Proverbs : mahandro

Proverb905 Aza mahandro hena tsy misy anarana. [Houlder 1895 #1152]
Aza mahandro hena tsy misy anarany. [Rinara 1974 #462]
Tsy mety raha mahandro hena tsy misy anarana. [Cousins 1871 #3421]
Tsy mety raha mahandro hena tsy misy anarany. [Rinara 1974 #4598]
French translation Ne faites pas cuire de la viande qu' on n' a pas nommée. [Houlder 1895]
French interpretation De peur que ce ne soit de la viande d' un animal qui ne se mange pas. [Houlder 1895]

Proverb1625 Be fividy , fa tsy mahay mahandro . [Veyrières 1913 #2074]
French translation Nombreuses sont les choses achetées au marché, mais c' est la connaissance de la cuisine qui lui manque. [Veyrières 1913 #2074]
French interpretation Se disait de ceux qui ne savent pas tirer parti de ce qu' ils ont. [Veyrières 1913 #2074]

Proverb2676 Izay manan-tsira , mahay mahandro , izay tiam-bady mahay miteny . [Rinara 1974 #103]
Manan-tsira ka mahay mahandro . [Houlder 1895 #1600, Nicol 1935 #284]
Manan-tsira ka mahay mahandro , tiam-bady ka mahay miresaka . [Veyrières 1913]
Manan-tsira ka mahay mahandro , tiam-bady ka mahay miteny . [Cousins 1871 #1523, Veyrières 1913]
Manan-tsira ka mahay mahandro , tiam-bady , ka mahay miteny , be vola ka maro mpankasitraka . [Rinara 1974]
French translation Etre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [Nicol 1935 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [Veyrières 1913 #1293]
Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [Houlder 1895 #1600]
French interpretation On réussit quand on a ce qu' il faut. [Veyrières 1913 #1293]

Proverb3267 Mahandro atany tsy mitaom-patana . [Samson 1965 #M5]

Proverb3268 Mahandro vary tsaitsainy : ao am-bava mifantina akotry . [Rinara 1974 #1853]
Mahandro vary tsaitsainy : ao am-bava vao mifantina akotry . [Veyrières 1913 #4514, Cousins 1871 #1406]
Toto vary maizina , ka ao am-bava no mifantina akotry . [Rinara 1974 #287]
French translation Faire cuire du riz à demi-décortiqué : c' est dans la bouche qu' on est obligé de séparer les grains en cosse, des autres. [Veyrières 1913 #4514]
French interpretation Se disait d' un travail fait vite et mal. [Veyrières 1913 #4514]

Proverb3292 Mahazo patsa indray mahandro , ka manao tsy ho orin-daoka . [Rinara 1974 #1871, Cousins 1871 #1414]
Raha mahazo patsa indray mahandro , aza manao tsy ho orin-daoka . [Veyrières 1913 #4566]
Raha mahazo patsa indray mahandro , aza manao tsy ho orin-daoka intsony. [Rajemisa 1985]
Raha mahazo patsa indray mahandro hianao, aza manao tsy ho orin-daoka intsony. [Houlder 1895 #841]
Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro , ka manao tsy ho orin-daoka . [Cousins 1871 #3423]
Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro ka manao tsy ho orin-daoka intsony. [Rinara 1974 #4600]
Malagasy interpretation Ny fiainana dia fiezahana isan' andro tsy tapaka, ka raha mahita ny hohanina anio, tsy tokony hianina amin' izay. [Rajemisa 1985]
French translation Lorsque vous recevez des chevrettes pour un repas, n' allez pas croire que vous avez des mets pour toujours. [Veyrières 1913 #4566]
Si vous avez assez de chevrettes pour un repas, ne croyez pas que par le fait vous ne manquerez plus jamais de viande. [Houlder 1895 #841]
French interpretation Ce proverbe se disait des choses de peu de durée ; il servait aussi à se moquer de ceux qui se vantaient trop d'un petit profit. [Veyrières 1913 #4566]

Proverb3470 Manakodi-by , mahandro fanjaitra : voky ihany fa manevitevika . [Houlder 1895 #1685, Veyrières 1913 #5450, Rinara 1974 #1974, Cousins 1871]
French translation Peler du fer (pour le manger), cuire des aiguilles: on est rassasié, mais on a des douleurs d' estomac. [Houlder 1895]
Quand on écorche du fer, et qu' on fait cuire des aiguilles, on est rassasié, mais on éprouve des douleurs aiguës. [Veyrières 1913 #5450]
French interpretation Se dit en parlant d' aliments très indigestes. [Houlder 1895]
Traiter avec des gens ingrats et sans coeur. [Veyrières 1913]

Proverb3525 Manan-tsira mahay mahandro , botra anaka mahay mitaiza. [Samson 1965 #M25]

Proverb4439 Mitono manao mantamanta ; mahandro manao lozodozotra ; ka ny atao ihany no mankarary am-bavafo . [Houlder 1895]
Mitono manao mantamanta , mahandro manao lozodozotra : ny atao ihany no mankarary . [Rinara 1974 #2480]
Mitono , manao mantamanta ; mahandro , manao lozodozotra : ny atao ihany no mankarary am-bava-fo . [Cousins 1871]
French translation Si en grillant dans le feu, ou en cuisant dans la marmite, on ne fait cuire qu' à demi, on aura mal à l' estomac par son fait. [Houlder 1895]

Proverb4664 Mpitsitsy vary tsy manam- -panoto , mba isan' ny be fahandro ihany. [Rinara 1974 #2630]
Mpitsitsy vary tsy manam- -panoto mba naman' ny mahandro be ihany. [Veyrières 1913 #2395, Cousins 1871]
French translation Celui qui est économe de riz mais n' a pas de pilon, ressemble à ceux qui en font cuire beaucoup. [Veyrières 1913 #2395]
French interpretation Le sens est que c'est une mauvaise économie. [Veyrières 1913 #2395]

Proverb5121 Ny fofony ihany no anjarany : ohatra ny vaviantitra nahandro hoditra . [Rinara 1974]
Ny fofony no anjarany , hoatry ny vavy antitra mahandro hoditra . [Veyrières 1913 #1888]
Ny fofony no anjarany , ohatra ny vavy antitra mahandro hoditra . [Cousins 1871]
French translation N' avoir pour part que l' odeur, comme la vieille qui fait cuire de la peau. [Veyrières 1913 #1888]
French interpretation La vieille édentée ne peut pas manger la peau ; ce proverbe se disait des gens lésés dans un partage ou une distribution. [Veyrières 1913 #1888]

Proverb5303 Ny manao ratsy no vaky vilany , ka ny manao soa no mahandro aman-tavy . [Veyrières 1913 #5963, Cousins 1871 #2319]
Ny mpanao ratsy no vaky vilany , ka ny mpanao soa no mahandro aman-tavy . [Rinara 1974 #3156]
French translation Ce sont les méchants qui ont leur marmite brisée, et les bons qui font la cuisine dans les têts de pots. [Veyrières 1913 #5963]
French interpretation Proverbe expressif de la méchanceté et de la bonté. [Veyrières 1913 #5963]

Proverb6048 Raha izy no mahandro patsa, tsy maninon-tsy maninona; fa raha izahay no mba mitono toho, ovany ho mandany laoka . [Cousins 1871 #2664]
Raha izy no mahandro patsa , tsy maninon-tsy maninona, fa raha izahay no mitono toho , dia ovany ho mandany laoka . [Rinara 1974 #3585]
Raha izy no mahandro patsa , tsy maninon-tsy maninona ; raha izahay no mba mitono toho , ovany ho mandany laoka . [Veyrières 1913 #4565]
French translation Quand c'est lui qui fait cuire des chevrettes il n'y a rien à dire, mais quand c' est nous qui faisons griller des poissons toho c' est bien différent et il dit que nous gaspillons les met. [Veyrières 1913 #4565]
French interpretation C' est un égoiste, qui trouve bien ce qu' il fait, et mal ce que font les autres. [Veyrières 1913 #4565]

Proverb6624 Sodoky ny haivony , ka mahandro vary tsaitsainy . [Veyrières 1913 #6155]
French translation Trompé par la blancheur du riz après le premier pilage, il le fait cuire après le second. [Veyrières 1913 #6155]
French interpretation On avait coutume de piler le riz trois fois pour qu'il fût bien blanc. Ce proverbe se disait des gens qui trompés par un premier succès, ne se tiennent plus sur leurs gardes et agissent inconsidérément. [Veyrières 1913 #6155]

Proverb7036 Tiam-bady , ka mahay miresaka ; manan-tsira , ka mahay mahandro . [Cousins 1871]
Tiam-bady , ka mahay miteny ; manan-tsira , ka mahay mahandro . [Cousins 1871]

Index