Index

Proverbs : lolo

Proverb 1Androngo milanja lolo : be am-pitondrana fa kely am-pihinanana. [2.653 #222, 2.974 #360]
French translationLézard qui transporte un papillon : la charge est volumineuse, mais le profit maigre. [2.974 #360]

Proverb 2Aza manao toy ny lolo amoron-drano: mivelatra, hianao ihany; mikombonkombona, hianao ihany. [2.165 #655]
French translationNe faites pas comme le papillon au bord de l' eau: il ouvre les ailes, c' est lui; il les ferme, ce n' est que lui encore. [2.165]
French interpretationSe dit de quelqu' un qui s' isole et qui fait tout ce qu' il veut. [2.165]

Proverb 3Borerarera foana toy ny lolo an-tany. [2.415 #2488, 2.558 #956, 2.653 #825]
French translationAbattu et débraillé comme le papillon qui est posé à terre et laisse pendre ses ailes. [2.415 #2488]

Proverb 4Lolo an-tanin' andro, ka tsy mahafoy tany hita. [2.165 #601]
Lolo an-tanin’ andro : tsy mahafoy tany hita. [2.653 #1377]
French translationUn papillon au soleil, il ne quitte pas la place (chaude) qu' il a découverte. [2.165]

Proverb 5Lolofotsy angaha no hitono tena? [2.558 #131]
Lolo fotsy mandoro tena, ka main' ny nahim-pony. [2.415 #6288]
Lolofotsy mandoro tena: main’ ny nahim-pony. [2.653]
Lolo fotsy mitono tena, ka matin' ny nahim-pony. [2.165 #1705, 2.415 #6288]
Lolofotsy mitono tena: main’ ny nahim-pony. [2.974 #266, 2.653]
Lolofotsy nandoro tena, ka matin' ny nahim-pony. [2.558]
Lolofotsy nitono tena, ka matin' ny nahim-pony. [2.558]
Mitono tena tahaky ny lolo. [2.415]
Mitono tena toa lolofotsy. [2.558 #2481, 2.653 #1887, 2.415, 1.1]
Malagasy interpretationMankaha-doza, manao vy very ny aina. [1.1]
French translationComme le papillon blanc qui s’est jeté dans la flamme : il ne périt que par sa propre faute. [2.974 #266]
Papillon qui se brûle à la chandelle : il s' est exposé de lui-même au fèu et à la mort, en s' approchant de la flamme. [2.415 #6288]
Se brûler soi-même, comme le papillon qui se brûle les ailes. [2.415 #4247]
Un papillon blanc qui se brûle (à la chandelle) meurt ainsi par sa propre volonté. [2.165]
French interpretationCe proverbe s' applique à tout mal qu' on a voulu et cherché. [2.165]
Qui aime le danger y périra. [2.415 #6311]
Se disait des gens qui s'exposent à l' amende ou à la mort, pour satisfaire leurs désirs. [2.415 #4247]

Proverb 6Lolo hita vata, tsy aleveñ'onda. [1.68]
French translationCadavre qui n' a pas disparu, on n'enterre pas son oreiller. [1.68]

Proverb 7Lolo namea tama. [1.68]
French translationTombeau à qui on a fait une promesse. [1.68]

Proverb 8Manaraina anaty tranon-tena, ka ny lolo no omen-doza; izay zavatra mahantra vody ahitra no tranony, ary ny elany tsy itafiam-belona, tsy ifonosa-maty. Koa mba misakafo an-tranon-tena, fa aza dia ny lolo no omen-doza. [2.165]
French translationQuitter sa maison à jeun et faire ainsi des reproches aux esprits; les êtres malheureux ont l' herbe pour demeure, et leurs ailes ne peuvent les couvrir quand ils sont vivants, ni les envelopper une fois morts. [2.165]
French interpretationDonc, mangez chez vous et ne faites pas de reproches aux esprits. Le sens de ce proverbe n' est pas très clair; peut-être veut-il dire tout simplement qu' il vaut mieux manger chez soi où on trouve toujours quelque chose, plutôt que d' espérer trouver un repas chez les autres. Et l'expression: faire des reproches aux esprits, fait allusion au fait qu' on attribuait aux esprits malins les crampes d'estomac, comme celles qui peuvent se produire par suite de jeûne. [2.165]

Proverb 9Ny fanambadiana tsy mba varo-maty fa fehivava : tsy mba lolo ka honina an-kasarotana. [2.415 #1391]
French translationLe mariage n'est pas une vente définitive mais un contrat résiliable ; les époux ne sont pas comme les papillons qui vont habiter dans des endroits difficiles. [2.415 #1391]
French interpretationLes époux se séparent quand il y a des difficultés. [2.415 #1391]

Proverb 10Tsy mety raha manao toy ny lolo amoron-drano : mivelabelatra dia hianao ihany, mikombonkombona dia hiano ihany. [2.415 #4964]
Tsy mety raha manao toy ny lolo amoron-drano: mivelabelatra, hianao ihany ; mikombonkombona, dia hia-nao ihany. [2.653]
Tsy mety raha manao toy ny lolo amoron-drano : mivelabelatra izy ihany, hikombonkombona mbola izy ihany koa. [2.558 #297]
French translationIl ne faut pas faire comme les papillons au bord de l' eau : étendre les ailes, vous savez le faire ; les fermer, vous savez encore le faire. [2.415 #4964]
French interpretationSe disait des personnes doubles, hypocrites ou fantasques, tantôt ouvertes et tantôt fermées, sur lesquelles on ne peut pas compter. [2.415 #4964]

Proverb 11Vato famono lolo. [2.415 #3425]
French translationC' est une pierre lancée contre les esprits. [2.415 #3425]
French interpretationSe disait d' un commissionnaire toujours occupé. [2.415]

Proverb 12Voalavolahy mikiky vy : tsy nahazo na hatao ody lolo aza. [2.415 #4332, 2.558 #4967, 2.653 #3699]
French translationRat qui ronge du fer : il n' en a rien pris, pas même un petit déjeuner, pas même de quoi calmer les maux d' entrailles. [2.415 #4332]
French interpretationSe disait de l'insuccès dans une entreprise. [2.415 #4332]

Index