ohatra ny zanaka. [2.165]
French translationQu' on aime petits, comme les enfants. [2.415 #1520]
Qu' on chérit petits, comme les enfants. [2.165]

Proverb 13Mamy kely toa zafy. [2.415 #974, 2.558 #1960, 2.653 #1484]
French translationChéri comme les petits-enfants. [2.415 #974]
French interpretationLes grands-parents avaient la réputation d' aimer et de gâter leurs petits-enfants. [2.415 #974]

Proverb 14Mamy ny homana, fy ny mitsako, fa ny maimbo rezatra no tsy laitra. [2.415 #2717]
French translationIl est doux de manger, il est agréable de mâcher, mais avoir une mauvaise haleine parce qu' on a trop mangé n' est pas supportable. [2.415 #2717]
French interpretationOn aime à faire ce qu' on veut, mais le déshonneur qui vient à la suite est amer. [2.415 #2717]

Proverb 15Mamy ny miaina. [2.415 #2867]
French translationIl fait bon vivre. [2.415 #2867]
French interpretationLes Malgaches étaient très attachés à la vie. [2.415 #2867]

Proverb 16Mamy ny tany ipetrahan' ikaky sy ineny. [2.415 #1521]
French translationDouce est la terre où demeurent papa et maman. [2.415 #1521]
French interpretationParoles par lesquelles l' enfant exprime son amour filial et son attachement à la terre qui l'a vu naître. [2.415 #1521]

Proverb 17Mamy ny vola. [2.415 #2203]
French translationL' argent est doux. [2.415 #2203]
French interpretationIl est agréable d' avoir de l' argent. [2.415 #2203]

Proverb 18Maniry mamy an-trano, tahaky ny vady aman-janaky ny mpivaro-tantely. [2.415 #1208]
French translationDésirer les douceurs et les gâteries dans le ménage, comme la femme et les enfants du marchand de miel qui désirent le miel et ne peuvent pas y toucher. [2.415 #1208]
French interpretationIl ne faut pas trop demander dans le mariage. [2.415 #1208]

Proverb 19Maty mamela mamy toy ny renitantely. [2.415 #3176]
French translationLe défunt qui laisse des douceurs est semblable à l' abeille qui laisse du miel. [2.415 #3176]

Proverb 20Mba ataovy toy ny voankazo an' ala ny anatra omen’ ny olona ny tena, ka ny mangidy aloa ary ny mamy atelina. [2.415 #6512]
Voankazo an' ala, ka ny mamy atelina ary ny mangidy aloa. [2.415 #6533]
Voankazo an' ala, ka ny mangidy aloa, ny mamy atelina. [2.558 #4993]
Voankazo an' ala : ny mangidy aloa, ny mamy atelina. [2.653 #3706, 2.974 #335]
Voankazo añ' ala ka ty mame atele, ty mafaitse aria. [1.68]
French translationFaites comme avec les fruits de la forêt : on avale les doux et on jette les amers. [1.68]
Faites des avis qu'on vous donne, comme des fruits qu' on trouve dans la forêt : on mange les bons et on laisse les mauvais. [2.415 #6512]
Gomme les fruits cueillis dans la forêt : ceux qui sont amers, on les rejette ; ceux qui sont doux, on les savoure. [2.974 #335]
Quand on trouve des fruits dans la forêt, on mange les bons et on laisse les mauvais. [2.415 #6533]
French interpretationOn essaie les fruits, et c'est par le goût qu'on juge ; de même il faut écouter les avis et voir quels sont ceux qui sont bons ou mauvais. [2.415]
Se disait des avis reçus et des paroles entendues. [2.415 #6533]

Proverb 21Mibaby akondro, miloloha tantely, ka mamy roa mifanontona. [2.415 #5961, 2.653 #1738]
Mibaby akondro, miloloha tantely, mitehim-pary : intelo miantoana ny mamy. [2.558 #2273]
French translationPorter sur le dos un régime de bananes, et sur la tête du miel. Deux choses bien douces se rapprochent. [2.415 #5961]
French interpretationSe disait de deux bonheurs, deux amis, deux bons caractères. [2.415 #5961]

Proverb 22Miloloha mamy tsy ho any ny tena, toy ny vatan’ akondro afa-boa. [2.653 #1789]
Miloloha mamy tsy ho an' ny tena ohatra ny akondro afa-boa. [2.558]
Vatan’ akondro afa-boa: miloloha mamy tsy ho any ny tena. [2.653]
Vatan’ akondro afa-boa : miloloha mamy tsy ho an’ ny tena. [2.415 #3881, 2.974]
Vatan' akondro afa-boa : niloloha ny mamy tsy ho an' ny tena. [2.558 #4885]
French translationBananier auquel on enlève le régime de bananes qu'il porte : il porte des douceurs mais ce n' est pas pour lui. [2.415 #3881]
Bananier dépouillé de ses fruits : il s’est chargé de douceurs, mais pas pour lui-même. [2.974 #238]
French interpretationTravailler pour que d' autres en profitent. [2.415 #3881]

Proverb 23Mpivaro-tantely mividy sakay : mivarotra ny mamy ho an' ny olona, fa mividy mangidy ho an' ny tena. [2.415 #5999]
Mpivaro-tantely mividy sakay: mivarotra ny mamy ho an’ olona, fa mividy mangidy ho any ny tena. [2.653 #1999]
Mpivaro-tantely mividy sakay, mivarotra ny mamy ho an' olona fa mividy mangidy ho an' ny tena. [2.974, 2.558]
French translationComme le vendeur de miel qui achète du piment : il vend aux autres le doux, et prend pour lui ce qui pique. [2.974 #270]
Marchand de miel qui achète du piment : il vend aux autres la douceur et prend pour lui l' amertume. [2.415 #5999]
French interpretationSe disait des gens se dépensant au service des autres. [2.415 #5999]

Proverb 24Na dia mamy aza ny trondro, ny lela tsy azo atao hanin-jono. [2.415 #6237]
French translationLe poisson trondro a beau être excellent, on ne consentirait pas pour l' attraper, à mettre sa langue au bout de l' hameçon. [2.415 #6237]
French interpretationLes richesses sont agréables, mais il faut être prévoyant et ne pas leur sacrifier l'honneur ou la vie. [2.415 #6237]

Proverb 25Raha indrindra ho hanim-biby ihany, aleo kaikerin' ny renin-tantely, fa ireny no ela nihinanana ny mamy, ary raha indrindra ho fatoram-bahy ihany, aleo fatoran' ovy, fa ireny no efa nahitana ny vokatra. [2.558]
Raha indrindra hohanim-biby ihany, aleo kekerin' ny renitantely, fa ireny no efa nihinana ny mamy ; ary raha indrindra ho fatoram-bahy ihany, aleo fatoran' ny ovy, fa ireny no efa nahitana ny vokatra. [2.415 #732, 2.653]
French translationS' il faut être dévoré par les bêtes, il vaut mieux être piqué par des abeilles, car elles ont mangé des douceurs ; s' il faut être garrotté avec des lianes, il vaut mieux être attaché avec des ignames, car on en a tiré des fruits. [2.415 #732]
French interpretationSe disait des grands qui exploitaient le peuple, mais en y mettant des formes. [2.415 #732]

Proverb 26Raha maloiloy mamy, tsy dikidiky fa aretina. [2.558 #235]
Raha maloiloin’ ny mamy, tsy dikidiky, fa aretina. [2.415 #2821, 2.653 #2681]
French translationSi vous avez la nausée de ce qui est doux, ce n' est pas là du dégoût, c' est de la maladie. [2.415 #2821]
French interpretationSe disait de ceux qui sont insensibles aux bons procédés. [2.415 #2821]

Proverb 27Roibe fefim-pary : ihintsanan' ny lay, fa tsy mba homana ny mamy. [2.653, 2.415]
French translationArbustes épineux qui servent de haie pour les cannes à sucre : ils en reçoivent les poils qui tombent, mais ils n' ont jamais part à leur douceur. [2.415 #790]
French interpretationLes petits travaillent pour les grands, sans avoir part à leur bonheur. [2.415 #790]

Proverb 28Solafaka aman-tsira, lavo amin-tantely : ny mamy roa ho anao daholo ? [2.653 #2928]
Solafaka amin-tsira, lavo amin' ny tantely : ny mamy roa ho anao daholo. [2.558 #3927]
Solafaka amin-tsira, lavo amin-tantely: ka ny mamy roa ho anao daholo. [2.165 #1056]
French translationGlisser sur du sel, tomber sur du miel: vous attrapez deux choses savoureuses pour vous tout seul. [2.165]
French interpretationLe sel, autrefois était un article très apprécié et cher; ce proverbe revient à dire: Vous en avez de la chance! [2.165]

Proverb 29Solafaka amin' akondro, miarina amam-bahona : ny nianjerana mamy, fa ny niarenana mangidy. [2.558]

Proverb 30Tamam-pary mamy ka miady ny fakany. [2.558 #4010]
Tamam-pary mamy, ka mihady ny fakany. [2.165 #670, 2.415 #3071]
Tamanam-pary mamy, ka mihady ny fakany. [2.653 #2981, 2.974 #283]
French translationAimer beaucoup la canne à sucre douce et en prendre jusqu' à la racine. [2.165]
Habitué à la douceur des cannes à sucre, il creuse jusqu' aux racines. [2.415 #3071]
Trop habitué à manger de la canne à sucre, il va jusqu’à déterrer les racines. [2.974 #283]
French interpretationSe disait des libertins qui se ruinent pour continuer leur vie de débauche. [2.415 #3071]

Proverb 31Tantely am-borodamba ka tsy fantatry ny olona ho mamy. [2.558 #4076]
Tantely am-borodamba: tsy fantatr’ olon-ko-mamy. [2.653 #3028]

Proverb 32Tantely manatody amim-pary: ny manatody mamy, ny anatodizana mamy. [2.653 #3030, 2.558]
Tantely manatody amim-pary : tafahaona samy mamy. [2.653 #3031, 2.974]
Tantely manatody amim-pary : tafahoan-tsamy mamy. [2.558]
French translationUne mouche à miel pondant sur la canne à sucre : le doux s’est ajouté au doux. [2.974 #71]

Proverb 33Tantely sy siramamy : na dia samy mamy aza, misy samihafa anarana ihany. [2.974 #72, 2.653]
Tantely sy siramamy : na dia samy mamy aza, tsy itovizana kosa ny anarana. [2.558 #4101]
French translationMiel et sucre : même douceur et noms différents. [2.974 #72]

Proverb 34Tiana ny zanaka, fa raha manaikitra ny nono akifika. [2.558 #4135]
Tiana ny zanaka ; nefa raha manaikitra ny nono, akifika. [2.415 #942]
Tsy misy mamy hoatry ny zanaka, fa raha manaikitra ny nono akifika. [2.165 #1891]
Tsy misy mamy ohatra ny zanaka, fa raha manaikitra ny nono akifika. [2.558, 1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa na dia izay tiana indrindra aza, raha tafaohatra ny toetra asehony dia akipaka. [1.1]
French translationLa mère aime son enfant, mais lorsqu' il lui mord le sein en tétant, elle l' écarte. [2.415 #942]
Rien n' est plus précieux (litt. doux) qu' un enfant, mais quand il mord le sein on le repousse. [2.165]
French interpretationSe disait des gens ingrats envers leurs bienfaiteurs ; se disait surtout pour montrer que l' affection ne doit pas empêcher les corrections et les réprimandes. [2.415 #942]

Proverb 35Toy ny vary amin-dronono tondrahan-tantely, ka tian-ko lalina indrindra. [2.165 #775]
Vary amin-dronono tondrahan-tantely : ampoky ny mamy, ampoky ny soa. [2.558 #4872]
Vary amin-dronono tondrahan-tantely ka tian-ko lalina indrindra. [1.1]
Vary amin-dronono tondrahan-tantely : tian-ko lalin ko fy indrindra. [2.974 #129, 2.653]
Vary niliña tantele. [1.68]
Malagasy interpretationEnti-milaza zavatra tiana ho amin' izay hahatsara azy indrindra. [1.1]
Enti-milaza zava-tsoa mitontohitra ka tiana sy ankasitrahana fatratra. [1.1]
French translationDu riz au lait qu'on arrose de miel. [1.68]
Pareil à du riz au lait arrosé de miel, on aime qu' il soit aussi profond que possible. [2.165]
Riz au lait aspergé de miel : le summum de l’exquis. [2.974]
French interpretationSouligne la perfection. [1.68]

Proverb 36Trangain' ny mamy, ka isafelehan' ny mangidy. [2.558]
Trangain’ ny mamy, ka safelehin’ ny mangidy. [2.653 #3265]

Proverb 37Tsy mahaleo ny mangidy voatondro, dia tsy hahazo ny mamy irain-jehy. [2.415 #2755]
French translationIl faut savoir supporter un doigt d' amertume pour gagner un empan de douceur. [2.415]
French interpretationOn n'a rien sans peine. [2.415 #2917]

Proverb 38Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mafanafana. [2.415]
Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mamy. [2.415]
Tsy misy mangidy noho ny sakay, fa raha teny ierana dia hanina. [2.165 #265]
Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana laitra ihany. [1.1]
Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana lany ihany. [1.1]
Tsy misy mangidy toy ny sakay; fa raha teny ierana, mafanafana. [2.653 #3533]
Tsy misy mangidy toy ny sakay fa rehefa teny ierana mamy. [1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa rehefa sitraka sy nifanarahana, dia maniary mora na dia sarotra sy manahirana aza. [1.1]
Na inona na inona hasarotan-javatra eo amin' ny fifampiraharahana, rehefa ifanarahana vita ihany. [1.1]
Na inona na inona zava-tsarotra, rehefa ifanarahana tonga mora. [1.1]
French translationRien n' est plus cuisant que le piment, mais quand il y a union et entente, c' est doux à manger. [2.415 #4842]
Rien n' est plus piquant que le piment, mais si l' on s' accorde pour cela, on le mange quand même. [2.165 #265]
French interpretationLes peines sont adoucies en famille. [2.415 #4842]

Proverb 39Tsy ny hosoran-tsakay no ho mangidy ; tsy ny hosoran-tantely no ho mamy ; fa ny atao no mahasoa sy maharatsy. [2.415 #4844]
Tsy ny hosoran-tsakay no mangidy hoditra, ary tsy ny hosoran-tantely no mamy hoditra, fa ny atao no mahasoa sy maharatsy. [2.653 #3565, 2.165]
Tsy ny hosoran-tsakay no mangidy, tsy ny hosoran-tantely no mamy hoditra, fa ny atao no mahamamy sy mampangidy hoditra. [2.558 #4771]
French translationCe n' est pas d' être frotté avec du piment qui vous fait sentir mauvais, et ce n' est pas d' être enduit de miel qui vous fait sentir bon, mais c' est ce qu' on fait qui rend bon ou mauvais. [2.165]
Ce n' est pas un enduit de piment qui rendra amer, ni un enduit de miel qui rendra doux, mais ce sont les actions qui sont une source de bien et de mal. [2.415 #4844]
French interpretationSentir mauvais (litt. amer), se dit de ceux qui sont détestés, tandis que sentir bon (litt. doux) se dit de quelqu' un qui est aimé et populaire. [2.165]

Proverb 40Voninahitra omena ny akondro, fa ny vomanga mba mamy ihany. [2.653]
Voninahitra omena ny akondro, fa ny vomanga mba mamy ihany koa. [2.558 #326]
Voninahitra omena ny tantely, fa ny vomanga mba mamy ihany. [2.165 #850]
French translationOn honore le miel, mais la patate est douce aussi. [2.165 #850]

Index