Proverbs : mafy

Proverb193 Ala nenin' ny mandositra ny hazakazaka mafy . [Rinara 1974 #105, Cousins 1871 #87]

Proverb980 Aza manao boka mihalo-poza, ka manosika azy hiverina . [Cousins 1871 #422]
Boka mihalo-poza : manosika azy hiverina . [Rinara 1974]
Boka mihalo-poza , manosika azy ho lalina . [Veyrières 1913 #1965]
Boka mihalo-poza : mipaka ihany fa tsy mitondra . [Houlder 1895 #2013, Rinara 1974 #918]
Boka mihalo-poza : mitoto azy ho mafy . [Rinara 1974]
Boka nihalo-poza : nipaka ihany, fa manosika azy hiverina . [Cousins 1871]
Boka nihalo-poza : nipaka ihany fa nanosika azy hiverina . [Veyrières 1913 #1988]
Boka nihalo-poza : nipaka ihany fa tsy nitondra. [Veyrières 1913 #1988, Cousins 1871]
Halo-pozan' ilay boka , ka nanosika azy ho lalina . [Veyrières 1913 #1997]
Halo-pozan' Ilaimondry , ka manasika azy hivarina ihany. [Houlder 1895 #2012]
Manao halo-pozan' ny mondry izy, ka mitoto azy ho mafy . [Veyrières 1913]
French translation La pêche aux crabes de celui qui n' a plus de doigts (un lépreux): il ne fait que les pousser plus au fond de leur trou (parce qu' il ne peut le saisir). [Houlder 1895]
Lépreux pêcheur de crabe: il les enfonce plus profondément au lieu de les prendre. [Veyrières 1913]
Lépreux pêcheur de crabes : il les enfonce plus profondément au lieu de les prendre. [Veyrières 1913 #1965]
Lépreux qui est allé à la pêche des crabes : il les a touchés mais au lieu de les ramener il les a poussés dans leurs trous. [Veyrières 1913 #1988]
Lépreux qui pêche des crabes à la main : il ne fait que les enfoncer plus profondément. [Veyrières 1913 #1997]
Un lépreux cherchant à attraper un crabe dans son trou: il parvient bien à le toucher, mais non à le saisir et à le sortir. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait de ceux qui embrouillaient les affaires qu'ils devaient arranger. [Veyrières 1913 #1965]
Se disait des gens qui, chargés d'arranger des affaires, les embrouillaient au lieu de les arranger. [Veyrières 1913 #1997]
Se disait des gens qui embrouillent les affaires qu' ils étaient chargés d' arranger. [Veyrières 1913 #1988]

Proverb1100 Aza manao ombilahin' Ibosy : ampiadiana , tsy miady , ampihosena tsy mihosy , hanin-kena manala nify . [Rinara 1974 #550]
Aza manao ombilahin' Ibosy : ampiadin-tsy miady ; ampihosen-tsy mihosy ; hanin-kena , mafy hena; avela ihany, manoto ny madinika . [Houlder 1895]
French translation Ne soyez pas comme le taureau d' Ibosy: on voudrait qu' il se batte, il refuse; on voudrait le faire piétiner les rizières, il refuse; on voudrait le manger, sa chair est trop dure; et si on ne s' en occupe pas, il donne des coups de corne aux petits. [Houlder 1895]
French interpretation Il n' est bon à rien. [Houlder 1895]

Proverb1264 Aza mandrava trano mafy , ka mitady izay romoromony hataina . [Houlder 1895 #694]
Aza mandrava trano mafy ka mitady ny romoromony hataina . [Rinara 1974 #671]
Mandrava trano mafy , ka mitady izay romoromony hataina . [Veyrières 1913]
Mandrava trano mafy , ka mitady izay sombintsombiny hataina . [Veyrières 1913]
Mandrava trano mafy : mitady izay romoromony hataina . [Rinara 1974 #2075]
Mandrava trano mafy : mitady izay romorotnony hataina. [Cousins 1871]
Mandrava trano mafy : mitady izay sombintsombiny hataina. [Cousins 1871]
French translation Gens qui renversent une maison solide et en cherchent les morceaux pour servir de bois à brûler. [Veyrières 1913 #2389]
Ne détruisez pas une maison solide pour avoir quelque chose à brûler. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens qui dissipaient l'héritage des ancêtres, et de ceux qui abandonnaient une bonne affaire pour se lancer dans de mauvaises. [Veyrières 1913 #2389]

Proverb1280 Aza mangarom-biby an-davaka . [Houlder 1895 #1736]
Aza mangarom-biby an-davaka , na mihady avoko an-tany mafy . [Rinara 1974 #680]
Aza mangarom-biby an-davaka sy mihady avoko an-tany mafy . [Cousins 1871 #576]
Mangarom-biby an-davaka . [Veyrières 1913 #6303]
French translation Celui qui s' expose au danger, est comme un homme qui cherche à prendre un animal dangereux dans son trou. [Veyrières 1913 #6303]
N' allez pas déranger un animal (dangereux) dans son trou. [Houlder 1895]

Proverb1643 Be ny goaika fa tsy fantatra izay lahy sy vavy , fa izay homana ny voanjo no tonafana mafy . [Rinara 1974 #879]
Be ny goaika , fa tsy fantatra izay lahy sy vavy , fa samy fotsy tenda avokoa izy rehetra ; nefa izay homana ny voanjo ihany no hotonafako mafy . [Cousins 1871]

Proverb2031 Fararano tsy mitsitsy ka niasa mafy vao kely fandrotsaka . [Rinara 1974 #1121]

Proverb2256 Halo-pozan' ny mondry ka mitoto azy ho mafy . [Rinara 1974 #1255]
Halo-pozan’ ny mondry : mitoto azy ho mafy . [Cousins 1871]

Proverb2295 Harahara an-tsefa-bato : ongotana , mafy , kapaina tsy azo; aoka fa kibaiko mipetraka . [Rinara 1974 #1275]
Harahara an-tsefa-bato : ongotana , mafy ; kapaina , tsy azo ; aoka fa kobaiko no mitoetra . [Cousins 1871 #1033]

Proverb2632 Izaho tsy mikapa an-tenantenan-taolana , tsy mandrefy hazo mijoro, tsy manintsana ny maintimolaly , tsy manozongozona ny mafy , nefa raha tokony tsy ho afaka izaho alaina . [Rinara 1974 #1471]
Izaho tsy mikapa an-tenatena taolana , tsy mandrefy hazo mijoro, tsy manintsana ny maintimolaly , tsy manozongozona ny mafy ; nefa raha tokony tsy ho afaka , izaho alaina . [Veyrières 1913 #5180, Cousins 1871 #1171]
French translation Je ne coupe pas l' os par le milieu, je ne mesure pas à la brasse un arbre qui est debout, je ne fais pas tomber ce qui est ancien et noirci par la fumée, je ne secoue pas ce qui est solide ; cependant s' il vous semble que vous ne puissiez pas arriver à bout, appelez-moi. [Veyrières 1913 #5180]
French interpretation Je vous aiderai. [Veyrières 1913 #5180]

Proverb2874 Kely tratry ny mafy , hoatry ny parasy voahitsak' omby . [Veyrières 1913 #768]
Kely tratry ny mafy , ohatra ny parasy voahitsak’ omby. [Cousins 1871, Nicol 1935]
Kely tratry ny mafy tahaka ny parasy voahitsak' omby . [Rinara 1974 #1625]
French translation Faible aux prises avec l’adversité, comme la puce écrasée par le taureau. [Nicol 1935 #363]
Petit accablé par un puissant : telle la puce écrasée sous le pied d' un boeuf. [Veyrières 1913]
French interpretation Les petits opprimés par les grands. [Veyrières 1913 #768]

Proverb3008 Lamban' antitra : tsy ilana izay rendrarendrany intsony, fa ny mafy ihany no tsara . [Veyrières 1913 #1829, Cousins 1871]
Lamban' antitra : tsy mila izay rendrarendrany , fa ny mafy sy ny mafana no iadiam-barotra . [Rinara 1974 #1707]
French translation Lamba de vieillard : il n' y a plus besoin de couleurs brillantes, il est bien s' il est solide. [Veyrières 1913 #1829]
French interpretation Le vieillard n' a plus de prétentions. Autre sens : préférer la solidité à l' éclat. [Veyrières 1913 #1829]

Proverb3048 Langato anivo-riana : tsy iniany fidonan’ ny mafy . [Samson 1965 #L25]

Proverb3119 Lavanify latsaka an-kady , na voa mafy aza mbola mitsiky ihany. [Rinara 1974 #1762]

Proverb3120 Lava nify mitsako taolana : mifandramatra samy mafy . [Veyrières 1913 #3473, Rinara 1974 #1763, Cousins 1871 #1347]
French translation Homme à grandes dents qui mort dans un os : ce sont deux solides qui se disputent. [Veyrières 1913 #3473]
French interpretation Se disait des querelles entre personnes capables de se mesurer. [Veyrières 1913 #3473]

Proverb3416 Mamia fotaka malemy : giazana mafy , miporiatra amy ny elnkela-tanana ; hazonina moramora, lany mitsika. [Cousins 1871 #1475]
Mamia fotaka malemy : giazana mafy , miporiatra amin' ny elakela-tanana ; hazonina moramora, lany mitsika. [Veyrières 1913 #293]
Mamia fotaka malemy : giazana mafy miporitsaka , tazonina mora lany mitsika. [Rinara 1974 #1950]
French translation Serrer dans les mains de la vase coulante : si on la serre fortement, elle s' échappe par les intervalles des doigts ; si on la retient mollement, elle s' en va tout entière goutte à goutte. [Veyrières 1913 #293]
French interpretation Le gouvernement des hommes est difficile : il faut éviter les excès de sévérité et de faiblesse. [Veyrières 1913 #293]

Proverb3649 Manasa lamba manify : atao mafy , rovitra; atao malemy, tsy afa-tseroka . [Houlder 1895 #993, Cousins 1871]
Manasa lamba manify : kosehina mafy , rovitra , atao malemy tsy afa-tseroka . [Rinara 1974 #2042]
French translation Le lavage d' une toile mince: si on frotte fort, on l' use; si on frotte doucement, on ne la nettoie pas. [Houlder 1895 #993]

Proverb4171 Mihazakazaka avy orana : handeha mafy toa maninana ny lanitra , handeha mora kotsakotsa . [Rinara 1974]

Proverb4172 Mihazakazaka avy orana: miezaka mafy , toa maninana ; handeha miadana, toa tsy manahy. [Cousins 1871 #1768]

Proverb4856 Ny aina hoatry ny fanjozoro : ka izay mahavatra mampando no manana ny mafy . [Veyrières 1913 #2768]
French translation La vie est comme la moelle de jonc : ceux qui prennent soin de l' humecter l' ont solide. [Veyrières 1913 #2768]
French interpretation Il faut bien se soigner pour vivre longtemps. [Veyrières 1913 #2768]

Proverb4990 Ny be kibo mahalany hanina; ny mahery miantsena maharovi-damba ; ny mafy sofina mahabe vava . [Veyrières 1913 #1676, Cousins 1871 #2190, Rinara 1974]
French translation Un gros ventre épuise les provisions, de fréquentes visites au marché usent le lamba, des oreilles dures élargissent les bouches. [Veyrières 1913 #1676]

Proverb5062 Ny fangaraka no kely andilana , mafy ny isan-jato . [Veyrières 1913 #381, Rinara 1974 #2961, Cousins 1871 #2214]
Ny vano no lava tenda , mafy ny olom-pehezina ary ny fangaraka no kely andilana , ny isan-jato no tsy toha . [Rinara 1974 #3354]
Ny vano no lava tenda , mafy olom-pehezina . [Veyrières 1913 #671]
Ny vano no lava tenda, mafy olom-pehezina ; ny fangaraka no kely andilana, ny isan-jato no tsy tanty . [Cousins 1871 #2465, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ny raharaha rehetra – na ny an' ny mpitondra na ny olona entina – dia samy mampiferin' aina ny mpanao azy avokoa (ny isan-jato dia fanompoana izay nifampizaran' ny olona tsizatozato ny manao azy). [Rajemisa 1985]
French translation Si l' abeille maçonne a la taille étranglée, c' est que la corvée est dure. [Veyrières 1913 #381]
Si le héron a le cou long, c'est que les gens qu' il gouverne sont difficiles à mener. [Veyrières 1913 #671]
French interpretation Les chefs pâtissent lorsqu' ils ont des subordonnés par trop difficiles. [Veyrières 1913 #671]
Se disait de la corvée et de tout travail pénible. [Veyrières 1913 #381]

Proverb5119 Ny fitondrana ny olona tahaka ny fotaka : fihinina mafy miporitsaka , fa kenakenaina no ahatanana azy. [Rinara 1974 #3010]
Ny fitondrana ny olona toy ny fotaka : raha gejana mafy loatra, dia miporiatra , fa kenakenaina no hahatanana azy. [Veyrières 1913 #6522, Cousins 1871 #2238]
Ny fitondrana ny olona toy ny fotaka : raha giazana mafy loatra dia miporiatra ; tsia, fa kenakenaina no hahatanana azy. [Nicol 1935 #271]
French translation Gouverner les hommes c' est comme si on portait de la vase : trop serrée la vase s' échappe ; pour la retenir il faut la porter avec soin dans les mains. [Veyrières 1913 #6522]
Le gouvernement des hommes est comme la boue : à vouloir presser trop fort, on aboutit à des éclaboussures ; non, il faut porter cela avec précaution. [Nicol 1935 #271]

Proverb5186 Ny hihitra no poketra mafy hidy. [Veyrières 1913 #2321]
French translation L' avarice est le porte-monnaie le mieux fermé. [Veyrières 1913 #2321]

Proverb5703 Ny vitsika no kely an-dilana, ny fahana ataony an-dreniny no mafy . [Veyrières 1913 #390, Cousins 1871 #2480]
French translation Si les fourmis ont les reins étroits, c' est qu' elles ont rude corvée : nourrir leur mère. [Veyrières 1913 #390]
French interpretation Allusion au serpent renimandotra que les Malgaches prétendaient habiter les fourmilières et recevoir sa nourriture des fourmis ; se disait de la corvée. [Veyrières 1913 #390]

Proverb5704 Ny vitsika no keliray , ny fanompoana no mafy : mivoaka , mitondra tany ; miditra, mitondra hanina ; kanefa nony tonga, ny tsy naka no homana . [Veyrières 1913 #731, Cousins 1871 #2481]
French translation Si les fourmis sont chétives, c' est que leur corvée est rude : en sortant elles portent de la terre ; en rentrant elles apportent des provisions ; mais quand elles arrivent, c' est celui qui n' a pas amassé qui mange tout. [Veyrières 1913 #731]
French interpretation Ce proverbe qui s'appliquait aux exacteurs, fait allusion au serpent renimandotra ; les Malgaches disaient que ce serpent habitait les fourmilières et était nourri par les fourmis qui à leur tour mangeaient son cadavre. [Veyrières 1913 #731]

Proverb5991 Rafotsibe vaky siny: "Zarako aza fa tsy mafy , ka izaho indray no vezovezoina ". [Cousins 1871 #2627]
Rafotsibe vaky siny : " zarako aza fa tsy maty , ka izaho indray no vezovezoina " . [Veyrières 1913 #1923]
Rafotsibe vaky siny : zarako aza tsy maty ka izaho indray no vezovezoina . [Rinara 1974 #228]
French translation Vieille qui a cassé sa cruche : heureusement que je ne suis pas morte, dit-elle, et encore on me gronde. [Veyrières 1913 #1923]
French interpretation Les petits ont toujours tort. [Veyrières 1913 #1923]

Proverb6443 Sakalava very omby ka ny sisa no atao tsara (mafy ) hidy. [Rinara 1974 #3800]

Proverb6467 Salasala : mitana mamono vady ; manao mafy , menatra an-drainy ; manao malemy , toa tsy hahatana azy ; ka tsy hita izay hanja-varana . [Veyrières 1913 #1329, Rinara 1974 #3815, Cousins 1871]
French translation Le voilà hésitant : il saisit sa femme pour la battre : s' il frappe fort, il a honte de son père ; s' il frappe doucement, cela ne retiendra pas la femme ; il ne voit pas comment faire. [Veyrières 1913 #1329]

Proverb6535 Sasa lamba malemy be tseroka : atontona mafy , atahoran-ko rovitra; atontona malemy, atahorana tsy hadio. [Cousins 1871]
Sasa-lamba malemy be tseroka : atontona mafy atahoran-ko rovitra , atontona malemy , atahoran-tsy hadio. [Rinara 1974]

Proverb7602 Tsy mba ny mafy halain' ny nify, fa ny malemy raisin' ny molotra. [Houlder 1895 #1357]
French translation Ce n' est pas (comme) quelque chose de dur que les dents saisissent, mais (comme) quelque chose de tendre que les lèvres prennent. [Houlder 1895 #1357]

Proverb7744 Tsy misy lehibe noho ny vato, fa raha tsy miteny hitsahin' ny vorona . [Houlder 1895 #1389]
Tsy misy lehibe sy mafy tahaka ny vato; fa raha tsy miteny , hitsahin’ ny vorona . [Cousins 1871 #3520, Nicol 1935 #383]
Tsy misy lehibe sy mafy tahaky ny vato ; fa raha tsy miteny hitsahin' ny vorona . [Veyrières 1913]
Tsy misy lehibe toy ny vato , fa rehefa tsy miteny hitsahin' ny vorona . [Rinara 1974 #304]
French translation Le rocher est ce qu’il y a de plus grand et de plus dur; mais s’il reste muet, un oiseau le piétine. [Nicol 1935 #383]
Rien n' est aussi grand et aussi fort qu' un rocher, mais comme il ne parle pas les oiseaux le piétinent. [Veyrières 1913]
Rien n' est plus grand qu' un rocher, mais comme il ne parle pas, les oiseaux s' y posent (et le salissent). [Houlder 1895 #1389]
French interpretation Se disait des gens bonasses ne sachant ni parler ni se défendre : ce n' est pas la grandeur du corps qui fait l' homme. [Veyrières 1913 #3625]

Proverb7747 Tsy misy mafy noho ny maty anaka ; fa raha kekerin' ny moka , mitehaka . [Veyrières 1913 #952, Cousins 1871 #3523]
Tsy misy mafy ohatra ny maty anaka , fa raha kaikerin' ny moka mitehaka . [Rinara 1974]
French translation Rien n' est pénible comme de perdre son enfant, et cependant quand on est piqué par un moustique on frappe de la main. [Veyrières 1913 #952]
French interpretation Le chagrin doit parfois céder ; ce proverbe fait allusion au geste pour tuer le moustique. [Veyrières 1913 #952]

Proverb7748 Tsy misy mafy tsy ho laitry ny zoto . [Houlder 1895]
Tsy misy mafy tsy laitran' ny zoto . [Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Tsy misy mafy tsy laitry ny zoto . [Cousins 1871 #3524, Nicol 1935 #37]
Malagasy interpretation Mora sy efa izay zavatra atao amin-joto, na dia izay sarotra indrindra aza. [Rajemisa 1985]
Tsy misy zava-tsarotra tsy vita rehefa misy ny faharisihaha sy ny herimpo. [Rajemisa 1985]
French translation A cœur vaillant, rien d’impossible. [Nicol 1935 #37]
Avec de l' activité on vient à bout de tout. [Houlder 1895]

Proverb8106 Vato nohonkonam-by , tian-ko mafy indrindra. [Cousins 1871 #3638]

Proverb8317 Vomanga mafy ka an-tanty no manary azy. [Houlder 1895 #2190, Cousins 1871]
French translation Une patate dure: c' est après quelle a été mise dans la petite corbeille (pour refroidir) qu' on la jette. [Houlder 1895]

Index