Index

Proverbs : mahataitra

Proverb 1Amboa nivahiny : tonga tsy naharavo, niainga tsy nahataitra. [1.147 #A44]

Proverb 2Androngo efa hita ka na mitsipelika aza tsy mahataitra intsony. [2.558 #236]
Androngo efa hita : na mitsipelika aza, tsy mahataitra intsony. [2.415 #5685, 2.653 #219]
French translationLézard qui s' est montré : il a beau s' agiter, il n' effraie plus. [2.415 #5685]
French interpretationSe disait des gens qu'on ne redoute plus. [2.415 #5685]

Proverb 3Fotsy tsy mahataitra toy ny tsiaridrafy maniry am-piringa. [2.558 #79]

Proverb 4Holataboka ambony tain' omby : dongadonga tsy mahafatifaty. [2.415 #4492]
Hola-taboka ambony tain' omby : dongadonga tsy mahafatifaty ary hitako omaly fa tsy nahataitra ahy. [2.558]
Holataboka ambony tain’ omby: dongadonga tsy mahafatifaty ( na: hitako omaly—fa tsy nahataitra ahy). [2.653 #1092]
Holataboka ambony tain' omby : hitako omaly, fa tsy nahataitra ahy. [2.415 #4493]
French translationChampignon rond sur la bouse de vache : il est dodu, sans être ravissant à croquer. [2.415 #4492]
Champignon rond sur la bouse de vache : je l' ai vu hier, mais je n' ai pas été ému. [2.415 #4493]
French interpretationLe champignon de bouse de vache est mauvais ; ce proverbe se disait des gens de belle apparence, mais qui ne sont bons à rien. [2.415 #4492]
Se disait des personnes. [2.415 #4493]

Proverb 5Ny maso vao mahajemby, ny randram-bao mahataitra. [2.558]

Proverb 6Rafotsibe leon-tsokina, ka tsy te-hijery vodi-kifafa. [2.165 #1963]
Rafotsibe leon-tsokina : ny vodi-kifafa avy no mahataitra. [2.558 #3505]
Rafotsibe leon-tsokina : vody kofafa avy no mahataitra. [2.415 #1898, 2.653 #2607]
French translationLa vieille femme qui a mangé trop de hérisson, elle ne veut plus même regarder un balai usé. [2.165]
Vieille qui est dégoûtée des hérissons : la tête d' un balai même l' effraie. [2.415 #1898]
French interpretationLe balai lui rappelle les piquants du hérisson. [2.165]
Se disait des gens avertis qui ne voulaient plus se laisser prendre. [2.415 #1898]

Proverb 7Randram-bao mahataitra. [2.415 #2456, 2.165]
French translationDes cheveux fraîchement tressés attirent les yeux. [2.165]
Des cheveux fraîchement tressés captent les yeux. [2.415 #2456]
French interpretationCe proverbe dans son sens général est analogue au français : tout nouveau, tout beau ; il se disait aussi des jeunes gens qui se laissent facilement prendre aux charmes de la beauté et de la parure ; parfois le sens était bien différent et le proverbe se disait des personnes qui, d' une tenue négligée pour l' ordinaire, attirent l'attention et étonnent quand elles se parent. [2.415 #2456]
Les tresses des femmes malgaches, sous leurs formes si variées, sont un de leurs charmes et elles en prennent soin. [2.165]

Index