Index

Proverbs : mahare

Proverb Aza misosososo tahaka ny vinanto kely tsy mahare fosa. [Rinara 1974 #781]
Aza misosososo, tahaka ny vinantokely tsy mandre fosa. [Cousins 1871 #642]
Hoatry ny vinanto kely tsy mandreny fosa. [Veyrières 1913]
Mijolonjolona hoatry ny vinanto kely tsy nahare fosa. [Veyrières 1913 #1453]
Mijolonjolona ohatra ny vinanto kely tsy mahare fosa. [Rajemisa 1985]
Misosososo, ohatra ny vinanto kely tsy mandreny fosa. [Cousins 1871]
Misosososo ohatra ny vinanto tsy mahare fosa. [Rajemisa 1985]
Misosososo tahaka ny vinanto kely tsy mandreny fosa. [Rinara 1974 #2419]
Misosososo tahaky ny vinanto tsy nahare fosa. [Veyrières 1913]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona tay mahimahina ny amin' izay olona hatonina fa aviavy erý mamboraka izay ao am-po. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza olona misosososo miditra befahatany any amin' olona tsy mankasitraka azy akory. [Rajemisa 1985]
French translation S' avancer hardiment comme la bru qui n' a pas entendu le mal que sa belle-mère dit sur son compte. [Veyrières 1913 #1454]
S'introduire avec hardiesse, comme la bru qui n' a pas entendu le mal que les beaux-parents disaient d' elle. [Veyrières 1913 #1453]
French interpretation Se disait de ceux qui s' introduisaient auprès des gens dont ils étaient mal vus. [Veyrières 1913 #1453]
Se disait de ceux qui vont chez des gens qu' ils croient leurs amis ; à peine sont-ils partis, on dit du mal d' eux. [Veyrières 1913 #1454]

Proverb Ilazana ny masaka ifotony, ka ny soamaravo no arefarefa. [Veyrières 1913 #6500, Cousins 1871]
Ilazana ny masaka ifotony ka ny soamaravo no arefarefa (tsy arovana). [Rinara 1974 #1420]
Ilazana ny masaka ifotony, ka ny soamaravo no tsy ahina. [Veyrières 1913 #6500, Cousins 1871]
Ilazanao ny masaka ifotony, ka ny soamaravo no arefarefa. [Houlder 1895 #2313]
Mahare ny masaka ifotony izy, ka ny efa soamaravo indray no arefarefa. [Veyrières 1913 #3262]
Mahare ny masaka ifotony izy, ka ny efa soamaravo indray no tsy ahina. [Veyrières 1913 #3262]
French translation Il entend parler de fruits mûrs sur pied, et il laisse ceux qui seraient bientôt mûrs. [Veyrières 1913 #3262]
On l' avertit qu' il y a des fruits mûrs sur les arbres, mais il ne fait pas attention à ceux qui sont à peu près mûrs. [Veyrières 1913 #6500]
French interpretation Laisser des affaires pour d' autres. [Veyrières 1913 #3262]
Se disait de ceux qui profitent peu des avis qu' ils reçoivent. [Veyrières 1913 #6500]

Proverb Kijana maty omby lahy, ka sady very mpiaro no tsy mahare tretrenam-pitokiana. [Rinara 1974]

Proverb Lavitra tsy mahare tanin-jaza. [Samson 1965 #L35]
Ny lavitra tsy mahare ny tanin-jaza (tomanin-jaza). [Rinara 1974 #3077]
Ny lavitra tsy mahare tanin-jaza. [Cousins 1871]
Ray aman-dreny lavitra tsy mahare senton-jaza (tomanin-jaza). [Rinara 1974 #3739]
Ray aman-dreny lavitra tsy mahare tanin-jaza. [Veyrières 1913 #996, Cousins 1871 #2778]
French translation Parents éloignés n’entendent pas les pleurs de l’enfant. [Nicol 1935 #178]
Père et mère qui sont loin, n' entendent pas les pleurs et les cris de leur enfant. [Veyrières 1913 #996]
French interpretation On a beau se plaindre, quand on est au loin, on n'est pas entendu. [Veyrières 1913 #996]

Proverb Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga finaritra ary ny malemy tonga matanjaka. [Rinara 1974 #3599]
Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga manaritra, ny malemy tonga matanjaka. [Veyrières 1913 #2820, Cousins 1871 #2674]
French translation En entendant des mots désagréables, les malades sont guéris et les faibles deviennent forts. [Veyrières 1913 #2820]
French interpretation On se trouve excité par les mots désagréables. [Veyrières 1913 #2820]

Proverb Tsy mahare rohona. [Veyrières 1913 #5735]
French translation L' endurci, sourd à la crainte, n' entend pas le grondement du tonnerre. [Veyrières 1913 #5735]
French interpretation Se disait au sens propre, des sourds qui n'entendent plus rien. [Veyrières 1913 #5735]

Proverb Varotra amponga an-tanàna, ka sady mahare ny feony no mahalany ny vidiny. [Rinara 1974 #4868]
Varotra amponga an-tanàna: sady mahare ny feony no mahalany ny vidiny. [Houlder 1895]
French translation Celui qui vend un tambour dans son village même: il emploie l' argent, et en entend encore le son. [Houlder 1895]
French interpretation Double bénéfice! [Houlder 1895]

Index