Index

Proverbs : mahalany

Proverb Afatotra maninton-tady, ampandehanina tsy afaka. [Rinara 1974]
Afatotra manito tady, ampandanin-tsy mahalany. [Veyrières 1913]
Afatotra manito tady, ampandanin-tsy mahomby. [Veyrières 1913]
Ampandehanina tsy mahomby, afatotra maninton-tady. [Rinara 1974 #186]
French translation Attachés, ils tirent la corde pour aller manger plus loin ; et quand on leur donne à manger, ils ne peuvent pas achever leur ration. [Veyrières 1913 #954]
French interpretation Allusion aux veaux et autres animaux ; ce proverbe se disait des enfants qui s'amusent au lieu de faire le travail que les parents leur donnent à faire, et quand les parents les envoient dehors ils ne veulent pas sortir et font le travail qu' on leur avait donné ; il se disait aussi des enfants qui pleuraient pour obtenir quelque chose et n'en voulaient plus lorsqu' ils l' avaient obtenu. [Veyrières 1913 #954]

Proverb Amboa momba mangaiña, sady tsy mahalany firaña no tsy mitahy miasa. [Houlder 1895]
Amboa momba mangarina : sady tsy mahatahy miasa tsy mahalany firana. [Samson 1965 #A49]
Malagasy interpretation Amboa miaraka amin' ny mpanao toaka: sady tsy mahalany firana no tsy manampy ny mpiasa. + (1) Mangaiña: maka ny ranom-pary avy amin' ny fary. (2) Firaña: fary tapatapahina misompirana, tokony ho 10, 5 cm ny halavany. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao ombin’ Imarovatana : sady mahalany ahitra iray lohasaha no mahalany mangahazom-bola folo ; nefa tsy hita izay taviny, fa ny kibony ihany no mihalehibe. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Aza manao ombin' Imarovatana : sady mahalany ahitra iray lohasaha no mahalany mangahazom-bolafolo, nefa tsy hita izay taviny, fa ny kibony no mihalehibe. [Rinara 1974]
French translation Ne soyez pas comme les boeufs d'Imarovatana : ils mangent à la fois l' herbe de toute une vallée et du manioc pour deux piastres et demie, et cependant on ne voit pas qu' ils engraissent, il n' y a que leur ventre qui grossisse. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait de ceux qui, malgré tous les soins, ne paient pas de retour. [Veyrières 1913 #5432]

Proverb Miangolangola tsy tia vary mohaka, ka homana ny masiso be herinandro. [Veyrières 1913 #4694, Cousins 1871 #1725]
Miangolangola tsy tia vary mohaka nefa mahalany masiso iray vilany. [Rinara 1974 #2259]
French translation C' est un capricieux qui prétend ne pas aimer le riz cuit trop mou, et qui mange du riz rance cuit depuis une semaine. [Veyrières 1913 #4694]
French interpretation Se disait des fanfarons, des boudeurs, des gourmands. [Veyrières 1913 #4694]

Proverb Ny avona mahalany zara. [Veyrières 1913 #6018]
French translation La fierté fait perdre les occasions. [Veyrières 1913 #6018]
French interpretation Se disait des gens trop difficiles pour se marier. [Veyrières 1913 #6018]

Proverb Ny be kibo mahalany hanina; ny mahery miantsena maharovi-damba ; ny mafy sofina mahabe vava. [Veyrières 1913 #1676, Cousins 1871 #2190, Rinara 1974]
French translation Un gros ventre épuise les provisions, de fréquentes visites au marché usent le lamba, des oreilles dures élargissent les bouches. [Veyrières 1913 #1676]

Proverb Ny trosa mahalany fara. [Cousins 1871 #2452]

Proverb Ny trosa mahalany tanin-drazana. [Cousins 1871 #2453]

Proverb Ondrim-benty mahalany kolokolon-tsasanangy. [Rinara 1974 #3456]

Proverb Ondrin--tsikajy, nefa mahalany kolokolom-benty. [Veyrières 1913 #2400]
French translation Mouton de douze sous pour lequel on dépense seize sous de soins. [Veyrières 1913 #2400]
French interpretation Se disait des gens qui dépensent plus que leurs revenus, font des dépenses disproportionnées. [Veyrières 1913 #2400]

Proverb Pai-panorina mahalany andro. [Cousins 1871 #2588]

Proverb Sampin-kavia mahavery ny adala, saina tsy mionona mahalany harena. [Rinara 1974 #3825]

Proverb Tekotekon’ angitra : tsy mahalany vary fahiny raika. [Samson 1965 #T62]

Proverb Varotra amponga an-tanàna, ka sady mahare ny feony no mahalany ny vidiny. [Rinara 1974 #4868]
Varotra amponga an-tanàna: sady mahare ny feony no mahalany ny vidiny. [Houlder 1895]
French translation Celui qui vend un tambour dans son village même: il emploie l' argent, et en entend encore le son. [Houlder 1895]
French interpretation Double bénéfice! [Houlder 1895]

Proverb Velona narary tsy nahalany katiso, ka maty vao mahalany be. [Veyrières 1913 #2936]
Velona narary tsy nahalany voamena, ka maty vao mahalany be. [Veyrières 1913 #2936]
French translation Malade, il ne dépensait pas quatre sous et voici qu' une fois mort, il dépense beaucoup. [Veyrières 1913 #2936]
French interpretation Se disait de ceux qui ne veulent pas faire de dépenses quand ils sont malades, leurs funérailles coûtent bien plus cher. [Veyrières 1913 #2936]

Index