Proverbs : lolo

Proverb514 Androngo milanja lolo : be am-pitondrana fa kely am--pihinanana . [Cousins 1871 #222, Nicol 1935 #360]
French translation Lézard qui transporte un papillon : la charge est volumineuse, mais le profit maigre. [Nicol 1935 #360]

Proverb1165 Aza manao toy ny lolo amoron-drano: mivelatra, hianao ihany; mikombonkonbona , hianao ihany. [Houlder 1895 #655]
French translation Ne faites pas comme le papillon au bord de l' eau: il ouvre les ailes, c' est lui; il les ferme, ce n' est que lui encore. [Houlder 1895]
French interpretation Se dit de quelqu' un qui s' isole et qui fait tout ce qu' il veut. [Houlder 1895]

Proverb1749 Borerarera foana toy ny lolo an-tany. [Veyrières 1913 #2488, Rinara 1974 #956, Cousins 1871 #825]
French translation Abattu et débraillé comme le papillon qui est posé à terre et laisse pendre ses ailes. [Veyrières 1913 #2488]

Proverb3197 Lolo an-tanin' andro , ka tsy mahafoy tany hita. [Houlder 1895 #601]
Lolo an-tanin’ andro : tsy mahafoy tany hita. [Cousins 1871 #1377]
French translation Un papillon au soleil, il ne quitte pas la place (chaude) qu' il a découverte. [Houlder 1895]

Proverb3198 Lolofotsy angaha no hitono tena ? [Rinara 1974 #131]
Lolo fotsy mandoro tena , ka main' ny nahim-pony . [Veyrières 1913 #6288]
Lolofotsy mandoro tena : main’ ny nahim-pony . [Cousins 1871]
Lolo fotsy mitono tena , ka matin' ny nahim-pony . [Houlder 1895 #1705, Veyrières 1913 #6288]
Lolofotsy mitono tena : main’ ny nahim-pony . [Nicol 1935 #266, Cousins 1871]
Lolofotsy nandoro tena , ka matin' ny nahim-pony . [Rinara 1974]
Lolofotsy nitono tena , ka matin' ny nahim-pony . [Rinara 1974]
Mitono tena tahaky ny lolo . [Veyrières 1913]
Mitono tena toa lolofotsy . [Rinara 1974 #2481, Cousins 1871 #1887, Veyrières 1913, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Mankaha-doza, manao vy very ny aina. [Rajemisa 1985]
French translation Comme le papillon blanc qui s’est jeté dans la flamme : il ne périt que par sa propre faute. [Nicol 1935 #266]
Papillon qui se brûle à la chandelle : il s' est exposé de lui-même au fèu et à la mort, en s' approchant de la flamme. [Veyrières 1913 #6288]
Se brûler soi-même, comme le papillon qui se brûle les ailes. [Veyrières 1913 #4247]
Un papillon blanc qui se brûle (à la chandelle) meurt ainsi par sa propre volonté. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe s' applique à tout mal qu' on a voulu et cherché. [Houlder 1895]
Qui aime le danger y périra. [Veyrières 1913 #6311]
Se disait des gens qui s'exposent à l' amende ou à la mort, pour satisfaire leurs désirs. [Veyrières 1913 #4247]

Proverb3201 Lolo hita vata , tsy aleveñ'onda . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Cadavre qui n' a pas disparu, on n'enterre pas son oreiller. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb3202 Lolo mamoha angatra. [Veyrières 1913 #80, Rinara 1974 #134, Cousins 1871 #1378, Houlder 1895]
French translation C' est un esprit mauvais qui en suscite un autre pire que lui. [Veyrières 1913 #80]
Un revenant réveillant un esprit. [Houlder 1895]
French interpretation Souvent un mal en ravive un autre plus grave encore. [Veyrières 1913 #80]

Proverb3204 Lolo namea tama . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Tombeau à qui on a fait une promesse. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb3632 Manaraina anaty tranon-tena , ka ny lolo no omen-doza ; izay zavatra manantra vody ahitra no tranony , ary ny elany tsy itafiam-belona , tsy ifonosa-maty . Koa mba misakafo an-tranon-tena , fa aza dia ny lolo no omen-doza . [Houlder 1895]
French translation Quitter sa maison à jeun et faire ainsi des reproches aux esprits; les êtres malheureux ont l' herbe pour demeure, et leurs ailes ne peuvent les couvrir quand ils sont vivants, ni les envelopper une fois morts. [Houlder 1895]
French interpretation Donc, mangez chez vous et ne faites pas de reproches aux esprits. Le sens de ce proverbe n' est pas très clair; peut-être veut-il dire tout simplement qu' il vaut mieux manger chez soi où on trouve toujours quelque chose, plutôt que d' espérer trouver un repas chez les autres. Et l'expression: faire des reproches aux esprits, fait allusion au fait qu' on attribuait aux esprits malins les crampes d'estomac, comme celles qui peuvent se produire par suite de jeûne. [Houlder 1895]

Proverb5058 Ny fanambadiana tsy mba varo-maty fa fehivava : tsy mba lolo ka honina an-kasarotana . [Veyrières 1913 #1391]
French translation Le mariage n'est pas une vente définitive mais un contrat résiliable ; les époux ne sont pas comme les papillons qui vont habiter dans des endroits difficiles. [Veyrières 1913 #1391]
French interpretation Les époux se séparent quand il y a des difficultés. [Veyrières 1913 #1391]

Proverb7670 Tsy mety raha manao toy ny lolo amoron-drano : mivelabelatra dia hianao ihany, mikombonkombona dia hiano ihany. [Veyrières 1913 #4964]
Tsy mety raha manao toy ny lolo amoron-drano: mivelabelatra , hianao ihany ; mikombonkombona , dia hia-nao ihany. [Cousins 1871]
Tsy mety raha manao toy ny lolo amoron-drano : mivelabelatra izy ihany, hikombonkombona mbola izy ihany koa. [Rinara 1974 #297]
French translation Il ne faut pas faire comme les papillons au bord de l' eau : étendre les ailes, vous savez le faire ; les fermer, vous savez encore le faire. [Veyrières 1913 #4964]
French interpretation Se disait des personnes doubles, hypocrites ou fantasques, tantôt ouvertes et tantôt fermées, sur lesquelles on ne peut pas compter. [Veyrières 1913 #4964]

Proverb8095 Vato famono lolo . [Veyrières 1913 #3425]
French translation C' est une pierre lancée contre les esprits. [Veyrières 1913 #3425]
French interpretation Se disait d' un commissionnaire toujours occupé. [Veyrières 1913]

Proverb8241 Voalavolahy mikiky vy : tsy nahazo na hatao ody lolo aza. [Veyrières 1913 #4332, Rinara 1974 #4967, Cousins 1871 #3699]
French translation Rat qui ronge du fer : il n' en a rien pris, pas même un petit déjeuner, pas même de quoi calmer les maux d' entrailles. [Veyrières 1913 #4332]
French interpretation Se disait de l'insuccès dans une entreprise. [Veyrières 1913 #4332]

Index